Mateus 21

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zwezi də ʋ karbɩa dàń vəli, ba bwələ *Zwerizalɛmə. Máŋá tə, ba nə yí Bɛtəfazwe nə, kʋ nə wulə *oliviye tɩ̀án paan tə con, Zwezi lɩ ʋ karbɩa tə bələ, ʋ tʋn,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á vələ yáá tɩʋ tə wa, á wá na bɩnakan də kʋ bìú, tə nə vwə. Á kʋra tə, á ja bà à con.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Lìù nə bwe aba, sə á swɩ̀n də, *Yuu-Tiu nə pɩ̀à tə. Yá ba dàń wá yá aba, ba pa á ja tə á vìí lala».
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Mə nətʋ nə, kʋ twá, sə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə sʋ̀ràn tə nii ma sú. Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 «Á swɩ̀án Siyon lɩ̀à con nə: Nə̀ń, n pɩ̀ʋ́ tə nə ʋ bɩ̀àn n con. Ʋ súə́ də bɩcabwanʋ. Ʋ dɩ̀gà bɩnakan yuu. Ʋ dɩ̀gà bɩnabiə yuu, ka nə yɩ bɩnakan tə, ka nə mɩ̀ zɩla zɩŋʋ, bìú.»
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Karbɩa tə dàń ma va, ba fwa kʋ tə, Zwezi nə pɩn ba nii, sə ba fwa.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ba jɩn bɩnakan tə də bɩnabiə tə, ba ja bà, ba lɩ ba ganan ba tún tə yuu, ba pa Zwezi dɩ̀ ʋ jə̀ə́.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Lalʋʋ tə wa lɩ̀à zənzən làrɩ̀ ba ganan cwəŋə tə wa. Ba duən də ga za tɩ̀án vʋran, ba tuŋə cwəŋə tə wa.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Lɩ̀à tə, ba nə wulə Zwezi yáá ba vəli, də ba tə, ba nə wulə ʋ kwa tə, zɩ̀n ba kwərə yɩɩ nə, ba ma bwɩ Zwezi nə, ba wʋ́:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Máŋá tə nə, Zwezi nə zʋa Zwerizalɛmə wa, lɩ̀à tə mama wulə ba kukuri, də ba bwe, ba wʋ́: «Wàà nə yɩ kʋ bɛɛ wà tə?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Lalʋʋ tə le, kʋ wʋ́: «Kʋ yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Zwezi tə, ʋ nə nan *Nazarɛtə, kʋ nə wulə Galile nagwanaa wa».
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Kʋ kwa nə, Zwezi zʋa *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ dəwoo tə wa, ʋ ga dɩŋɩ lɩ̀à tə mama, ba nə yoli, də ba tə nə yə̀ kʋ bwálɩ́ tə wa. Ʋ yigu tabɩlan tə, lɩ̀à tə nə lárɩ́ səbɩa tə yuu, ʋ vəvəri ʋ pú tɩa. Ʋ ga yigu lɩ̀à tə, ba nə yoli nasara gunponi tə, gwələ ʋ dɩ tɩa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Ba wá bon à dìə̀ tə «yɩjʋnɩ dìə̀».› Yá á mʋ̀ janɩ ka, á ma fwa ŋwɩna yisəgə bwálɩ́!»
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Lilirən də gwànɩ́ fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra Yɩɩ dìə̀ dəwoo tə wa. Yá ʋ ga zwɛ̀e ba yayɩran.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə, nə nɩ yomɩlan tə, ʋ nə fwa, bìsɩ́ná tə ga wulə Yɩɩ dìə̀ dəwoo tə wa, ba bubwi, ba wʋ́: «Ozana pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́ tə yuu wa!» Kʋ zɩ̀n ba lɩŋa.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ba dàń swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «N nə̀ń kʋ tə, bìsɩ́ná tə nə swɩ̀n?» Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Awo, à yə̀ə́ kʋ də̀ń. Á wà kʋ tə kàrɩ̀, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, naaa? Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ wʋ́: ‹N pɩn bìsɩ́ná də bìsɩ́nɩ́ tətə də pa mʋ́ dun›.»
