Mateus 26

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Máŋá tə wa, Zwezi nə fwa ʋ kàrɩ̀ tə mama, ʋ zwɛ̀e, ʋ swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «Á yə̀ə́ də, kʋ ga dɩan bələ, sə *Pakə cànà də́. Ba wá twá cànà təntə nə, ba ma ja *Ləzwənə-Biu tə, ba pa, sə ba paa wá dagarʋ yuu wa, sə ʋ tɩ».
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án də ba *nəkwɩna dàń kun duən nə Kayifə Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa dəwoo wa.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ba vʋrʋ ba kə duən nə, sə ba tʋn yɩ́á swɩan, ba ja Zwezi, ba gʋ.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Nə wà mɛ, sə nə ja wá cànà tə máŋá wa, sə gurəgurə dàn ká zàn lalʋʋ tə tətəŋi wa».
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Zwezi yà wulə Betani nə, Simon tə, ʋ yà nə yɩ dayarʋ, dìə̀ wa.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Kan don fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra. Ʋ yà jə pɩ̀ʋ̀ kapan kunkoli, ba nə boŋə ‹alɩbatɩrɩ›. Kʋ nii yà súə́ də tɩralɩ nʋga, kʋ kwənə nə dáá. Ʋ lwá kʋ mʋ̀ tɩralɩ nʋga təntə Zwezi yuu wa də máŋá tə, ba nə wulə ba də́.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Máŋá tə wa, Zwezi karbɩa tə nə nɩ kʋ mʋ̀ təntə, kʋ wà ywánɩ́ yɩ kʋ pa ba, ba ga swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, ʋ ma cʋ̀gʋ̀ wofarʋ kʋ tə?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ba yà wàá kʋ tɩralɩ nʋga tə ba yoli səbifarʋ. Yá ba ga pɩn səbiu tə zʋra nə».
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Zwezi dàń lwarɩ də, kʋ yɩ nətʋ nə ba swɩ̀n, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yɩrɩ nə á ma cʋ̀gà kan tə pùə́ nə? Kʋ tə, ʋ nə tʋn ʋ pa nə, kʋ ziən.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Zʋra wulə də aba máŋá mama. Yá à mʋ̀ ga bá ya də aba máŋá mama.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Kan tə lwá tɩralɩ nʋga tə à yɩra, sə ʋ ma kwɛn nə à ləbəri wa.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Bwálɩ́ tə mama wa, ba nə wá swɩ̀n kʋ sʋywáŋʋ́ təntə, lʋʋ mama wa, ba wá man kʋ tə, kan wà tə nə tʋn, sə ba ma wá lìí ʋ nə».
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Zwezi karbɩa fugə bələ tə wa ladʋa don, ba nə ma boŋə Zwidasə Yisəkariyɔtə, vəli ʋ yí *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Ʋ vəli ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á wá pa nə, də à nə ken Zwezi á jɩ̀àn wa?» Ba dàń ma gàlà cɩnɩa səbikʋlan fɩtwa, ba pa wá.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Kʋ nə zɩgɩ kʋ máŋá təntə nə, Zwidasə dàń yà pɩ̀à cwəŋə nəzəŋu, sə ʋ ma kə Zwezi ba jɩ̀àn wa.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Kʋ yɩ cànà tə dɩɩn tə nə, *Zwifə-ba də́ dipɛn tə, kʋ nə ba sabwarɩ kəni. Kʋ təntən dɩɩn tə nə, Zwezi karbɩa tə twi, ba bwe wá, ba wʋ́: «Yə̀n nə n pɩ̀à, sə nə tanɩ *Pakə cànà wodiu tə?»
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á vələ tɩʋ tə wa, lìù don con, á swɩ̀n kʋ tíú con, də karnyɩna wʋ́: ‹À tɩan máŋá yí. Kʋ yɩ n mʋ̀ bwálɩ́ nə nə, à wá də́ Pakə cànà tə də à karbɩa tə›.»
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Karbɩa tə fwa kʋ tə, Zwezi nə pɩn nii, sə ba fwa. Ba tʋŋa, ba ga tanɩ Pakə wodiu tə.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Máŋá tə dədəni nə yí, Zwezi də ʋ karbɩa fugə bələ tə dàń twi, ba jə̀ń duən nə, ba wulə ba də́.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Máŋá tə wa, ba nə wulə ba də́, Zwezi swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á lìù don wá ja nə ʋ pa».
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Karbɩa tə pwìí cʋ̀gʋ̀ zənzən. Ba dàń ma bwe wá ladʋ ladʋ, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, kʋ ya à mʋ̀, naaa?»
