Mateus 21
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT
1 Zwezi də ʋ karbɩa dàń vəli, ba bwələ *Zwerizalɛmə. Máŋá tə, ba nə yí Bɛtəfazwe nə, kʋ nə wulə *oliviye tɩ̀án paan tə con, Zwezi lɩ ʋ karbɩa tə bələ, ʋ tʋn,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á vələ yáá tɩʋ tə wa, á wá na bɩnakan də kʋ bìú, tə nə vwə. Á kʋra tə, á ja bà à con.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Lìù nə bwe aba, sə á swɩ̀n də, *Yuu-Tiu nə pɩ̀à tə. Yá ba dàń wá yá aba, ba pa á ja tə á vìí lala».
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Mə nətʋ nə, kʋ twá, sə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə sʋ̀ràn tə nii ma sú. Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «Á swɩ̀án Siyon lɩ̀à con nə: Nə̀ń, n pɩ̀ʋ́ tə nə ʋ bɩ̀àn n con. Ʋ súə́ də bɩcabwanʋ. Ʋ dɩ̀gà bɩnakan yuu. Ʋ dɩ̀gà bɩnabiə yuu, ka nə yɩ bɩnakan tə, ka nə mɩ̀ zɩla zɩŋʋ, bìú.»
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Karbɩa tə dàń ma va, ba fwa kʋ tə, Zwezi nə pɩn ba nii, sə ba fwa.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ba jɩn bɩnakan tə də bɩnabiə tə, ba ja bà, ba lɩ ba ganan ba tún tə yuu, ba pa Zwezi dɩ̀ ʋ jə̀ə́.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Lalʋʋ tə wa lɩ̀à zənzən làrɩ̀ ba ganan cwəŋə tə wa. Ba duən də ga za tɩ̀án vʋran, ba tuŋə cwəŋə tə wa.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Lɩ̀à tə, ba nə wulə Zwezi yáá ba vəli, də ba tə, ba nə wulə ʋ kwa tə, zɩ̀n ba kwərə yɩɩ nə, ba ma bwɩ Zwezi nə, ba wʋ́:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Máŋá tə nə, Zwezi nə zʋa Zwerizalɛmə wa, lɩ̀à tə mama wulə ba kukuri, də ba bwe, ba wʋ́: «Wàà nə yɩ kʋ bɛɛ wà tə?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Lalʋʋ tə le, kʋ wʋ́: «Kʋ yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Zwezi tə, ʋ nə nan *Nazarɛtə, kʋ nə wulə Galile nagwanaa wa».
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Kʋ kwa nə, Zwezi zʋa *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ dəwoo tə wa, ʋ ga dɩŋɩ lɩ̀à tə mama, ba nə yoli, də ba tə nə yə̀ kʋ bwálɩ́ tə wa. Ʋ yigu tabɩlan tə, lɩ̀à tə nə lárɩ́ səbɩa tə yuu, ʋ vəvəri ʋ pú tɩa. Ʋ ga yigu lɩ̀à tə, ba nə yoli nasara gunponi tə, gwələ ʋ dɩ tɩa.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Ba wá bon à dìə̀ tə «yɩjʋnɩ dìə̀».› Yá á mʋ̀ janɩ ka, á ma fwa ŋwɩna yisəgə bwálɩ́!»
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Lilirən də gwànɩ́ fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra Yɩɩ dìə̀ dəwoo tə wa. Yá ʋ ga zwɛ̀e ba yayɩran.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə, nə nɩ yomɩlan tə, ʋ nə fwa, bìsɩ́ná tə ga wulə Yɩɩ dìə̀ dəwoo tə wa, ba bubwi, ba wʋ́: «Ozana pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́ tə yuu wa!» Kʋ zɩ̀n ba lɩŋa.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ba dàń swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «N nə̀ń kʋ tə, bìsɩ́ná tə nə swɩ̀n?» Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Awo, à yə̀ə́ kʋ də̀ń. Á wà kʋ tə kàrɩ̀, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, naaa? Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ wʋ́: ‹N pɩn bìsɩ́ná də bìsɩ́nɩ́ tətə də pa mʋ́ dun›.»