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Kʋ kwa nə, ʋ yá ba, ʋ ga nan *Zwerizalɛmə nə, ʋ va Betani. Mə kʋ tɩʋ tə wa, ʋ vəli ʋ jʋ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Kʋ tɩpʋrʋ tə nə, máŋá tə wa, Zwezi nə pìí ʋ bɩ̀àn *Zwerizalɛmə wa, niən yà jə wá.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ʋ nɩ kapɩrʋ don cwəŋə tə vàn nə, ʋ ma fàrʋ́ ʋ yí kʋ nii, yá kʋ yɩ vʋran cɩcɩ nə, ʋ nɩ kʋ yuu wa. Ʋ dàń ma swɩ̀n kapɩrʋ tə con, ʋ wʋ́: «N kʋ́ʋ̀ ba pìí n zɩn bɩa, abada!» Lala də kapɩrʋ tə kʋa nəkʋrʋ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Karbɩa tə nə nɩ kʋ nətʋ tə, kʋ gwárɩ́ ba zənzən. Ba dàń ma bwe Zwezi, ba wʋ́: «Kʋ yɩ kʋ twá nətə, kapɩrʋ tə ma kʋ̀ lala nətʋ?»
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Də á nə keni á waa à nə wuuu, á nə ba bɛ̀eé, kʋ tà kʋ tə, à nə fwa kapɩrʋ tə yɩra, cɩcɩ nə, á wá wànɩ́ á fwa. Yá á dàń wá wànɩ́ á swɩ̀n paan ka tə con, á wʋ́: ‹Zàn lá, n va, n tʋ mʋʋ wa!› Yá kʋ yoo tə wá tʋn.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Də á nə keni á waa à nə wuuu, á wá na kʋ tə mama, á nə lòrì Yɩɩ con».
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Zwezi zʋa *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ wulə ʋ kàrɩ̀. Kʋ máŋá tə wa, Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə, də ba *nəkwɩna fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba ga bwe wá, ba wʋ́: «Wàà tətə dɩ̀àn nə, n ma fwa yìə̀n tə tə ba? Wàà nə ken dɩ̀àn təntə n jɩɩn wa?» Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 «À də kʋ́ʋ̀ wá bwe aba yoo nədʋ cɩcɩ. Á nə le nə, kʋ kwa nə, à də dàń wá swɩ̀n lìù tə, ʋ nə ken dɩ̀àn à jɩɩn wa, à ma fwa tə yìə̀n tə.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Wàà nə ken dɩ̀àn Zwan jɩɩn wa, sə ʋ lə lɩ̀à nɩ́á wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ tə? Kʋ ya Yɩɩ, nə à yə̀ə́ ləzoni?»
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Nə ma nə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, nə wʋ́: ‹Kʋ yɩ ləzoni nə ken dɩ̀àn ʋ jɩɩn wá›, nə mɛ, sə nə dəri lalʋʋ tə fən, lɩ̀à tə mama nə bʋŋa də, Zwan yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə yɩrɩ».
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ba dàń ma le Zwezi, ba wʋ́: «Nə yə̀rì». Zwezi də ma le ba, ʋ wʋ́: «À də bá swɩ̀n lìù tə, ʋ nə ken dɩ̀àn à jɩɩn wa, à ma fwa tə yìə̀n təntə».
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Zwezi kʋ́ʋ̀ súrí zwansɩsara tə don lá, ʋ wʋ́: «À wá bɩrɩ aba zwansɩsara don, sə á swɩ̀n kʋ tə, á nə bʋŋa kʋ yuu wa: Bɛɛ don yà jə bɩa bələ. Ʋ dàń ma swɩ̀n təntən bìú tə con, ʋ wʋ́: ‹À bìú, vəli à kárá tə wa, n tʋn zə̀n kʋ tə!›
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ʋ ma le, ʋ wʋ́: ‹À ba vələ›. Yá kʋ nə vəli yáá, ʋ pìí ʋ lwàń pubʋŋa, ʋ ga vu kárá tə wa.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Kʋ kwa nə, nyɩna tə ma swɩ̀n bìú tə don tə con, kʋ mʋ̀ yoo nədʋ tə. Ʋ də ma le wá, ʋ wʋ́: ‹À nyɩna, à wá va›. Yá ʋ wà vəli.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Bɛ̀eɛ̀e nə á bʋŋa kʋ yoo tə yuu wa? Á mʋ̀ con nə, ba wàà nə twá ʋ nyɩna tə fɩra nə?» Ba le, ba wʋ́: «Kʋ yɩ təntən lìù tə nə».
