Mateus 25
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yɩɩ pàrɩ̀ tə kʋ́ʋ̀ wá yà ndə kacɩan fugə nə, ba tì ba cànán ba nan, sə ba jə́rí bɛɛ don, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ vwa ʋ kan fúrú.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ba wa kacɩan bonu yà yɩ ləyigi, ba bonu tə duən də ga yɩ wʋbʋnyɩna tə.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ba tə, ba nə yɩ ləyərən tə, tì ba cànán tə, ba ga wà nʋga tì, sə ba ma cɩ̀ ba tɩ̀àn nə.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Yá ba tə mʋ̀, ba nə yɩ wʋbʋnyɩna tə, tì nʋga kunkoli də ba cànán.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Bɛɛ tə dàń nə dánɩ́, ʋ ba twi, kacɩan fugə tə mama twá duən, ba dwɛ̀e.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Tɩa nə gwəŋə ka tàrà máŋá wa, kori bubwi, kʋ wʋ́: ‹Á nəŋə, fúrú bɛɛ tə nə! Á naŋa, á va á jə́rí wá!›
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Kacɩan tə dàń ma wùrù ba zàn, ba wulə ba kwɛn ba cànán.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ba wa ləyərən tə swɩ̀n ba wʋbʋnyɩna tə con, ba wʋ́: ‹Á pɩan nəba á nʋga tə mancɩn, nə cànán tə nə wulə tə dəŋi yɩrɩ›.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ba wʋbʋnyɩna tə ma swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Abada, kʋ wàrɩ̀, ka nə bá yí nə mʋ̀, də á mama kənu yɩrɩ. Á vələ, á yə̀ yəə wa!›
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Ba dàń ma kɛ̀eń ba va, sə ba yə̀ nʋga tə. Kʋ máŋá təntə wa, fúrú bɛɛ tə twi, ʋ yí, ba tə bonu tə, ba nə ken ba sírí ba zwɛ̀e, ba dànɩ̀ wà tə. Ba twá ʋ nə, ba zʋ fúrú dìə̀ tə wa, sə ba də́ fúrú diŋə tə. Yá lìù ga tagʋ mimii tə.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Kʋ kwa nə, kacɩan tə duən tə twi, ba yí, ba ga bubwi, ba wʋ́: ‹Yuu tíú, yuu tíú, súrí mimii tə, sə nə zʋ!›
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Yá fúrú bɛɛ tə le, ʋ wʋ́: ‹Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: À yə̀rì aba!› »
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Zwezi dàń ma súrí lá nə, ʋ wʋ́: «Á dànà ká dwɛ̀e, á nə yə̀rì dɩɩn tə, nə à yə̀ə́ máŋá tə, *Ləzwənə-Biu tə nə wá pìí ʋ bà».
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yɩɩ pàrɩ̀ tə kʋ́ʋ̀ yɩ, ndə bɛɛ don nə pɩ̀à, ʋ va cwəŋə. Ʋ dàń ma bon ʋ tʋ̀tʋ̀nà, ʋ tì ʋ jɩjə, ʋ pa ba.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ʋ pɩn sɩ́án səbikʋlan bonu ʋ don nə, ʋ pa sɩ́án səbikʋlan bələ ʋ don də nə, ʋ ga pa sɩ́án səbikʋlʋ nədʋ talɩkwa lìù tə nə. Ba lìù mama jon kʋ tə nə mɛ ʋ dɩ̀àn. Ʋ dàń ga vìí.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlan bonu tə, vəli lala ʋ yolu də kʋ səbiu tə, ʋ na sɩ́án səbikʋlan bonu duən, ʋ súrí lá nə.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Ʋ tə də, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlan bələ tə, də fwa nətʋ, ʋ də ga na sɩ́án səbikʋlan bələ duən, ʋ súrí.