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Kʋ kwa nə, ʋ yá ba, ʋ ga nan *Zwerizalɛmə nə, ʋ va Betani. Mə kʋ tɩʋ tə wa, ʋ vəli ʋ jʋ.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Kʋ tɩpʋrʋ tə nə, máŋá tə wa, Zwezi nə pìí ʋ bɩ̀àn *Zwerizalɛmə wa, niən yà jə wá.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ʋ nɩ kapɩrʋ don cwəŋə tə vàn nə, ʋ ma fàrʋ́ ʋ yí kʋ nii, yá kʋ yɩ vʋran cɩcɩ nə, ʋ nɩ kʋ yuu wa. Ʋ dàń ma swɩ̀n kapɩrʋ tə con, ʋ wʋ́: «N kʋ́ʋ̀ ba pìí n zɩn bɩa, abada!» Lala də kapɩrʋ tə kʋa nəkʋrʋ.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Karbɩa tə nə nɩ kʋ nətʋ tə, kʋ gwárɩ́ ba zənzən. Ba dàń ma bwe Zwezi, ba wʋ́: «Kʋ yɩ kʋ twá nətə, kapɩrʋ tə ma kʋ̀ lala nətʋ?»
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Də á nə keni á waa à nə wuuu, á nə ba bɛ̀eé, kʋ tà kʋ tə, à nə fwa kapɩrʋ tə yɩra, cɩcɩ nə, á wá wànɩ́ á fwa. Yá á dàń wá wànɩ́ á swɩ̀n paan ka tə con, á wʋ́: ‹Zàn lá, n va, n tʋ mʋʋ wa!› Yá kʋ yoo tə wá tʋn.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Də á nə keni á waa à nə wuuu, á wá na kʋ tə mama, á nə lòrì Yɩɩ con».
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Zwezi zʋa *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ wulə ʋ kàrɩ̀. Kʋ máŋá tə wa, Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də ba *nəkwɩna fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba ga bwe wá, ba wʋ́: «Wàà tətə dɩ̀àn nə, n ma fwa yìə̀n tə tə ba? Wàà nə ken dɩ̀àn təntə n jɩɩn wa?» Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́:
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 «À də kʋ́ʋ̀ wá bwe aba yoo nədʋ cɩcɩ. Á nə le nə, kʋ kwa nə, à də dàń wá swɩ̀n lìù tə, ʋ nə ken dɩ̀àn à jɩɩn wa, à ma fwa tə yìə̀n tə.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Wàà nə ken dɩ̀àn Zwan jɩɩn wa, sə ʋ lə lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə? Kʋ ya Yɩɩ, nə à yə̀ə́ ləzoni?»
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Nə ma nə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, nə wʋ́: ‹Kʋ yɩ ləzoni nə ken dɩ̀àn ʋ jɩɩn wá›, nə mɛ, sə nə dəri lalʋʋ tə fən, lɩ̀à tə mama nə bʋŋa də, Zwan yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə yɩrɩ».
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ba dàń ma le Zwezi, ba wʋ́: «Nə yə̀rì». Zwezi də ma le ba, ʋ wʋ́: «À də bá swɩ̀n lìù tə, ʋ nə ken dɩ̀àn à jɩɩn wa, à ma fwa tə yìə̀n təntə».
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Zwezi kʋ́ʋ̀ súrí zwansɩsara tə don lá, ʋ wʋ́: «À wá bɩrɩ aba zwansɩsara don, sə á swɩ̀n kʋ tə, á nə bʋŋa kʋ yuu wa: Bɛɛ don yà jə bɩa bələ. Ʋ dàń ma swɩ̀n təntən bìú tə con, ʋ wʋ́: ‹À bìú, vəli à kárá tə wa, n tʋn zə̀n kʋ tə!›
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ʋ ma le, ʋ wʋ́: ‹À ba vələ›. Yá kʋ nə vəli yáá, ʋ pìí ʋ lwàń pubʋŋa, ʋ ga vu kárá tə wa.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Kʋ kwa nə, nyɩna tə ma swɩ̀n bìú tə don tə con, kʋ mʋ̀ yoo nədʋ tə. Ʋ də ma le wá, ʋ wʋ́: ‹À nyɩna, à wá va›. Yá ʋ wà vəli.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Bɛ̀eɛ̀e nə á bʋŋa kʋ yoo tə yuu wa? Á mʋ̀ con nə, ba wàà nə twá ʋ nyɩna tə fɩra nə?» Ba le, ba wʋ́: «Kʋ yɩ təntən lìù tə nə».
