Mateus 25

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yɩɩ pàrɩ̀ tə kʋ́ʋ̀ wá yà ndə kacɩan fugə nə, ba tì ba cànán ba nan, sə ba jə́rí bɛɛ don, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ vwa ʋ kan fúrú.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ba wa kacɩan bonu yà yɩ ləyigi, ba bonu tə duən də ga yɩ wʋbʋnyɩna tə.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ba tə, ba nə yɩ ləyərən tə, tì ba cànán tə, ba ga wà nʋga tì, sə ba ma cɩ̀ ba tɩ̀àn nə.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Yá ba tə mʋ̀, ba nə yɩ wʋbʋnyɩna tə, tì nʋga kunkoli də ba cànán.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Bɛɛ tə dàń nə dánɩ́, ʋ ba twi, kacɩan fugə tə mama twá duən, ba dwɛ̀e.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tɩa nə gwəŋə ka tàrà máŋá wa, kori bubwi, kʋ wʋ́: ‹Á nəŋə, fúrú bɛɛ tə nə! Á naŋa, á va á jə́rí wá!›
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Kacɩan tə dàń ma wùrù ba zàn, ba wulə ba kwɛn ba cànán.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ba wa ləyərən tə swɩ̀n ba wʋbʋnyɩna tə con, ba wʋ́: ‹Á pɩan nəba á nʋga tə mancɩn, nə cànán tə nə wulə tə dəŋi yɩrɩ›.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ba wʋbʋnyɩna tə ma swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Abada, kʋ wàrɩ̀, ka nə bá yí nə mʋ̀, də á mama kənu yɩrɩ. Á vələ, á yə̀ yəə wa!›
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ba dàń ma kɛ̀eń ba va, sə ba yə̀ nʋga tə. Kʋ máŋá təntə wa, fúrú bɛɛ tə twi, ʋ yí, ba tə bonu tə, ba nə ken ba sírí ba zwɛ̀e, ba dànɩ̀ wà tə. Ba twá ʋ nə, ba zʋ fúrú dìə̀ tə wa, sə ba də́ fúrú diŋə tə. Yá lìù ga tagʋ mimii tə.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Kʋ kwa nə, kacɩan tə duən tə twi, ba yí, ba ga bubwi, ba wʋ́: ‹Yuu tíú, yuu tíú, súrí mimii tə, sə nə zʋ!›
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Yá fúrú bɛɛ tə le, ʋ wʋ́: ‹Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: À yə̀rì aba!› »
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Zwezi dàń ma súrí lá nə, ʋ wʋ́: «Á dànà ká dwɛ̀e, á nə yə̀rì dɩɩn tə, nə à yə̀ə́ máŋá tə, *Ləzwənə-Biu tə nə wá pìí ʋ bà».
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yɩɩ pàrɩ̀ tə kʋ́ʋ̀ yɩ, ndə bɛɛ don nə pɩ̀à, ʋ va cwəŋə. Ʋ dàń ma bon ʋ tʋ̀tʋ̀nà, ʋ tì ʋ jɩjə, ʋ pa ba.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ʋ pɩn sɩ́án səbikʋlan bonu ʋ don nə, ʋ pa sɩ́án səbikʋlan bələ ʋ don də nə, ʋ ga pa sɩ́án səbikʋlʋ nədʋ talɩkwa lìù tə nə. Ba lìù mama jon kʋ tə nə mɛ ʋ dɩ̀àn. Ʋ dàń ga vìí.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlan bonu tə, vəli lala ʋ yolu də kʋ səbiu tə, ʋ na sɩ́án səbikʋlan bonu duən, ʋ súrí lá nə.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ʋ tə də, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlan bələ tə, də fwa nətʋ, ʋ də ga na sɩ́án səbikʋlan bələ duən, ʋ súrí.