17 Da mesma sorte, o que
18 Yá ʋ tə, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlʋ nədʋ tə, tíú vəli ʋ kʋ̀ bʋʋ tɩa, ʋ sə̀gə̀ ʋ yuu tíú səbiu tə lá.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Kʋ nə dɩ́án dɩ́án, tʋ̀tʋ̀nà tə yuu tíú pìí, ʋ bà. Ʋ dàń ken ʋ tʋ̀tʋ̀nà tə duən nə, sə ʋ jə́n, bɛ̀eɛ̀e nə ba fwa də ʋ səbiu tə.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ʋ tə, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlan bonu tə fàrʋ́ ʋ yí ʋ yɩra, ʋ ga bɩrɩ wá sɩ́án səbikʋlan bonu tə duən tə, ʋ nə nɩ ʋ súrí lá tə, ʋ ga wʋ́: ‹Yuu tíú, n yà pɩn nə sɩ́án səbikʋlan bonu. Nə̀ń, tə bonu duən nə, à nɩ à súrí lá nə›.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Ʋ yuu tíú ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: ‹Kʋ ziən, n yɩ tʋtʋnzəŋu, n ga sɛ̀e à nii də pùə́ nədʋ. N tʋŋa zəni wiən tə wa, tə nə ba funə jə zənzən. Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, à dàń wá pa n ywàń wiən tə yuu wa, tə nə jə funə zənzən. Bàá, n ga yà pupwən wa də nə›.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlan bələ tə də fàrʋ́ ʋ yí, ʋ də ga wʋ́: ‹Yuu tíú, n yà pɩn nə sɩ́án səbikʋlan bələ. Nə̀ń, tə bələ duən nə, à nɩ à súrí lá nə.›
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Ʋ yuu tíú ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: ‹Kʋ ziən, n yɩ tʋtʋnzəŋu, n ga sɛ̀e à nii də pùə́ nədʋ. N tʋŋa zəni wiən tə wa, tə nə ba funə jə zənzən. Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, à dàń wá pa n ywàń wiən tə yuu wa, tə nə jə funə zənzən. Bàá, n ga yà pupwən wa də nə›.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Kʋ kwa nə, tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə, ʋ nə nɩ sɩ́án səbikʋlʋ nədʋ tə də fàrʋ́ ʋ yí, ʋ ga wʋ́: ‹Yuu tíú, à yà yə̀ə́ də, n yɩ lìù tə, n yoo nə dà. N yàá za bwálɩ́ tə nə, n nə wà dwì. N ganɩ bwálɩ́ tə nə, n nə wà wobɩa mɩ́.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Fən jɩn nə, yá à vəli à kʋ̀ tɩa, à sə̀gə̀ n səbiu tə lá. Nə̀ń, n səbiu tə nə, n jon›.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Ʋ yuu tíú ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: ‹Tʋtʋnkʋkwɩʋn! Yayɩnyɩan! N yə̀ə́ də, à za bwálɩ́ tə nə, à nə wà dwì. À ganɩ bwálɩ́ tə nə, à nə wà wobɩa mɩ́.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Kʋ nə yɩ nətʋ tə, n yà wá tún à səbiu tə səbiu daka wa. Yá à túrí tə wa nə, à yà wá jon à səbiu tə də kʋ yuu nywarɩ›.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Yuu tíú tə dàń ma swɩ̀n ʋ lɩ̀à tə con, ʋ wʋ́: ‹Á joŋə sɩ́án səbikʋlʋ nədʋ tə ʋ con, á pa lìù tə nə jə sɩ́án səbikʋlan fugə tə nə.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ba wá pa lìù tə nə, ʋ nə jə, yá kʋ tíú wá yà jɩjə tíú. Yá lìù tə, ʋ nə ba jə, ba wá jon mancɩn tə də, ʋ nə jə.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Kʋ mʋ̀ tʋtʋnkʋkwɩʋn təntə, á dɩla wá kàrá wa yikunu tə wa. Kʋ bwálɩ́ təntə wa, ʋ wá bubwi, ʋ ga dɩŋa ʋ jɩfwɩ ʋ fɩfaga›.»
