Mateus 25

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yɩɩ pàrɩ̀ tə kʋ́ʋ̀ wá yà ndə kacɩan fugə nə, ba tì ba cànán ba nan, sə ba jə́rí bɛɛ don, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ vwa ʋ kan fúrú.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ba wa kacɩan bonu yà yɩ ləyigi, ba bonu tə duən də ga yɩ wʋbʋnyɩna tə.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Ba tə, ba nə yɩ ləyərən tə, tì ba cànán tə, ba ga wà nʋga tì, sə ba ma cɩ̀ ba tɩ̀àn nə.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Yá ba tə mʋ̀, ba nə yɩ wʋbʋnyɩna tə, tì nʋga kunkoli də ba cànán.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Bɛɛ tə dàń nə dánɩ́, ʋ ba twi, kacɩan fugə tə mama twá duən, ba dwɛ̀e.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Tɩa nə gwəŋə ka tàrà máŋá wa, kori bubwi, kʋ wʋ́: ‹Á nəŋə, fúrú bɛɛ tə nə! Á naŋa, á va á jə́rí wá!›
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Kacɩan tə dàń ma wùrù ba zàn, ba wulə ba kwɛn ba cànán.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ba wa ləyərən tə swɩ̀n ba wʋbʋnyɩna tə con, ba wʋ́: ‹Á pɩan nəba á nʋga tə mancɩn, nə cànán tə nə wulə tə dəŋi yɩrɩ›.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ba wʋbʋnyɩna tə ma swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Abada, kʋ wàrɩ̀, ka nə bá yí nə mʋ̀, də á mama kənu yɩrɩ. Á vələ, á yə̀ yəə wa!›
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ba dàń ma kɛ̀eń ba va, sə ba yə̀ nʋga tə. Kʋ máŋá təntə wa, fúrú bɛɛ tə twi, ʋ yí, ba tə bonu tə, ba nə ken ba sírí ba zwɛ̀e, ba dànɩ̀ wà tə. Ba twá ʋ nə, ba zʋ fúrú dìə̀ tə wa, sə ba də́ fúrú diŋə tə. Yá lìù ga tagʋ mimii tə.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Kʋ kwa nə, kacɩan tə duən tə twi, ba yí, ba ga bubwi, ba wʋ́: ‹Yuu tíú, yuu tíú, súrí mimii tə, sə nə zʋ!›
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Yá fúrú bɛɛ tə le, ʋ wʋ́: ‹Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: À yə̀rì aba!› »
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Zwezi dàń ma súrí lá nə, ʋ wʋ́: «Á dànà ká dwɛ̀e, á nə yə̀rì dɩɩn tə, nə à yə̀ə́ máŋá tə, *Ləzwənə-Biu tə nə wá pìí ʋ bà».
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yɩɩ pàrɩ̀ tə kʋ́ʋ̀ yɩ, ndə bɛɛ don nə pɩ̀à, ʋ va cwəŋə. Ʋ dàń ma bon ʋ tʋ̀tʋ̀nà, ʋ tì ʋ jɩjə, ʋ pa ba.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ʋ pɩn sɩ́án səbikʋlan bonu ʋ don nə, ʋ pa sɩ́án səbikʋlan bələ ʋ don də nə, ʋ ga pa sɩ́án səbikʋlʋ nədʋ talɩkwa lìù tə nə. Ba lìù mama jon kʋ tə nə mɛ ʋ dɩ̀àn. Ʋ dàń ga vìí.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlan bonu tə, vəli lala ʋ yolu də kʋ səbiu tə, ʋ na sɩ́án səbikʋlan bonu duən, ʋ súrí lá nə.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Ʋ tə də, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlan bələ tə, də fwa nətʋ, ʋ də ga na sɩ́án səbikʋlan bələ duən, ʋ súrí.