Mateus 21
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC
1 Zwezi də ʋ karbɩa dàń vəli, ba bwələ *Zwerizalɛmə. Máŋá tə, ba nə yí Bɛtəfazwe nə, kʋ nə wulə *oliviye tɩ̀án paan tə con, Zwezi lɩ ʋ karbɩa tə bələ, ʋ tʋn,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á vələ yáá tɩʋ tə wa, á wá na bɩnakan də kʋ bìú, tə nə vwə. Á kʋra tə, á ja bà à con.
2 Ide à aldeia que
3 Lìù nə bwe aba, sə á swɩ̀n də, *Yuu-Tiu nə pɩ̀à tə. Yá ba dàń wá yá aba, ba pa á ja tə á vìí lala».
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Mə nətʋ nə, kʋ twá, sə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə sʋ̀ràn tə nii ma sú. Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 «Á swɩ̀án Siyon lɩ̀à con nə: Nə̀ń, n pɩ̀ʋ́ tə nə ʋ bɩ̀àn n con. Ʋ súə́ də bɩcabwanʋ. Ʋ dɩ̀gà bɩnakan yuu. Ʋ dɩ̀gà bɩnabiə yuu, ka nə yɩ bɩnakan tə, ka nə mɩ̀ zɩla zɩŋʋ, bìú.»
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Karbɩa tə dàń ma va, ba fwa kʋ tə, Zwezi nə pɩn ba nii, sə ba fwa.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ba jɩn bɩnakan tə də bɩnabiə tə, ba ja bà, ba lɩ ba ganan ba tún tə yuu, ba pa Zwezi dɩ̀ ʋ jə̀ə́.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Lalʋʋ tə wa lɩ̀à zənzən làrɩ̀ ba ganan cwəŋə tə wa. Ba duən də ga za tɩ̀án vʋran, ba tuŋə cwəŋə tə wa.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Lɩ̀à tə, ba nə wulə Zwezi yáá ba vəli, də ba tə, ba nə wulə ʋ kwa tə, zɩ̀n ba kwərə yɩɩ nə, ba ma bwɩ Zwezi nə, ba wʋ́:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Máŋá tə nə, Zwezi nə zʋa Zwerizalɛmə wa, lɩ̀à tə mama wulə ba kukuri, də ba bwe, ba wʋ́: «Wàà nə yɩ kʋ bɛɛ wà tə?»
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Lalʋʋ tə le, kʋ wʋ́: «Kʋ yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Zwezi tə, ʋ nə nan *Nazarɛtə, kʋ nə wulə Galile nagwanaa wa».
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Kʋ kwa nə, Zwezi zʋa *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ dəwoo tə wa, ʋ ga dɩŋɩ lɩ̀à tə mama, ba nə yoli, də ba tə nə yə̀ kʋ bwálɩ́ tə wa. Ʋ yigu tabɩlan tə, lɩ̀à tə nə lárɩ́ səbɩa tə yuu, ʋ vəvəri ʋ pú tɩa. Ʋ ga yigu lɩ̀à tə, ba nə yoli nasara gunponi tə, gwələ ʋ dɩ tɩa.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Ba wá bon à dìə̀ tə «yɩjʋnɩ dìə̀».› Yá á mʋ̀ janɩ ka, á ma fwa ŋwɩna yisəgə bwálɩ́!»
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Lilirən də gwànɩ́ fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra Yɩɩ dìə̀ dəwoo tə wa. Yá ʋ ga zwɛ̀e ba yayɩran.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə, nə nɩ yomɩlan tə, ʋ nə fwa, bìsɩ́ná tə ga wulə Yɩɩ dìə̀ dəwoo tə wa, ba bubwi, ba wʋ́: «Ozana pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́ tə yuu wa!» Kʋ zɩ̀n ba lɩŋa.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Ba dàń swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «N nə̀ń kʋ tə, bìsɩ́ná tə nə swɩ̀n?» Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Awo, à yə̀ə́ kʋ də̀ń. Á wà kʋ tə kàrɩ̀, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, naaa? Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ wʋ́: ‹N pɩn bìsɩ́ná də bìsɩ́nɩ́ tətə də pa mʋ́ dun›.»
