Mateus 20

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nə̀ń, Yɩɩ pàrɩ̀ tə nə nyɩn nətʋ: Kárá tíú don nan jɩjʋ fuən fuən, sə ʋ pɩ̀à tʋ̀tʋ̀nà, ʋ kə ʋ kárá wa.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Máŋá tə, ʋ nə nɩ ba, ʋ sɛ̀e, sə ʋ ŋwɩ́n ba cɩnɩa səbikʋlʋ nədʋ, ndə kʋ nə mɛ nətʋ tə dɩɩn mama. Yá ʋ ga tʋn ba, sə ba va ba tʋn ʋ kárá tə wa.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ʋ tə pìí ʋ nan lugu nʋgʋ máŋá wa jɩjʋ nə, ʋ kʋ́ʋ̀ na ba duən ba jə̀ə́ tʋtʋ.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ʋ ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: ‹Á vələ, sə á də tʋn à kárá tə wa. Yá à ga wá pa á də nə, ndə kʋ nə mɛ nətʋ!›
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ba də ma kɛ̀eń ba va lá nə. Yɩcaʋ lugu fugə bələ máŋá wa, bɛɛ tə kʋ́ʋ̀ nan. Dədəni lugu batwa máŋá wa, ʋ kʋ́ʋ̀ ʋ nan ʋ fwa, ndə dí yáá tə nə.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Yá kʋ nə kʋ́ʋ̀ yí dədəni lugu bonu, ʋ nan ʋ ma kʋ́ʋ̀ na ba duən, ba nə zɩga. Ʋ ma bwe ba, ʋ wʋ́: ‹Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á zɩga yəbə jɩjʋ tə mama, á ga ba won fwa?›
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ba le wá, ba wʋ́: ‹Kʋ yɩ lìù nə wà nəba tì, sə nə tