Mateus 23

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zwezi dàń ma swɩ̀n lalʋʋ tə də ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «*Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə də *Farɩzɩan-ba tə yɩ ba twi ba jon *Moyizə yuu nə. Ba mʋ̀ nə mɛ, sə ba gwin Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, də̀ń ba bɩrɩ.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Kʋ mɛ, sə á zìlí ba nii, á ga tʋn kʋ tə mama, ba nə swɩ̀n á con nə. Yá á nə dànà ká fwa, ndə ba tə fwa tə, ba nə ba kʋ tə, ba nə bɩrɩ tə, nii nə twá yɩrɩ.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Kʋ yɩ, ndə ba nə vwe zɩla tə nə dù, ba tì ba kəni lɩ̀à vaparan wa. Yá ba ga ba sɛ̀e, ba dwen tə yɩra də ba jɩfʋa tətə.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ba fwa ba tʋtʋnɛɛ mama, sə lɩ̀à ma na ba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba kəni Yɩɩ saga ba tə́lə́ nə, nə à yə̀ə́ ba vànà nə, tə nə dwə. Ba ganan nyanʋ yɩ nəwalan nəwalan, tə níə́ ga jə luloŋə nəmanbii.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Də ba nə vəli diŋə bwálɩ́ nə, ba swə tətəŋi yíjàá. Də ba nə vəli Zwifə-ba *jə́rə́ dii wa, ba swə dun gwələ yuu jàá. Ba swə, sə lɩ̀à tʋ tɩa ba jʋn ba kanporu wa.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ba ga swə, sə lɩ̀à bon ba ‹karnyɩna-ba›.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Yá á mʋ̀, á dànà ká pa, ba ja aba, ba bon ‹karnyɩna-ba›, á mama tə nə yɩ nubɩa *Kərisə yɩrɩ, yá á karnyɩna də ga yɩ nədʋ tə yɩrɩ.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Á dànà ká bon lìù mama tɩa yuu wa ‹à nyɩna›, á nyɩna nə yɩ nədʋ, á nə jə, wà tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə yɩrɩ.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Á dànà ká pa, ba bon aba ‹yáá tɩ̀án›, á yáá tíú tə, á nə jə, nə yɩ nədʋ, ʋ mʋ̀ nə yɩ Kərisə, tə yɩrɩ.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Á wa ləzwənfarʋ tə, ʋ nə dwə ba duən tə, mɛ, sə ʋ mʋ̀ nə yà á tʋtʋnbiu.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Lìù tə, ʋ nə zɩ̀n ʋ tɩ̀àn, Yɩɩ wá mun kʋ tíú. Yá lìù tə, ʋ nə mun ʋ tɩ̀àn, Yɩɩ wá zɩ̀n wá yɩɩ nə».
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lɛɛ wá yí aba, *Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án-ba də *Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á cɩ̀gà lɩ̀à tə yáá nə, ba dàn ká zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa. Á tətə ba zwɩ, á ga ba yá á pɩn lɩ̀à tə, ba nə pɩ̀à ba zʋ nə, sə ba zʋ.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [Lɛɛ wá yí aba, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án-ba də Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á vɩrɩ kadənə wiən, á ga fwa yɩjʋnɩ á ba zwɛ̀e ləzoni yáá con, sə á ma bɩrɩ də, á yɩ ləzwənzəŋə. Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ wá bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà, ʋ ga cʋ̀gʋ̀ aba mɩ́ámɩ́án!]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Lɛɛ wá yí aba, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án-ba də Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á vəli mʋʋ tə də tɩa tə yuu mama, á ma pɩ̀à ladʋa tətə, ʋ nə wá sɛ̀e ʋ zʋ á Zwifə-ba *yɩjʋncwəŋə tə wa. Yá á nə nɩ kʋ lìù, á yàá pa, ʋ jì mən dìə̀ lìù, nɛɛ bələ ʋ doni aba.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Lɛɛ wá yí aba, á mʋ̀ ləzwənlilirən-ba! Á wʋ́: ‹Lìù nə twá Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə yɩrɩ nə, ʋ ma dù, kʋ dùrə̀ tə ba wá də́. Yá kʋ nə yɩ Yɩɩ dìə̀ sɩ́án tə yɩrɩ nə, ʋ ma dù, kʋ dùrə̀ tə wàá wá, kʋ də́›.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Ləyigi də lilirən-ba! Kʋ kwà nə jə funə kʋ doni kʋ don? Sɩ́án tə nə dwə naaa, nə à yə̀ə́ Yɩɩ dìə̀ tə, ka nə pɩn, tə mʋ̀ sɩ́án tə jì Yɩɩ nyiən, nə dwə?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Á tə kʋ́ʋ̀ wʋ́: ‹Lìù nə nə twá Yɩɩ *joŋi kúrí tə nə, ʋ ma dù, kʋ dùrə̀ tə wàrɩ̀ wá kʋ də́. Yá ʋ nə nə twá də joŋi won tə nə, kʋ nə wulə joŋi kúrí tə yuu wa, ʋ ma dù, kʋ dùrə̀ tə wàá wá kʋ də́›.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Lilirən-ba! Kʋ kwà nə jə funə kʋ doni kʋ don? Joŋi won tə mʋ̀ naaa, nə à yə̀ə́ joŋi kúrí tə, kʋ nə pɩn, joŋi won tə yɩ Yɩɩ nyiən tə nə dwə?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Lìù tə, ʋ nə dùə̀ joŋi kúrí tə, ʋ dùə̀ də kʋ yuu wiən tə mama.