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Yá ʋ tə, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlʋ nədʋ tə, tíú vəli ʋ kʋ̀ bʋʋ tɩa, ʋ sə̀gə̀ ʋ yuu tíú səbiu tə lá.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Kʋ nə dɩ́án dɩ́án, tʋ̀tʋ̀nà tə yuu tíú pìí, ʋ bà. Ʋ dàń ken ʋ tʋ̀tʋ̀nà tə duən nə, sə ʋ jə́n, bɛ̀eɛ̀e nə ba fwa də ʋ səbiu tə.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ʋ tə, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlan bonu tə fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra, ʋ ga bɩrɩ wá sɩ́án səbikʋlan bonu tə duən tə, ʋ nə nɩ ʋ súrí lá tə, ʋ ga wʋ́: ‹Yuu tíú, n yà pɩn nə sɩ́án səbikʋlan bonu. Nə̀ń, tə bonu duən nə, à nɩ à súrí lá nə›.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ʋ yuu tíú ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: ‹Kʋ ziən, n yɩ tʋtʋnzəŋu, n ga sɛ̀e à nii də pùə́ nədʋ. N tʋŋa zəni wiən tə wa, tə nə ba funə jə zənzən. Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, à dàń wá pa n ywàń wiən tə yuu wa, tə nə jə funə zənzən. Bàá, n ga yà pupwən wa də nə›.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlan bələ tə də fàrʋ́ ʋ yí, ʋ də ga wʋ́: ‹Yuu tíú, n yà pɩn nə sɩ́án səbikʋlan bələ. Nə̀ń, tə bələ duən nə, à nɩ à súrí lá nə.›
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ʋ yuu tíú ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: ‹Kʋ ziən, n yɩ tʋtʋnzəŋu, n ga sɛ̀e à nii də pùə́ nədʋ. N tʋŋa zəni wiən tə wa, tə nə ba funə jə zənzən. Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, à dàń wá pa n ywàń wiən tə yuu wa, tə nə jə funə zənzən. Bàá, n ga yà pupwən wa də nə›.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Kʋ kwa nə, tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlʋ nədʋ tə də fàrʋ́ ʋ yí, ʋ ga wʋ́: ‹Yuu tíú, à yà yə̀ə́ də, n yɩ lìù tə, n yoo nə dà. N yàá za bwálɩ́ tə nə, n nə wà dwì. N ganɩ bwálɩ́ tə nə, n nə wà wobɩa mɩ́.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Fən jɩn nə, yá à vəli à kʋ̀ tɩa, à sə̀gə̀ n səbiu tə lá. Nə̀ń, n səbiu tə nə, n jon›.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ʋ yuu tíú ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: ‹Tʋtʋnkʋkwɩʋn! Yayɩnyɩan! N yə̀ə́ də, à za bwálɩ́ tə nə, à nə wà dwì. À ganɩ bwálɩ́ tə nə, à nə wà wobɩa mɩ́.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Kʋ nə yɩ nətʋ tə, n yà wá tún à səbiu tə səbiu daka wa. Yá à túrí tə wa nə, à yà wá jon à səbiu tə də kʋ yuu nywarɩ›.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Yuu tíú tə dàń ma swɩ̀n ʋ lɩ̀à tə con, ʋ wʋ́: ‹Á joŋə sɩ́án səbikʋlʋ nədʋ tə ʋ con, á pa lìù tə nə jə sɩ́án səbikʋlan fugə tə nə.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ba wá pa lìù tə nə, ʋ nə jə, yá kʋ tíú wá yà jɩjə tíú. Yá lìù tə, ʋ nə ba jə, ba wá jon mancɩn tə də, ʋ nə jə.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Kʋ mʋ̀ tʋtʋnkʋkwɩʋn təntə, á dɩla wá kàrá wa yikunu tə wa. Kʋ bwálɩ́ təntə wa, ʋ wá bubwi, ʋ ga dɩŋa ʋ jɩfwɩ ʋ fɩfaga›.»
