Mateus 23

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zwezi dàń ma swɩ̀n lalʋʋ tə də ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «*Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə də *Farɩzɩan-ba tə yɩ ba twi ba jon *Moyizə yuu nə. Ba mʋ̀ nə mɛ, sə ba gwin Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, də̀ń ba bɩrɩ.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Kʋ mɛ, sə á zìlí ba nii, á ga tʋn kʋ tə mama, ba nə swɩ̀n á con nə. Yá á nə dànà ká fwa, ndə ba tə fwa tə, ba nə ba kʋ tə, ba nə bɩrɩ tə, nii nə twá yɩrɩ.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Kʋ yɩ, ndə ba nə vwe zɩla tə nə dù, ba tì ba kəni lɩ̀à vaparan wa. Yá ba ga ba sɛ̀e, ba dwen tə yɩra də ba jɩfʋa tətə.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ba fwa ba tʋtʋnɛɛ mama, sə lɩ̀à ma na ba. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, ba kəni Yɩɩ saga ba tə́lə́ nə, nə à yə̀ə́ ba vànà nə, tə nə dwə. Ba ganan nyanʋ yɩ nəwalan nəwalan, tə níə́ ga jə luloŋə nəmanbii.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Də ba nə vəli diŋə bwálɩ́ nə, ba swə tətəŋi yíjàá. Də ba nə vəli Zwifə-ba *jə́rə́ dii wa, ba swə dun gwələ yuu jàá. Ba swə, sə lɩ̀à tʋ tɩa ba jʋn ba kanporu wa.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ba ga swə, sə lɩ̀à bon ba ‹karnyɩna-ba›.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Yá á mʋ̀, á dànà ká pa, ba ja aba, ba bon ‹karnyɩna-ba›, á mama tə nə yɩ nubɩa *Kərisə yɩrɩ, yá á karnyɩna də ga yɩ nədʋ tə yɩrɩ.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Á dànà ká bon lìù mama tɩa yuu wa ‹à nyɩna›, á nyɩna nə yɩ nədʋ, á nə jə, wà tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə yɩrɩ.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Á dànà ká pa, ba bon aba ‹yáá tɩ̀án›, á yáá tíú tə, á nə jə, nə yɩ nədʋ, ʋ mʋ̀ nə yɩ Kərisə, tə yɩrɩ.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Á wa ləzwənfarʋ tə, ʋ nə dwə ba duən tə, mɛ, sə ʋ mʋ̀ nə yà á tʋtʋnbiu.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Lìù tə, ʋ nə zɩ̀n ʋ tɩ̀àn, Yɩɩ wá mun kʋ tíú. Yá lìù tə, ʋ nə mun ʋ tɩ̀àn, Yɩɩ wá zɩ̀n wá yɩɩ nə».
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lɛɛ wá yí aba, *Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án-ba də *Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á cɩ̀gà lɩ̀à tə yáá nə, ba dàn ká zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa. Á tətə ba zwɩ, á ga ba yá á pɩn lɩ̀à tə, ba nə pɩ̀à ba zʋ nə, sə ba zʋ.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [Lɛɛ wá yí aba, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án-ba də Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á vɩrɩ kadənə wiən, á ga fwa yɩjʋnɩ á ba zwɛ̀e ləzoni yáá con, sə á ma bɩrɩ də, á yɩ ləzwənzəŋə. Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ wá bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà, ʋ ga cʋ̀gʋ̀ aba mɩ́ámɩ́án!]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Lɛɛ wá yí aba, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án-ba də Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á vəli mʋʋ tə də tɩa tə yuu mama, á ma pɩ̀à ladʋa tətə, ʋ nə wá sɛ̀e ʋ zʋ á Zwifə-ba *yɩjʋncwəŋə tə wa. Yá á nə nɩ kʋ lìù, á yàá pa, ʋ jì mən dìə̀ lìù, nɛɛ bələ ʋ doni aba.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Lɛɛ wá yí aba, á mʋ̀ ləzwənlilirən-ba! Á wʋ́: ‹Lìù nə twá Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə yɩrɩ nə, ʋ ma dù, kʋ dùrə̀ tə ba wá də́. Yá kʋ nə yɩ Yɩɩ dìə̀ sɩ́án tə yɩrɩ nə, ʋ ma dù, kʋ dùrə̀ tə wàá wá, kʋ də́›.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Ləyigi də lilirən-ba! Kʋ kwà nə jə funə kʋ doni kʋ don? Sɩ́án tə nə dwə naaa, nə à yə̀ə́ Yɩɩ dìə̀ tə, ka nə pɩn, tə mʋ̀ sɩ́án tə jì Yɩɩ nyiən, nə dwə?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Á tə kʋ́ʋ̀ wʋ́: ‹Lìù nə nə twá Yɩɩ *joŋi kúrí tə nə, ʋ ma dù, kʋ dùrə̀ tə wàrɩ̀ wá kʋ də́. Yá ʋ nə nə twá də joŋi won tə nə, kʋ nə wulə joŋi kúrí tə yuu wa, ʋ ma dù, kʋ dùrə̀ tə wàá wá kʋ də́›.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Lilirən-ba! Kʋ kwà nə jə funə kʋ doni kʋ don? Joŋi won tə mʋ̀ naaa, nə à yə̀ə́ joŋi kúrí tə, kʋ nə pɩn, joŋi won tə yɩ Yɩɩ nyiən tə nə dwə?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Lìù tə, ʋ nə dùə̀ joŋi kúrí tə, ʋ dùə̀ də kʋ yuu wiən tə mama.