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Zwan yɩ ʋ twi á con nə, sə ʋ bɩrɩ aba cɩ́gá cwəŋə tə. Yá á ga wà cɩ́gá pɩn ʋ sʋgʋ tə nə. Yá lanpolɩna tə də kacwaran tə mʋ̀ pɩn cɩ́gá ʋ sʋgʋ tə nə. Yá də á nə nɩ kʋ tə kwa nə, á tə wà á kwa vəvəri, á ma sá á cʋna, sə á ma pa cɩ́gá ʋ sʋgʋ tə nə».
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cʋga zwansɩsara don! Kárá tíú don cwɛn divɛn tɩ̀án kárá. Ʋ kɩkarɩ ka də dabwaʋ. Ʋ kʋ̀ gwàlʋ́ kapataʋ wa, sə ba ma kaŋɩ divɛn tɩ̀án bɩa tə. Yá ʋ dàń ga lwà vuun, sə ba ma cɩ̀ kárá tə nə. Kʋ kwa nə, ʋ tì kárá tə, ʋ yá vala duən jɩ̀àn wa, ʋ ga va cwəŋə.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Máŋá tə, divɛn tɩ̀án bɩa koru nə yí, ʋ tʋn ʋ tʋ̀tʋ̀nà, ʋ pa ba va vala tə con, sə ba jon ʋ tori.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Yá vala tə dàń jɩn ʋ tʋ̀tʋ̀nà tə, ba mà ʋ don, ba gʋ ʋ don, ba ga dɩlɩ batwa nii lìù tə də kapana ba gʋ.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Kárá tə tíú tə kʋ́ʋ̀ tʋn tʋ̀tʋ̀nà tə duən, də ba nə dáá ba doni dí yáá tʋ̀tʋ̀nà tə. Yá vala tə tə tʋn ba, də ndə ba nə dí yáá ba tʋn nətʋ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ʋ dàń ma tʋn ʋ tətə bilʋra ba con, ʋ ga bʋ́n ʋ waa con, ʋ wʋ́: ‹Ba wá zìlí à bìú tə›.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Yá máŋá tə wa, vala tə nə nɩ bìú tə, ba dàń swɩ̀n duən con, ba wʋ́: ‹Á nəŋə lìù tə, ʋ nə wá bà ʋ tɩnɩ kárá tə. Nə gwɩa wá, yá nə wá tɩnɩ ʋ kárá tə›.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ba dàń ma ja wá, ba dɩlɩ kárá tə kwa con, ba ga gʋ wá».
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Máŋá tə nə, kárá tə tíú nə wá bà, bɛ̀eɛ̀e nə ʋ wá fwa vala tə?»
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ba ma le wá, ba wʋ́: «Ʋ wá gʋ ba ləzwənlwan təntə, ʋ bá dəri ba yinəgə. Ʋ dàń ga wá jon ʋ kárá tə, ʋ pa vala duən nə, ba nə wá lɩ ʋ tori wozagʋ máŋá wa».
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Zwezi dàń swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á wà kàrɩ̀ kʋ tə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Yɩɩ wá lɩ aba ʋ pàrɩ̀ tə wa, ʋ ga pa dwíí don lwàń kʋ ya lá, kʋ nə sɛ̀e ʋ nii, yá kʋ ga tʋŋa zəni.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Lìù tə mama, ʋ nə wá tʋ kʋ kapan tə, də̀lwə̀rə́ tə yà nə dʋgʋ vàn nə, yuu wa, ʋ wá nyʋnyʋgʋ ʋ tɩ̀àn kʋ nə. Yá kʋ nə kʋ́ʋ̀ tʋa lìù yuu wa, də kʋ wá tɩtaga wá!»
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án-ba, də *Farɩzɩan-ba cʋgʋ Zwezi zwansɩsarɩ təntə, ba ga lwarɩ də, kʋ yɩ ba mʋ̀ nə, ʋ swɩ̀n.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ba dàń pɩ̀à cwəŋə, sə ba ma ja wá. Yá ba ga dəri lalʋʋ tə yɩ́á, ba nə tì Zwezi, ba ma fwa ndə Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ nə tə yɩrɩ.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.