Mateus 23

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zwezi dàń ma swɩ̀n lalʋʋ tə də ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 «*Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə də *Farɩzɩan-ba tə yɩ ba twi ba jon *Moyizə yuu nə. Ba mʋ̀ nə mɛ, sə ba gwin Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, də̀ń ba bɩrɩ.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Kʋ mɛ, sə á zìlí ba nii, á ga tʋn kʋ tə mama, ba nə swɩ̀n á con nə. Yá á nə dànà ká fwa, ndə ba tə fwa tə, ba nə ba kʋ tə, ba nə bɩrɩ tə, nii nə twá yɩrɩ.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Kʋ yɩ, ndə ba nə vwe zɩla tə nə dù, ba tì ba kəni lɩ̀à vaparan wa. Yá ba ga ba sɛ̀e, ba dwen tə yɩra də ba jɩfʋa tətə.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ba fwa ba tʋtʋnɛɛ mama, sə lɩ̀à ma na ba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba kəni Yɩɩ saga ba tə́lə́ nə, nə à yə̀ə́ ba vànà nə, tə nə dwə. Ba ganan nyanʋ yɩ nəwalan nəwalan, tə níə́ ga jə luloŋə nəmanbii.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Də ba nə vəli diŋə bwálɩ́ nə, ba swə tətəŋi yíjàá. Də ba nə vəli Zwifə-ba *jə́rə́ dii wa, ba swə dun gwələ yuu jàá. Ba swə, sə lɩ̀à tʋ tɩa ba jʋn ba kanporu wa.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ba ga swə, sə lɩ̀à bon ba ‹karnyɩna-ba›.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Yá á mʋ̀, á dànà ká pa, ba ja aba, ba bon ‹karnyɩna-ba›, á mama tə nə yɩ nubɩa *Kərisə yɩrɩ, yá á karnyɩna də ga yɩ nədʋ tə yɩrɩ.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Á dànà ká bon lìù mama tɩa yuu wa ‹à nyɩna›, á nyɩna nə yɩ nədʋ, á nə jə, wà tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə yɩrɩ.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Á dànà ká pa, ba bon aba ‹yáá tɩ̀án›, á yáá tíú tə, á nə jə, nə yɩ nədʋ, ʋ mʋ̀ nə yɩ Kərisə, tə yɩrɩ.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Á wa ləzwənfarʋ tə, ʋ nə dwə ba duən tə, mɛ, sə ʋ mʋ̀ nə yà á tʋtʋnbiu.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Lìù tə, ʋ nə zɩ̀n ʋ tɩ̀àn, Yɩɩ wá mun kʋ tíú. Yá lìù tə, ʋ nə mun ʋ tɩ̀àn, Yɩɩ wá zɩ̀n wá yɩɩ nə».
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lɛɛ wá yí aba, *Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án-ba də *Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á cɩ̀gà lɩ̀à tə yáá nə, ba dàn ká zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa. Á tətə ba zwɩ, á ga ba yá á pɩn lɩ̀à tə, ba nə pɩ̀à ba zʋ nə, sə ba zʋ.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [Lɛɛ wá yí aba, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án-ba də Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á vɩrɩ kadənə wiən, á ga fwa yɩjʋnɩ á ba zwɛ̀e ləzoni yáá con, sə á ma bɩrɩ də, á yɩ ləzwənzəŋə. Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ wá bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà, ʋ ga cʋ̀gʋ̀ aba mɩ́ámɩ́án!]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Lɛɛ wá yí aba, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án-ba də Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á vəli mʋʋ tə də tɩa tə yuu mama, á ma pɩ̀à ladʋa tətə, ʋ nə wá sɛ̀e ʋ zʋ á Zwifə-ba *yɩjʋncwəŋə tə wa. Yá á nə nɩ kʋ lìù, á yàá pa, ʋ jì mən dìə̀ lìù, nɛɛ bələ ʋ doni aba.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Lɛɛ wá yí aba, á mʋ̀ ləzwənlilirən-ba! Á wʋ́: ‹Lìù nə twá Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə yɩrɩ nə, ʋ ma dù, kʋ dùrə̀ tə ba wá də́. Yá kʋ nə yɩ Yɩɩ dìə̀ sɩ́án tə yɩrɩ nə, ʋ ma dù, kʋ dùrə̀ tə wàá wá, kʋ də́›.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Ləyigi də lilirən-ba! Kʋ kwà nə jə funə kʋ doni kʋ don? Sɩ́án tə nə dwə naaa, nə à yə̀ə́ Yɩɩ dìə̀ tə, ka nə pɩn, tə mʋ̀ sɩ́án tə jì Yɩɩ nyiən, nə dwə?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Á tə kʋ́ʋ̀ wʋ́: ‹Lìù nə nə twá Yɩɩ *joŋi kúrí tə nə, ʋ ma dù, kʋ dùrə̀ tə wàrɩ̀ wá kʋ də́. Yá ʋ nə nə twá də joŋi won tə nə, kʋ nə wulə joŋi kúrí tə yuu wa, ʋ ma dù, kʋ dùrə̀ tə wàá wá kʋ də́›.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Lilirən-ba! Kʋ kwà nə jə funə kʋ doni kʋ don? Joŋi won tə mʋ̀ naaa, nə à yə̀ə́ joŋi kúrí tə, kʋ nə pɩn, joŋi won tə yɩ Yɩɩ nyiən tə nə dwə?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Lìù tə, ʋ nə dùə̀ joŋi kúrí tə, ʋ dùə̀ də kʋ yuu wiən tə mama.