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Máŋá tə nə, *Ləzwənə-Biu tə nə wá bà də ʋ dun də ʋ *malɩkɛ tə mama, ʋ wá jə̀ń ʋ dun padaʋ tə yuu wa.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Lʋʋ dwíə́ tə mama wá kun duən nə ʋ yáá con. Yá ʋ dàń wá pwɛ̀e lɩ̀à tə duən wa, ndə payɩrʋ nə pwɛ̀e pee də bʋ̀nɩ́ duən wa.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Ʋ wá kə pee tə ʋ jɩzən nə, ʋ ga kə bʋ̀nɩ́ tə də ʋ jɩgwiə nə.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ʋ mʋ̀ pɩ̀ʋ́ tə dàń wá swɩ̀n ba tə con, ba nə wulə ʋ jɩzən nə, ʋ wʋ́: ‹Á mʋ̀ lɩ̀à tə, à nyɩna Yɩɩ nə pɩ̀à, sə ʋ fwa zəni á yɩra, á bɩ̀àn, á tɩnɩ Yɩɩ pàrɩ̀ tə. Yɩɩ kwɛn kʋ ʋ tún lá nə, sə ʋ pa aba, lʋʋ nə fwa máŋá tə wa.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Niən jɩn nə, yá á ga pa nə wodiu. Nanyʋnɩ jɩn nə, yá á ga pa nə nɩ́á, à nyʋ. À yɩn vee, yá á ga ja nə, á kə á con.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 À yɩn yatanwala tíú, yá á ga pa nə gànʋ̀, à zʋ. À yɩn yayɩŋʋ, yá á ga ywarɩ nə. À yɩn bàń dìə̀ wa, yá á twi á na nə›.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Cɩ́gá tɩ̀án tə dàń wá le wá, ba wʋ́: ‹Yuu-Tiu, máŋá kwà wa nə, nə nɩ mʋ́ də niən jə, nə ga pa mʋ́ wodiu, n də́. Nə à yə̀ə́ də nanyʋnɩ jə, nə ga pa mʋ́ nɩ́á, n nyʋ?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Máŋá kwà wa nə, nə jɩn mʋ́, nə kə nə con nə, də n yɩ vee, yá nə ga zʋ mʋ́ gànʋ̀, də n yɩ yatanwala?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Máŋá kwà wa nə, nə nɩ mʋ́ də n yɩ̀, nə à yə̀ə́ də n wulə bàń dìə̀ wa, nə ga va nə na mʋ́?›
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Ʋ mʋ̀ pɩ̀ʋ́ tə dàń wá le ba, ʋ wʋ́: ‹Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Nɛɛ tə mama, á yà nə fwa kʋ à nubiu tə nədʋ yɩra, ʋ nə swə ʋ yɩ ba mɛ labwanʋ də tətə, kʋ yɩ à mʋ̀ yɩra nə, á fwa kʋ.›
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Kʋ kwa nə, ʋ mʋ̀ pɩ̀ʋ́ tə wá swɩ̀n ba tə con nə, ba nə wulə ʋ jɩgwiə nə, ʋ wʋ́: ‹Á fàrá, á nan kwa à yɩra! Á mʋ̀ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə zɩrɩ, ʋ kə á nə, á vələ mən tə wa, tə nə ba dəŋə, tə nə kwɛn tə tə́gə́ lá nə tə pa *Sɩtana də ʋ malɩkɛ nə!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Niən jɩn nə, yá á ga wà nə pɩn à də́, nanyʋnɩ jɩn nə, á ga wà nə pɩn à nyʋ.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 À yɩn vee, á ga wà nə jɩn, á kə á con. À yɩn yatanwala tíú, á ga wà nə gànʋ̀ pɩn à zʋ. À yɩn yayɩŋʋ, à yɩ bàń dìə̀ wa, á ga wà nə nɩ›.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Ba də kʋ́ʋ̀ wá le, ba wʋ́: ‹Yuu-Tiu, máŋá kwà wa nə, nə nɩ mʋ́ də niən jə, nə à yə̀ə́ də nanyʋnɩ jə, nə à yə̀ə́ də n yɩ vee, nə à yə̀ə́ də n yɩ yatanwala, nə à yə̀ə́ də n yɩ yayɩŋʋ, nə à yə̀ə́ də n wulə bàń dìə̀ wa. Yá nə ga wà mʋ́ san?›
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Ʋ mʋ̀ pɩ̀ʋ́ tə wá le ba, ʋ wʋ́: ‹Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Nɛɛ tə mama, á nə wà kʋ fwa lìù nədʋ yɩra, ʋ nə swə ʋ yɩ labwanʋ də, kʋ yɩ à mʋ̀ yɩra nə, á wà kʋ fwa.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Ba mʋ̀ dàń wá va càn bwálɩ́ nə, tə nə ba zwɛ̀e. Yá cɩ́gá tɩ̀án tə wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con›.»
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.