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Lìù tə, ʋ nə dùə̀ də Yɩɩ dìə̀ tə, ʋ yɩ ʋ dùə̀ də ka mʋ̀ də Yɩɩ tə, ʋ nə wulə ka wa.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Lìù tə, ʋ nə dùə̀ də Yɩɩ *sàń tə ʋ yɩ, ʋ dùə̀ də Yɩɩ padaʋ tə, də Yɩɩ tətə, ʋ nə jə̀ə́ kʋ yuu wa.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Lɛɛ wá yí aba, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án-ba də Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á pɩn á fugə nii nyiən Yɩɩ nə, də kʋ nə swə, kʋ yɩ dəŋə wiən nəmanbii tətə. Yá á yáá ga tə̀lə́ də yìə̀n tə yoo nə də́ lá, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ. Tə mʋ̀ nə yɩ cɩ́gá də ka dəri yinəgə zənzən də ka twá Yɩɩ də pùə́ nədʋ. Mə tə mʋ̀ yà nə á mɛ, sə á tʋn, á ga kəni á yáá tə duən tə də con.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ləzwənlilirən-ba! Á loni bʋnbʋnɩ á nanywɩa wa. Yá á ga ləri nyʋgʋma mʋ̀ puŋi!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Lɛɛ wá yí aba, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án-ba də Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á yàá sɩn wùrú zʋŋa də zʋŋa kwa, yá tə waa ga sú də ŋwɩ̀ràn wiən də á pusoni wokʋkwɩnan.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Farɩzɩan liliu! Dí yáá n sɩn wùrú zʋŋa tə waa tə. Yá kʋ kwa tə də wá yà zəni.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Lɛɛ wá yí aba, Yɩɩ nii yənu tɩ̀án-ba də Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á yɩ ndə ləbərə nə, ba nə pɩrɩ tə kwa zəni. Yá tə waa tə ga sú də tɩga kurən də wopʋpʋnan yiri mama.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Mə á də yɩ nətʋ. Kàrá con, á yɩ cɩ́gá tɩ̀án. Yá á waa con á yɩ níə́ bələ tɩ̀án, á ga sú də yokʋkwɩnan!»
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lɛɛ wá yí aba, *Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án-ba də *Farɩzɩan-ba, á nə yɩ níə́ bələ tɩ̀án tə yɩrɩ! Á lwè Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə ləbərə, á ga kwɛn lɩ̀à tə, ba nə yɩ cɩ́gá tɩ̀án, ləbərə.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Yá á dàń swɩ̀n, á wʋ́: ‹Kʋ nə yɩ nə yɩn lá nə nɩbara-ba máŋá wa, nə yà bá sɛ̀e, nə twá ba nə, nə gʋ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə›.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Kʋ mʋ̀ tə yɩrɩ, á tətə bɩrɩ də, á yɩ ba tə, ba nə gʋa Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə, dwíí tə lɩ̀à.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á dànà ká yá, á fwa kʋ tə, á nɩbara-ba tə nə dɩga kʋ də̀ń, ba fwa tə, á zwɛ̀e!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Á nyɩn ndə dɩŋa nə, ndə dəkwaa dwíí nə! Kʋ yɩ á bʋŋa də, á wá twá nətə, á ma jén mən dìə̀ tə bʋ̀rà tə yáá nə?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Á cʋga zəni! Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à wá tʋn Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà də wʋbʋŋa tɩ̀án də Yɩɩ nii yənu tɩ̀án. Á wá gʋ ba duən, á paa ba duən dagaran yuu wa. Á wá mà ba duən də də fɩfɩran Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Yá á ga wá dɩŋa ba kwa, á ja twá á tɩfaran tə wa, á vələ.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Kʋ nətʋ tə nə wá tʋn, sə kʋ pa Yɩɩ tʋ̀tʋ̀nà tə mama gʋrɩ tə ya á yuu zɩlɩ. Kʋ nə zɩgɩ cɩ́gá tíú Abɛlə nə, kʋ ja va Zakari, Baraswi bìú tə, á nə gʋa Yɩɩ dìə̀ tə də Yɩɩ *joŋi kúrí tə tətəŋi wa.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ba lɩ̀à təntə mama gʋrɩ tə càn tə wá tʋ á mʋ̀, zə̀n lɩ̀à tə yuu wa!»
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Zwerizalɛmə tɩ̀án-ba, Zwerizalɛmə tɩ̀án-ba! Á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə gwɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà tə, á ga dɩlɩ ba tə, Yɩɩ nə tʋn á con, də kapana! Nɛɛ bagalɩ nə à sóní, sə à kə aba à səpuni nə, ndə cə̀rú nə yàá kə kʋ cəbii kʋ vànà də̀ń nə, yá á ga wà kʋ sɛ̀e!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Á nəŋə, Yɩɩ dʋgʋ ʋ *dìə̀ tə, ka nə wulə á con, mɩ́ámɩ́án.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Yá də kʋ mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ nə mɛ sɩ́ʋ́n nə, á kʋ́ʋ̀ bá na nə, kʋ ja vələ, á nə wá swɩ̀n, á wʋ́: ‹Yɩɩ wá fwa zəni lìù tə yɩra, ʋ nə bɩ̀àn *Yuu-Tiu yɩrɩ yuu wa!› »
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.