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə kuli ʋ dipɛn tə də nə zʋŋa tə wa, mə kʋ tíú nə wá ja nə ʋ pa.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 *Ləzwənə-Biu tə wá tɩ, ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa nətʋ. Yá kʋ dàń wá yà càn kʋ pa lìù təntə nə, ʋ nə wá ja Ləzwənə-Biu tə, ʋ pa. Ba yà nə wà kʋ bɛɛ tə lʋrɩ, kʋ yà kʋkwa!»
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Zwidasə, ʋ mʋ̀ lìù tə, ʋ nə wá ja Zwezi, ʋ pa tə swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, kʋ yɩ à mʋ̀, naaa?» Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Mə kʋ nə n swɩ̀n, n mʋ̀ nə!»
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Máŋá tə wa, Zwezi də ʋ karbɩa nə wulə ba də́, Zwezi tì dipɛn, ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e kʋ yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ʋ fʋa fʋa kʋ, ʋ tì ʋ pa ʋ karbɩa tə nə, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á joŋə kʋ tə, á də́! Kʋ yɩ à yɩra tə nə».
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kʋ kwa nə, ʋ tì divɛn wùrú zʋŋa, ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e ka yɩrɩ. Kʋ kwa nə, ʋ tì ka, ʋ pa ba, ʋ ga wʋ́: «Á mama tə nywɩan divɛn tə!
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Cɩ́gá, kʋ tə yɩ à mʋ̀ jana nə. Jana təntə nə bɩrɩ á də Yɩɩ *nimarʋ tə. Jana təntə nə wá nan lɩ̀à zənzən yɩrɩ, sə Yɩɩ kwɛn ba cʋna ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də ba pwərə wa.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ nə mɛ zə̀n, à kʋ́ʋ̀ bá nyʋ divɛn kʋ tə, kʋ ja vələ dɩɩn tə, à nə kʋ́ʋ̀ wá nyʋ kʋ də aba à nyɩna Yɩɩ *sàń nə».
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ba nun cànà tə nuŋi. Kʋ kwa nə, ba dàń ga pɛ̀e duən, ba va *oliviye tɩ̀án paan tə yuu wa.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con nə, ʋ wʋ́: «Á mama wá vɩ nə á dʋgʋ tɩtɩn kʋ tə tətə nə. Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹À wá gʋ payɩrʋ tə, yá ʋ pee tə wá laga duən yáá nə›.»
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yá máŋá tə wa, à nə wá pìí à bwin à nan, kʋ kwa nə, à wá va à dɩ̀àn aba Galile nagwanaa wa».
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Piyɛrə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ba duən tə mama nə wá vɩ mʋ́ ba dʋgʋ, à mʋ̀ bá mʋ́ vɩ à dʋgʋ, abada».
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con: Zə̀n tɩtɩn kʋ tə tətə mama, də cəbɩʋ tə wà kwi, n wá tɛn nɛɛ batwa də, n yə̀rì nə».
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Piyɛrə ma le wá, ʋ wʋ́: «À bá tɛn mama də, à yə̀rì mʋ́, də kʋ nə swə kʋ yɩ, à wá tɩ də mʋ́». Ʋ karbɩa tə duən tə də swɩ̀n kʋ mʋ̀ yoo nədʋ təntə.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Zwezi də ʋ karbɩa tə dàń vəli ba yí bwálɩ́ don, ba boŋə ‹Zwesemane›. Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á jənə yəbə, də à vələ yáá, sə à jʋn Yɩɩ».
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ʋ dàń ma ja Piyɛrə də Zebede bɩa bələ tə, ʋ kə ʋ kwa. Yá pucʋnɩ nəfarʋ wulə kʋ zwɩ wá.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Tɩan pucʋnɩ súə́ nə. Á jənə yəbə, á dànà ká dwɛ̀e, ndə à nə ba dwɛ̀e nətʋ».
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ʋ dàń ma va yáá mancɩn, ʋ tʋ tɩa ʋ yáá yuu, ʋ ga lòrì Yɩɩ, ʋ wʋ́: «À nyɩna, də kʋ nə wàá kʋ tʋŋa, sə n twiən n lɩ yacara tə tə, n yá nə. Kʋ nə tà, sə kʋ twá, ndə à mʋ̀ nə nə pɩ̀à nətʋ. Yá kʋ dàń mɛ, sə kʋ yà, ndə n mʋ̀ nə nə swə nətʋ».
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Kʋ kwa nə, ʋ pìí ʋ bà ʋ karbɩa batwa tə con, yá ʋ nɩ də, ba dwɛ̀e. Ʋ ma swɩ̀n Piyɛrə con, ʋ wʋ́: «Á wà wànɩ́, sə á súrí á yɩ́á á yà də nə lugu nədʋ də tətə?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Á súrə́ á yɩ́á, á ga lòrì Yɩɩ, sə ʋ san aba, sə *Sɩtana dàn ká wànɩ́ aba, ʋ də́də́n, sə ʋ yigu ʋ pa á tʋn yokʋkwɩʋn. Ləzwənə pubʋŋa mʋ̀ yàá pɩ̀à, sə kʋ fwa zəni, yá ʋ yɩra tə ga ba dɩ̀àn jə kʋ fwa kʋ».
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ʋ ma kʋ́ʋ̀ pìí ʋ va nɛɛ bələ nii nə, ʋ tə kʋ́ʋ̀ lòrì Yɩɩ, ʋ wʋ́: «À nyɩna, də yacara tə nə wàrɩ̀ tə lɛ, də à nə wà tə dí, sə n mʋ̀ puswənə tə nə tʋn!»
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ʋ ma kʋ́ʋ̀ pìí ʋ bà ʋ karbɩa tə con, yá ʋ kʋ́ʋ̀ nɩ də, ba dwɛ̀e, ba wàrɩ̀ ba yɩ́á ba súrí, dwɩan tə yɩrɩ.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ lɛ, ʋ yá ba, ʋ va yɩŋʋna. Ʋ kʋ́ʋ̀ lòrì Yɩɩ nɛɛ batwa tə nii nə, ʋ tə ga bwé tə sʋ̀ràn təntə tətə.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ʋ kʋ́ʋ̀ pìí ʋ bà ʋ karbɩa tə con, ʋ ga wʋ́: «Á tə yɩ á tə́gə́, á dwɛ̀e? Á nəŋə, máŋá tə, ba nə wá ja *Ləzwənə-Biu tə, ba kə cʋna lɩ̀à tə jɩ̀àn wa, tə bwələ.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Á zaŋa, nə vìí! Á nəŋə, bɛɛ tə, ʋ nə wá ja nə, ʋ pa tə nə, ʋ bwələ!»
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Zwezi yà tə wulə ʋ swɩ̀n, də Zwidasə yí. Ʋ yà yɩ ʋ karbɩa fugə bələ tə wa, lìù don. Lalʋʋ yà wulə ʋ kwa də ba jɩ̀àn lagʋrɩ sɩ̀án də dangwələn. Ba yɩ *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə də ba *nəkwɩna tə nə tʋn ba.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Lìù tə, ʋ nə wá ja Zwezi ʋ pa tə yà bɩrɩ kʋ mʋ̀ lɩ̀à təntə, ba nə púə́ ʋ kwa tə, mɩmɩnʋ tə, ʋ nə wá twá, sə ʋ ma bɩrɩ Zwezi. Ʋ dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù tə, à nə wá kʋkwalɩ tə, mə ʋ mʋ̀ nə, á pɩ̀à. Á jana kʋ lìù təntə».
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Zwidasə fàrʋ́ lala ʋ yí Zwezi yɩra, ʋ ga swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À jʋ̀nɩ̀ mʋ́, karnyɩna!» Ʋ dàń ga kʋkwalɩ wá.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À dabɛɛ, kʋ tə, n nə twi, sə n fwa, fwa kʋ lala».
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Lìù don, ʋ nə yɩn də Zwezi cʋ̀rʋ́ ʋ lagʋrɩ sɩ̀ʋ́, ʋ ma za Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tʋ̀tʋ̀nʋ̀ zɩɩn, ʋ gwəŋə.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Zwezi ma swɩ̀n kʋ tíú tə con, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à tə mɛ, ba nə cʋ̀rɩ́ lagʋrɩ sɩ̀ʋ́, ba ma gwɩ, ba də yɩ lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ nə wá gʋ. Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, pìí, n kə n lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ tə kʋ bwálɩ́ nə.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 N yə̀rì də, à wàá à nyɩna Yɩɩ saŋʋ à lòrì, ʋ ga wàá ʋ tʋŋa *malɩkɛ kapʋpʋ púlə́ fugə bələ lala, naaa?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Yá kʋ dàń nə yɩn nətʋ, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, nii wá fwa nətə kʋ ma sú. Də tə nə swɩ̀n də, kʋ wá twá nətʋ, kʋ ma tʋn».
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Zwezi dàń ma swɩ̀n lalʋʋ tə con nə, ʋ wʋ́: «Á twi də lagʋrɩ sɩ̀án də dangwələn, sə á ma ja nə, ndə à yɩ ŋwɩ̀àn tə, à nə gwɩ lɩ̀à. Dɩɩn mama, à jəni *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, à kàrɩ̀ lá nə, á ga ba nə janɩ.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Yá tə yìə̀n tə mama dàń yí, sə kʋ tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə wa, nii ma sú».