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Yá ʋ tə, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlʋ nədʋ tə, tíú vəli ʋ kʋ̀ bʋʋ tɩa, ʋ sə̀gə̀ ʋ yuu tíú səbiu tə lá.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Kʋ nə dɩ́án dɩ́án, tʋ̀tʋ̀nà tə yuu tíú pìí, ʋ bà. Ʋ dàń ken ʋ tʋ̀tʋ̀nà tə duən nə, sə ʋ jə́n, bɛ̀eɛ̀e nə ba fwa də ʋ səbiu tə.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ʋ tə, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlan bonu tə fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra, ʋ ga bɩrɩ wá sɩ́án səbikʋlan bonu tə duən tə, ʋ nə nɩ ʋ súrí lá tə, ʋ ga wʋ́: ‹Yuu tíú, n yà pɩn nə sɩ́án səbikʋlan bonu. Nə̀ń, tə bonu duən nə, à nɩ à súrí lá nə›.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ʋ yuu tíú ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: ‹Kʋ ziən, n yɩ tʋtʋnzəŋu, n ga sɛ̀e à nii də pùə́ nədʋ. N tʋŋa zəni wiən tə wa, tə nə ba funə jə zənzən. Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, à dàń wá pa n ywàń wiən tə yuu wa, tə nə jə funə zənzən. Bàá, n ga yà pupwən wa də nə›.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlan bələ tə də fàrʋ́ ʋ yí, ʋ də ga wʋ́: ‹Yuu tíú, n yà pɩn nə sɩ́án səbikʋlan bələ. Nə̀ń, tə bələ duən nə, à nɩ à súrí lá nə.›
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ʋ yuu tíú ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: ‹Kʋ ziən, n yɩ tʋtʋnzəŋu, n ga sɛ̀e à nii də pùə́ nədʋ. N tʋŋa zəni wiən tə wa, tə nə ba funə jə zənzən. Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, à dàń wá pa n ywàń wiən tə yuu wa, tə nə jə funə zənzən. Bàá, n ga yà pupwən wa də nə›.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Kʋ kwa nə, tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlʋ nədʋ tə də fàrʋ́ ʋ yí, ʋ ga wʋ́: ‹Yuu tíú, à yà yə̀ə́ də, n yɩ lìù tə, n yoo nə dà. N yàá za bwálɩ́ tə nə, n nə wà dwì. N ganɩ bwálɩ́ tə nə, n nə wà wobɩa mɩ́.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Fən jɩn nə, yá à vəli à kʋ̀ tɩa, à sə̀gə̀ n səbiu tə lá. Nə̀ń, n səbiu tə nə, n jon›.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ʋ yuu tíú ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: ‹Tʋtʋnkʋkwɩʋn! Yayɩnyɩan! N yə̀ə́ də, à za bwálɩ́ tə nə, à nə wà dwì. À ganɩ bwálɩ́ tə nə, à nə wà wobɩa mɩ́.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Kʋ nə yɩ nətʋ tə, n yà wá tún à səbiu tə səbiu daka wa. Yá à túrí tə wa nə, à yà wá jon à səbiu tə də kʋ yuu nywarɩ›.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Yuu tíú tə dàń ma swɩ̀n ʋ lɩ̀à tə con, ʋ wʋ́: ‹Á joŋə sɩ́án səbikʋlʋ nədʋ tə ʋ con, á pa lìù tə nə jə sɩ́án səbikʋlan fugə tə nə.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ba wá pa lìù tə nə, ʋ nə jə, yá kʋ tíú wá yà jɩjə tíú. Yá lìù tə, ʋ nə ba jə, ba wá jon mancɩn tə də, ʋ nə jə.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Kʋ mʋ̀ tʋtʋnkʋkwɩʋn təntə, á dɩla wá kàrá wa yikunu tə wa. Kʋ bwálɩ́ təntə wa, ʋ wá bubwi, ʋ ga dɩŋa ʋ jɩfwɩ ʋ fɩfaga›.»