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Lìù tə, ʋ nə dùə̀ də Yɩɩ dìə̀ tə, ʋ yɩ ʋ dùə̀ də ka mʋ̀ də Yɩɩ tə, ʋ nə wulə ka wa.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Lìù tə, ʋ nə dùə̀ də Yɩɩ *sàń tə ʋ yɩ, ʋ dùə̀ də Yɩɩ padaʋ tə, də Yɩɩ tətə, ʋ nə jə̀ə́ kʋ yuu wa.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Lɛɛ wá yí aba, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án-ba də Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á pɩn á fugə nii nyiən Yɩɩ nə, də kʋ nə swə, kʋ yɩ dəŋə wiən nəmanbii tətə. Yá á yáá ga tə̀lə́ də yìə̀n tə yoo nə də́ lá, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ. Tə mʋ̀ nə yɩ cɩ́gá də ka dəri yinəgə zənzən də ka twá Yɩɩ də pùə́ nədʋ. Mə tə mʋ̀ yà nə á mɛ, sə á tʋn, á ga kəni á yáá tə duən tə də con.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ləzwənlilirən-ba! Á loni bʋnbʋnɩ á nanywɩa wa. Yá á ga ləri nyʋgʋma mʋ̀ puŋi!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Lɛɛ wá yí aba, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án-ba də Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á yàá sɩn wùrú zʋŋa də zʋŋa kwa, yá tə waa ga sú də ŋwɩ̀ràn wiən də á pusoni wokʋkwɩnan.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Farɩzɩan liliu! Dí yáá n sɩn wùrú zʋŋa tə waa tə. Yá kʋ kwa tə də wá yà zəni.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Lɛɛ wá yí aba, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án-ba də Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á yɩ ndə ləbərə nə, ba nə pɩrɩ tə kwa zəni. Yá tə waa tə ga sú də tɩga kurən də wopʋpʋnan yiri mama.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Mə á də yɩ nətʋ. Kàrá con, á yɩ cɩ́gá tɩ̀án. Yá á waa con á yɩ níə́ bələ tɩ̀án, á ga sú də yokʋkwɩnan!»
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lɛɛ wá yí aba, *Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án-ba də *Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á lwè Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə ləbərə, á ga kwɛn lɩ̀à tə, ba nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án, ləbərə.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Yá á dàń swɩ̀n, á wʋ́: ‹Kʋ nə yɩ nə yɩn lá nə nɩbara-ba máŋá wa, nə yà bá sɛ̀e, nə twá ba nə, nə gʋ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə›.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á tətə bɩrɩ də, á yɩ ba tə, ba nə gʋa Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə, dwíí tə lɩ̀à.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á dànà ká yá, á fwa kʋ tə, á nɩbara-ba tə nə dɩga kʋ də̀ń, ba fwa tə, á zwɛ̀e!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Á nyɩn ndə dɩŋa nə, ndə dəkwaa dwíí nə! Kʋ yɩ á bʋŋa də, á wá twá nətə, á ma jén mən dìə̀ tə bʋ̀rà tə yáá nə?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Á cʋga zəni! Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à wá tʋn Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà də wʋbʋŋa tɩ̀án də Yɩɩ nii yənu tɩ̀án. Á wá gʋ ba duən, á paa ba duən dagaran yuu wa. Á wá mà ba duən də də fɩfɩran Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Yá á ga wá dɩŋa ba kwa, á ja twá á tɩfaran tə wa, á vələ.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Kʋ nətʋ tə nə wá tʋn, sə kʋ pa Yɩɩ tʋ̀tʋ̀nà tə mama gʋrɩ tə ya á yuu zɩlɩ. Kʋ nə zɩgɩ cɩ́gá tíú Abɛlə nə, kʋ ja va Zakari, Baraswi bìú tə, á nə gʋa Yɩɩ dìə̀ tə də Yɩɩ *joŋi kúrí tə tətəŋi wa.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ba lɩ̀à təntə mama gʋrɩ tə càn tə wá tʋ á mʋ̀, zə̀n lɩ̀à tə yuu wa!»
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Zwerizalɛmə tɩ̀án-ba, Zwerizalɛmə tɩ̀án-ba! Á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə gwɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə, á ga dɩlɩ ba tə, Yɩɩ nə tʋn á con, də kapana! Nɛɛ bagalɩ nə à sóní, sə à kə aba à səpuni nə, ndə cə̀rú nə yàá kə kʋ cəbii kʋ vànà də̀ń nə, yá á ga wà kʋ sɛ̀e!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Á nəŋə, Yɩɩ dʋgʋ ʋ *dìə̀ tə, ka nə wulə á con, mɩ́ámɩ́án.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Yá də kʋ mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ nə mɛ sɩ́ʋ́n nə, á kʋ́ʋ̀ bá na nə, kʋ ja vələ, á nə wá swɩ̀n, á wʋ́: ‹Yɩɩ wá fwa zəni lìù tə yɩra, ʋ nə bɩ̀àn *Yuu-Tiu yɩrɩ yuu wa!› »
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.