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Lɩ̀à tə, ba nə jɩn Zwezi tə ja wá, ba va *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa Kayifə con. Lantə nə, Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə də Zwifə-ba *nəkwɩna tə yà kun duən nə.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piyɛrə yɩn Zwezi kwa yɩŋʋna, ʋ ja va Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə dəwoo wa. Ʋ vəli ʋ zʋ ʋ jə̀ə́ kàrá tə wa, ʋ də Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə tʋ̀tʋ̀nà, sə ʋ ma na nətʋ tə, kʋ nə wá zwɛ̀e.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə də Zwifə-ba yun tɩ̀án tə, ba nə bʋ̀rɩ̀ *bʋ̀rà tə mama yà pɩ̀à lɩ̀à, ba nə wá swɩ̀n kʋnkʋn yoo, ba kə Zwezi yuu wa, sə ba ma gʋ wá.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Lɩ̀à zənzən nan, ba kʋnɩ kʋnkʋn ba keni Zwezi nii nə. Yá də kʋ mama ba wà yoo nɩ, sə ba kə ʋ yuu wa. Talɩkwa, talɩkwa nə, bara bələ duən nan ba zɩgɩ tətəŋi wa,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ba ga wʋ́: «Bɛɛ wà tə swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹À wàá Yɩɩ *dìə̀ tə à mà, à ga pìí à lwà ka dɩan batwa nii nə›.»
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə zàn, ʋ swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «N ba yoo le, naaa? Bɛ̀eɛ̀e nə lɩ̀à ba tə swɩ̀n, ba kəni n yuu wa?»
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Yá Zwezi púə́ ʋ nii. Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À lòrì mʋ́, taa Yɩɩ tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa tə yɩrɩ, n le nəba, də n cɩ́gá nə yɩ *Kərisə, Yɩɩ-Biu».
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ yɩ nətʋ, ndə n tətə nə swɩ̀n tə. Yá à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con, à súrí lá: Kʋ nə zɩgɩ sɩ́ʋ́n, á wá na *Ləzwənə-Biu tə, ʋ jə̀ə́ Yɩɩ tə, ʋ nə wulə tə mɛ yuu wa, jɩzən vàn nə. Á wá na wá də, ʋ naŋa lanworu bakwan tə wa, ʋ bɩ̀àn».
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án nəkwɩa tə dàń ma cɩrʋ ʋ gànʋ̀ də lɩŋa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ʋ twɩn Yɩɩ! Nə kʋ́ʋ̀ ba lɩ̀à pɩ̀à, sə ba bɩrɩ nəba yoo don! Á nì sɩ́ʋ́n kʋ tə, ʋ nə twɩn Yɩɩ. Bɛ̀eɛ̀e nə á bʋŋa kʋ yuu wa?»
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ba le wá, ba wʋ́: «Ʋ mɛ, sə ba gʋ wá».
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ba dàń ma pi mɩmɩan, ba lwá ʋ yáá wa. Yá ba ga mà wá də jɩgungulə. Ba duən farʋ ʋ pɩpara nə,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ba ga wʋ́: «Kərisə, lwarɩ lìù tə, ʋ nə mà mʋ́!»
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Piyɛrə yà jə̀ə́ dəwoo tə wa. Tʋtʋnbʋa don fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra, ʋ ga wʋ́: «N də yà wulə də Zwezi Galile tíú tə».
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Yá ʋ tɛn lɩ̀à tə mama yáá con nə, ʋ wʋ́: «À yə̀rì kʋ tə, n nə pɩ̀à, sə n swɩ̀n».
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Kʋ kwa nə, ʋ nə zàn, ʋ vələ dəwoo tə mimii kwə́lə́ wa, tʋtʋnbʋa tə don də kʋ́ʋ̀ nɩ wá, ʋ ma swɩ̀n lɩ̀à tə con, ba nə wulə kʋ bwálɩ́ tə nə, ʋ wʋ́: «Ʋ tə yɩ də Zwezi *Nazarɛtə tíú tə».
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Piyɛrə ma kʋ́ʋ̀ tɛn, ʋ dù, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ yə̀rì kʋ bɛɛ təntə».
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Kʋ nə fwa mancɩn, ba tə, ba nə zɩga lá tə fàrʋ́ ba yí Piyɛrə yɩra, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Cɩ́gá mama, n yɩ ba wa lìù. N nii sʋgʋ tətə bɩrɩ bwálɩ́ tə, n nə nan».
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Piyɛrə ma kʋ súrí ʋ nii, ʋ wulə ʋ dwì də ʋ poli ʋ kəni ʋ tɩ̀àn nə, ʋ wʋ́: «À yə̀rì kʋ bɛɛ təntə!» Kʋ máŋá təntə tətə wa nə, cəbɩʋ kwi.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Yá Piyɛrə dàń lìí kʋ tə, Zwezi nə swɩ̀n ʋ con nə, ʋ wʋ́: «Də cəbɩʋ tə nə wà kwi, n wá tɛn nɛɛ batwa, də n yə̀rì nə!» Ʋ dàń nan, ʋ ga kwi yinənkurə.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.