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Lìù tə, ʋ nə dùə̀ də Yɩɩ dìə̀ tə, ʋ yɩ ʋ dùə̀ də ka mʋ̀ də Yɩɩ tə, ʋ nə wulə ka wa.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Lìù tə, ʋ nə dùə̀ də Yɩɩ *sàń tə ʋ yɩ, ʋ dùə̀ də Yɩɩ padaʋ tə, də Yɩɩ tətə, ʋ nə jə̀ə́ kʋ yuu wa.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Lɛɛ wá yí aba, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án-ba də Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á pɩn á fugə nii nyiən Yɩɩ nə, də kʋ nə swə, kʋ yɩ dəŋə wiən nəmanbii tətə. Yá á yáá ga tə̀lə́ də yìə̀n tə yoo nə də́ lá, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ. Tə mʋ̀ nə yɩ cɩ́gá də ka dəri yinəgə zənzən də ka twá Yɩɩ də pùə́ nədʋ. Mə tə mʋ̀ yà nə á mɛ, sə á tʋn, á ga kəni á yáá tə duən tə də con.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ləzwənlilirən-ba! Á loni bʋnbʋnɩ á nanywɩa wa. Yá á ga ləri nyʋgʋma mʋ̀ puŋi!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Lɛɛ wá yí aba, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án-ba də Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á yàá sɩn wùrú zʋŋa də zʋŋa kwa, yá tə waa ga sú də ŋwɩ̀ràn wiən də á pusoni wokʋkwɩnan.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Farɩzɩan liliu! Dí yáá n sɩn wùrú zʋŋa tə waa tə. Yá kʋ kwa tə də wá yà zəni.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Lɛɛ wá yí aba, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án-ba də Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á yɩ ndə ləbərə nə, ba nə pɩrɩ tə kwa zəni. Yá tə waa tə ga sú də tɩga kurən də wopʋpʋnan yiri mama.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Mə á də yɩ nətʋ. Kàrá con, á yɩ cɩ́gá tɩ̀án. Yá á waa con á yɩ níə́ bələ tɩ̀án, á ga sú də yokʋkwɩnan!»
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lɛɛ wá yí aba, *Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án-ba də *Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á lwè Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə ləbərə, á ga kwɛn lɩ̀à tə, ba nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án, ləbərə.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Yá á dàń swɩ̀n, á wʋ́: ‹Kʋ nə yɩ nə yɩn lá nə nɩbara-ba máŋá wa, nə yà bá sɛ̀e, nə twá ba nə, nə gʋ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə›.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á tətə bɩrɩ də, á yɩ ba tə, ba nə gʋa Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə, dwíí tə lɩ̀à.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á dànà ká yá, á fwa kʋ tə, á nɩbara-ba tə nə dɩga kʋ də̀ń, ba fwa tə, á zwɛ̀e!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Á nyɩn ndə dɩŋa nə, ndə dəkwaa dwíí nə! Kʋ yɩ á bʋŋa də, á wá twá nətə, á ma jén mən dìə̀ tə bʋ̀rà tə yáá nə?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Á cʋga zəni! Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à wá tʋn Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà də wʋbʋŋa tɩ̀án də Yɩɩ nii yənu tɩ̀án. Á wá gʋ ba duən, á paa ba duən dagaran yuu wa. Á wá mà ba duən də də fɩfɩran Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Yá á ga wá dɩŋa ba kwa, á ja twá á tɩfaran tə wa, á vələ.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Kʋ nətʋ tə nə wá tʋn, sə kʋ pa Yɩɩ tʋ̀tʋ̀nà tə mama gʋrɩ tə ya á yuu zɩlɩ. Kʋ nə zɩgɩ cɩ́gá tíú Abɛlə nə, kʋ ja va Zakari, Baraswi bìú tə, á nə gʋa Yɩɩ dìə̀ tə də Yɩɩ *joŋi kúrí tə tətəŋi wa.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ba lɩ̀à təntə mama gʋrɩ tə càn tə wá tʋ á mʋ̀, zə̀n lɩ̀à tə yuu wa!»
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Zwerizalɛmə tɩ̀án-ba, Zwerizalɛmə tɩ̀án-ba! Á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə gwɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə, á ga dɩlɩ ba tə, Yɩɩ nə tʋn á con, də kapana! Nɛɛ bagalɩ nə à sóní, sə à kə aba à səpuni nə, ndə cə̀rú nə yàá kə kʋ cəbii kʋ vànà də̀ń nə, yá á ga wà kʋ sɛ̀e!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Á nəŋə, Yɩɩ dʋgʋ ʋ *dìə̀ tə, ka nə wulə á con, mɩ́ámɩ́án.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Yá də kʋ mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ nə mɛ sɩ́ʋ́n nə, á kʋ́ʋ̀ bá na nə, kʋ ja vələ, á nə wá swɩ̀n, á wʋ́: ‹Yɩɩ wá fwa zəni lìù tə yɩra, ʋ nə bɩ̀àn *Yuu-Tiu yɩrɩ yuu wa!› »
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.