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Máŋá tə nə, *Ləzwənə-Biu tə nə wá bà də ʋ dun də ʋ *malɩkɛ tə mama, ʋ wá jə̀ń ʋ dun padaʋ tə yuu wa.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Lʋʋ dwíə́ tə mama wá kun duən nə ʋ yáá con. Yá ʋ dàń wá pwɛ̀e lɩ̀à tə duən wa, ndə payɩrʋ nə pwɛ̀e pee də bʋ̀nɩ́ duən wa.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ʋ wá kə pee tə ʋ jɩzən nə, ʋ ga kə bʋ̀nɩ́ tə də ʋ jɩgwiə nə.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ʋ mʋ̀ pɩ̀ʋ́ tə dàń wá swɩ̀n ba tə con, ba nə wulə ʋ jɩzən nə, ʋ wʋ́: ‹Á mʋ̀ lɩ̀à tə, à nyɩna Yɩɩ nə pɩ̀à, sə ʋ fwa zəni á yɩra, á bɩ̀àn, á tɩnɩ Yɩɩ pàrɩ̀ tə. Yɩɩ kwɛn kʋ ʋ tún lá nə, sə ʋ pa aba, lʋʋ nə fwa máŋá tə wa.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Niən jɩn nə, yá á ga pa nə wodiu. Nanyʋnɩ jɩn nə, yá á ga pa nə nɩ́á, à nyʋ. À yɩn vee, yá á ga ja nə, á kə á con.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 À yɩn yatanwala tíú, yá á ga pa nə gànʋ̀, à zʋ. À yɩn yayɩŋʋ, yá á ga ywarɩ nə. À yɩn bàń dìə̀ wa, yá á twi á na nə›.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Cɩ́gá tɩ̀án tə dàń wá le wá, ba wʋ́: ‹Yuu-Tiu, máŋá kwà wa nə, nə nɩ mʋ́ də niən jə, nə ga pa mʋ́ wodiu, n də́. Nə à yə̀ə́ də nanyʋnɩ jə, nə ga pa mʋ́ nɩ́á, n nyʋ?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Máŋá kwà wa nə, nə jɩn mʋ́, nə kə nə con nə, də n yɩ vee, yá nə ga zʋ mʋ́ gànʋ̀, də n yɩ yatanwala?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Máŋá kwà wa nə, nə nɩ mʋ́ də n yɩ̀, nə à yə̀ə́ də n wulə bàń dìə̀ wa, nə ga va nə na mʋ́?›
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ʋ mʋ̀ pɩ̀ʋ́ tə dàń wá le ba, ʋ wʋ́: ‹Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Nɛɛ tə mama, á yà nə fwa kʋ à nubiu tə nədʋ yɩra, ʋ nə swə ʋ yɩ ba mɛ labwanʋ də tətə, kʋ yɩ à mʋ̀ yɩra nə, á fwa kʋ.›
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Kʋ kwa nə, ʋ mʋ̀ pɩ̀ʋ́ tə wá swɩ̀n ba tə con nə, ba nə wulə ʋ jɩgwiə nə, ʋ wʋ́: ‹Á fàrá, á nan kwa à yɩra! Á mʋ̀ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə zɩrɩ, ʋ kə á nə, á vələ mən tə wa, tə nə ba dəŋə, tə nə kwɛn tə tə́gə́ lá nə tə pa *Sɩtana də ʋ malɩkɛ nə!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Niən jɩn nə, yá á ga wà nə pɩn à də́, nanyʋnɩ jɩn nə, á ga wà nə pɩn à nyʋ.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 À yɩn vee, á ga wà nə jɩn, á kə á con. À yɩn yatanwala tíú, á ga wà nə gànʋ̀ pɩn à zʋ. À yɩn yayɩŋʋ, à yɩ bàń dìə̀ wa, á ga wà nə nɩ›.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Ba də kʋ́ʋ̀ wá le, ba wʋ́: ‹Yuu-Tiu, máŋá kwà wa nə, nə nɩ mʋ́ də niən jə, nə à yə̀ə́ də nanyʋnɩ jə, nə à yə̀ə́ də n yɩ vee, nə à yə̀ə́ də n yɩ yatanwala, nə à yə̀ə́ də n yɩ yayɩŋʋ, nə à yə̀ə́ də n wulə bàń dìə̀ wa. Yá nə ga wà mʋ́ san?›
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ʋ mʋ̀ pɩ̀ʋ́ tə wá le ba, ʋ wʋ́: ‹Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Nɛɛ tə mama, á nə wà kʋ fwa lìù nədʋ yɩra, ʋ nə swə ʋ yɩ labwanʋ də, kʋ yɩ à mʋ̀ yɩra nə, á wà kʋ fwa.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ba mʋ̀ dàń wá va càn bwálɩ́ nə, tə nə ba zwɛ̀e. Yá cɩ́gá tɩ̀án tə wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con›.»
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.