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Kʋ kwa nə, ʋ yá ba, ʋ ga nan *Zwerizalɛmə nə, ʋ va Betani. Mə kʋ tɩʋ tə wa, ʋ vəli ʋ jʋ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Kʋ tɩpʋrʋ tə nə, máŋá tə wa, Zwezi nə pìí ʋ bɩ̀àn *Zwerizalɛmə wa, niən yà jə wá.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ʋ nɩ kapɩrʋ don cwəŋə tə vàn nə, ʋ ma fàrʋ́ ʋ yí kʋ nii, yá kʋ yɩ vʋran cɩcɩ nə, ʋ nɩ kʋ yuu wa. Ʋ dàń ma swɩ̀n kapɩrʋ tə con, ʋ wʋ́: «N kʋ́ʋ̀ ba pìí n zɩn bɩa, abada!» Lala də kapɩrʋ tə kʋa nəkʋrʋ.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Karbɩa tə nə nɩ kʋ nətʋ tə, kʋ gwárɩ́ ba zənzən. Ba dàń ma bwe Zwezi, ba wʋ́: «Kʋ yɩ kʋ twá nətə, kapɩrʋ tə ma kʋ̀ lala nətʋ?»
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Də á nə keni á waa à nə wuuu, á nə ba bɛ̀eé, kʋ tà kʋ tə, à nə fwa kapɩrʋ tə yɩra, cɩcɩ nə, á wá wànɩ́ á fwa. Yá á dàń wá wànɩ́ á swɩ̀n paan ka tə con, á wʋ́: ‹Zàn lá, n va, n tʋ mʋʋ wa!› Yá kʋ yoo tə wá tʋn.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Də á nə keni á waa à nə wuuu, á wá na kʋ tə mama, á nə lòrì Yɩɩ con».
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Zwezi zʋa *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ wulə ʋ kàrɩ̀. Kʋ máŋá tə wa, Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də ba *nəkwɩna fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba ga bwe wá, ba wʋ́: «Wàà tətə dɩ̀àn nə, n ma fwa yìə̀n tə tə ba? Wàà nə ken dɩ̀àn təntə n jɩɩn wa?» Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́:
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 «À də kʋ́ʋ̀ wá bwe aba yoo nədʋ cɩcɩ. Á nə le nə, kʋ kwa nə, à də dàń wá swɩ̀n lìù tə, ʋ nə ken dɩ̀àn à jɩɩn wa, à ma fwa tə yìə̀n tə.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Wàà nə ken dɩ̀àn Zwan jɩɩn wa, sə ʋ lə lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə? Kʋ ya Yɩɩ, nə à yə̀ə́ ləzoni?»
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Nə ma nə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, nə wʋ́: ‹Kʋ yɩ ləzoni nə ken dɩ̀àn ʋ jɩɩn wá›, nə mɛ, sə nə dəri lalʋʋ tə fən, lɩ̀à tə mama nə bʋŋa də, Zwan yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə yɩrɩ».
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ba dàń ma le Zwezi, ba wʋ́: «Nə yə̀rì». Zwezi də ma le ba, ʋ wʋ́: «À də bá swɩ̀n lìù tə, ʋ nə ken dɩ̀àn à jɩɩn wa, à ma fwa tə yìə̀n təntə».
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Zwezi kʋ́ʋ̀ súrí zwansɩsara tə don lá, ʋ wʋ́: «À wá bɩrɩ aba zwansɩsara don, sə á swɩ̀n kʋ tə, á nə bʋŋa kʋ yuu wa: Bɛɛ don yà jə bɩa bələ. Ʋ dàń ma swɩ̀n təntən bìú tə con, ʋ wʋ́: ‹À bìú, vəli à kárá tə wa, n tʋn zə̀n kʋ tə!›
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ʋ ma le, ʋ wʋ́: ‹À ba vələ›. Yá kʋ nə vəli yáá, ʋ pìí ʋ lwàń pubʋŋa, ʋ ga vu kárá tə wa.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Kʋ kwa nə, nyɩna tə ma swɩ̀n bìú tə don tə con, kʋ mʋ̀ yoo nədʋ tə. Ʋ də ma le wá, ʋ wʋ́: ‹À nyɩna, à wá va›. Yá ʋ wà vəli.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Bɛ̀eɛ̀e nə á bʋŋa kʋ yoo tə yuu wa? Á mʋ̀ con nə, ba wàà nə twá ʋ nyɩna tə fɩra nə?» Ba le, ba wʋ́: «Kʋ yɩ təntən lìù tə nə».