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Máŋá tə nə, *Ləzwənə-Biu tə nə wá bà də ʋ dun də ʋ *malɩkɛ tə mama, ʋ wá jə̀ń ʋ dun padaʋ tə yuu wa.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Lʋʋ dwíə́ tə mama wá kun duən nə ʋ yáá con. Yá ʋ dàń wá pwɛ̀e lɩ̀à tə duən wa, ndə payɩrʋ nə pwɛ̀e pee də bʋ̀nɩ́ duən wa.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ʋ wá kə pee tə ʋ jɩzən nə, ʋ ga kə bʋ̀nɩ́ tə də ʋ jɩgwiə nə.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ʋ mʋ̀ pɩ̀ʋ́ tə dàń wá swɩ̀n ba tə con, ba nə wulə ʋ jɩzən nə, ʋ wʋ́: ‹Á mʋ̀ lɩ̀à tə, à nyɩna Yɩɩ nə pɩ̀à, sə ʋ fwa zəni á yɩra, á bɩ̀àn, á tɩnɩ Yɩɩ pàrɩ̀ tə. Yɩɩ kwɛn kʋ ʋ tún lá nə, sə ʋ pa aba, lʋʋ nə fwa máŋá tə wa.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Niən jɩn nə, yá á ga pa nə wodiu. Nanyʋnɩ jɩn nə, yá á ga pa nə nɩ́á, à nyʋ. À yɩn vee, yá á ga ja nə, á kə á con.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 À yɩn yatanwala tíú, yá á ga pa nə gànʋ̀, à zʋ. À yɩn yayɩŋʋ, yá á ga ywarɩ nə. À yɩn bàń dìə̀ wa, yá á twi á na nə›.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Cɩ́gá tɩ̀án tə dàń wá le wá, ba wʋ́: ‹Yuu-Tiu, máŋá kwà wa nə, nə nɩ mʋ́ də niən jə, nə ga pa mʋ́ wodiu, n də́. Nə à yə̀ə́ də nanyʋnɩ jə, nə ga pa mʋ́ nɩ́á, n nyʋ?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Máŋá kwà wa nə, nə jɩn mʋ́, nə kə nə con nə, də n yɩ vee, yá nə ga zʋ mʋ́ gànʋ̀, də n yɩ yatanwala?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Máŋá kwà wa nə, nə nɩ mʋ́ də n yɩ̀, nə à yə̀ə́ də n wulə bàń dìə̀ wa, nə ga va nə na mʋ́?›
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ʋ mʋ̀ pɩ̀ʋ́ tə dàń wá le ba, ʋ wʋ́: ‹Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Nɛɛ tə mama, á yà nə fwa kʋ à nubiu tə nədʋ yɩra, ʋ nə swə ʋ yɩ ba mɛ labwanʋ də tətə, kʋ yɩ à mʋ̀ yɩra nə, á fwa kʋ.›
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Kʋ kwa nə, ʋ mʋ̀ pɩ̀ʋ́ tə wá swɩ̀n ba tə con nə, ba nə wulə ʋ jɩgwiə nə, ʋ wʋ́: ‹Á fàrá, á nan kwa à yɩra! Á mʋ̀ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə zɩrɩ, ʋ kə á nə, á vələ mən tə wa, tə nə ba dəŋə, tə nə kwɛn tə tə́gə́ lá nə tə pa *Sɩtana də ʋ malɩkɛ nə!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Niən jɩn nə, yá á ga wà nə pɩn à də́, nanyʋnɩ jɩn nə, á ga wà nə pɩn à nyʋ.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 À yɩn vee, á ga wà nə jɩn, á kə á con. À yɩn yatanwala tíú, á ga wà nə gànʋ̀ pɩn à zʋ. À yɩn yayɩŋʋ, à yɩ bàń dìə̀ wa, á ga wà nə nɩ›.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ba də kʋ́ʋ̀ wá le, ba wʋ́: ‹Yuu-Tiu, máŋá kwà wa nə, nə nɩ mʋ́ də niən jə, nə à yə̀ə́ də nanyʋnɩ jə, nə à yə̀ə́ də n yɩ vee, nə à yə̀ə́ də n yɩ yatanwala, nə à yə̀ə́ də n yɩ yayɩŋʋ, nə à yə̀ə́ də n wulə bàń dìə̀ wa. Yá nə ga wà mʋ́ san?›
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ʋ mʋ̀ pɩ̀ʋ́ tə wá le ba, ʋ wʋ́: ‹Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Nɛɛ tə mama, á nə wà kʋ fwa lìù nədʋ yɩra, ʋ nə swə ʋ yɩ labwanʋ də, kʋ yɩ à mʋ̀ yɩra nə, á wà kʋ fwa.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ba mʋ̀ dàń wá va càn bwálɩ́ nə, tə nə ba zwɛ̀e. Yá cɩ́gá tɩ̀án tə wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con›.»
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.