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Zwan yɩ ʋ twi á con nə, sə ʋ bɩrɩ aba cɩ́gá cwəŋə tə. Yá á ga wà cɩ́gá pɩn ʋ sʋgʋ tə nə. Yá lanpolɩna tə də kacwaran tə mʋ̀ pɩn cɩ́gá ʋ sʋgʋ tə nə. Yá də á nə nɩ kʋ tə kwa nə, á tə wà á kwa vəvəri, á ma sá á cʋna, sə á ma pa cɩ́gá ʋ sʋgʋ tə nə».
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cʋga zwansɩsara don! Kárá tíú don cwɛn divɛn tɩ̀án kárá. Ʋ kɩkarɩ ka də dabwaʋ. Ʋ kʋ̀ gwàlʋ́ kapataʋ wa, sə ba ma kaŋɩ divɛn tɩ̀án bɩa tə. Yá ʋ dàń ga lwà vuun, sə ba ma cɩ̀ kárá tə nə. Kʋ kwa nə, ʋ tì kárá tə, ʋ yá vala duən jɩ̀àn wa, ʋ ga va cwəŋə.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Máŋá tə, divɛn tɩ̀án bɩa koru nə yí, ʋ tʋn ʋ tʋ̀tʋ̀nà, ʋ pa ba va vala tə con, sə ba jon ʋ tori.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Yá vala tə dàń jɩn ʋ tʋ̀tʋ̀nà tə, ba mà ʋ don, ba gʋ ʋ don, ba ga dɩlɩ batwa nii lìù tə də kapana ba gʋ.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kárá tə tíú tə kʋ́ʋ̀ tʋn tʋ̀tʋ̀nà tə duən, də ba nə dáá ba doni dí yáá tʋ̀tʋ̀nà tə. Yá vala tə tə tʋn ba, də ndə ba nə dí yáá ba tʋn nətʋ.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ʋ dàń ma tʋn ʋ tətə bilʋra ba con, ʋ ga bʋ́n ʋ waa con, ʋ wʋ́: ‹Ba wá zìlí à bìú tə›.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Yá máŋá tə wa, vala tə nə nɩ bìú tə, ba dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: ‹Á nəŋə lìù tə, ʋ nə wá bà ʋ tɩnɩ kárá tə. Nə gwɩa wá, yá nə wá tɩnɩ ʋ kárá tə›.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ba dàń ma ja wá, ba dɩlɩ kárá tə kwa con, ba ga gʋ wá».
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Máŋá tə nə, kárá tə tíú nə wá bà, bɛ̀eɛ̀e nə ʋ wá fwa vala tə?»
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ba ma le wá, ba wʋ́: «Ʋ wá gʋ ba ləzwənlwan təntə, ʋ bá dəri ba yinəgə. Ʋ dàń ga wá jon ʋ kárá tə, ʋ pa vala duən nə, ba nə wá lɩ ʋ tori wozagʋ máŋá wa».
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Zwezi dàń swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á wà kàrɩ̀ kʋ tə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Yɩɩ wá lɩ aba ʋ pàrɩ̀ tə wa, ʋ ga pa dwíí don lwàń kʋ ya lá, kʋ nə sɛ̀e ʋ nii, yá kʋ ga tʋŋa zəni.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Lìù tə mama, ʋ nə wá tʋ kʋ kapan tə, də̀lwə̀rə́ tə yà nə dʋgʋ vàn nə, yuu wa, ʋ wá nyʋnyʋgʋ ʋ tɩ̀àn kʋ nə. Yá kʋ nə kʋ́ʋ̀ tʋa lìù yuu wa, də kʋ wá tɩtaga wá!»
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án-ba, də *Farɩzɩan-ba cʋgʋ Zwezi zwansɩsarɩ təntə, ba ga lwarɩ də, kʋ yɩ ba mʋ̀ nə, ʋ swɩ̀n.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ba dàń pɩ̀à cwəŋə, sə ba ma ja wá. Yá ba ga dəri lalʋʋ tə yɩ́á, ba nə tì Zwezi, ba ma fwa ndə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ nə tə yɩrɩ.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.