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Zwan yɩ ʋ twi á con nə, sə ʋ bɩrɩ aba cɩ́gá cwəŋə tə. Yá á ga wà cɩ́gá pɩn ʋ sʋgʋ tə nə. Yá lanpolɩna tə də kacwaran tə mʋ̀ pɩn cɩ́gá ʋ sʋgʋ tə nə. Yá də á nə nɩ kʋ tə kwa nə, á tə wà á kwa vəvəri, á ma sá á cʋna, sə á ma pa cɩ́gá ʋ sʋgʋ tə nə».
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cʋga zwansɩsara don! Kárá tíú don cwɛn divɛn tɩ̀án kárá. Ʋ kɩkarɩ ka də dabwaʋ. Ʋ kʋ̀ gwàlʋ́ kapataʋ wa, sə ba ma kaŋɩ divɛn tɩ̀án bɩa tə. Yá ʋ dàń ga lwà vuun, sə ba ma cɩ̀ kárá tə nə. Kʋ kwa nə, ʋ tì kárá tə, ʋ yá vala duən jɩ̀àn wa, ʋ ga va cwəŋə.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Máŋá tə, divɛn tɩ̀án bɩa koru nə yí, ʋ tʋn ʋ tʋ̀tʋ̀nà, ʋ pa ba va vala tə con, sə ba jon ʋ tori.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Yá vala tə dàń jɩn ʋ tʋ̀tʋ̀nà tə, ba mà ʋ don, ba gʋ ʋ don, ba ga dɩlɩ batwa nii lìù tə də kapana ba gʋ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Kárá tə tíú tə kʋ́ʋ̀ tʋn tʋ̀tʋ̀nà tə duən, də ba nə dáá ba doni dí yáá tʋ̀tʋ̀nà tə. Yá vala tə tə tʋn ba, də ndə ba nə dí yáá ba tʋn nətʋ.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ʋ dàń ma tʋn ʋ tətə bilʋra ba con, ʋ ga bʋ́n ʋ waa con, ʋ wʋ́: ‹Ba wá zìlí à bìú tə›.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Yá máŋá tə wa, vala tə nə nɩ bìú tə, ba dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: ‹Á nəŋə lìù tə, ʋ nə wá bà ʋ tɩnɩ kárá tə. Nə gwɩa wá, yá nə wá tɩnɩ ʋ kárá tə›.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ba dàń ma ja wá, ba dɩlɩ kárá tə kwa con, ba ga gʋ wá».
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Máŋá tə nə, kárá tə tíú nə wá bà, bɛ̀eɛ̀e nə ʋ wá fwa vala tə?»
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ba ma le wá, ba wʋ́: «Ʋ wá gʋ ba ləzwənlwan təntə, ʋ bá dəri ba yinəgə. Ʋ dàń ga wá jon ʋ kárá tə, ʋ pa vala duən nə, ba nə wá lɩ ʋ tori wozagʋ máŋá wa».
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Zwezi dàń swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á wà kàrɩ̀ kʋ tə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Yɩɩ wá lɩ aba ʋ pàrɩ̀ tə wa, ʋ ga pa dwíí don lwàń kʋ ya lá, kʋ nə sɛ̀e ʋ nii, yá kʋ ga tʋŋa zəni.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Lìù tə mama, ʋ nə wá tʋ kʋ kapan tə, də̀lwə̀rə́ tə yà nə dʋgʋ vàn nə, yuu wa, ʋ wá nyʋnyʋgʋ ʋ tɩ̀àn kʋ nə. Yá kʋ nə kʋ́ʋ̀ tʋa lìù yuu wa, də kʋ wá tɩtaga wá!»
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án-ba, də *Farɩzɩan-ba cʋgʋ Zwezi zwansɩsarɩ təntə, ba ga lwarɩ də, kʋ yɩ ba mʋ̀ nə, ʋ swɩ̀n.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ba dàń pɩ̀à cwəŋə, sə ba ma ja wá. Yá ba ga dəri lalʋʋ tə yɩ́á, ba nə tì Zwezi, ba ma fwa ndə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ nə tə yɩrɩ.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.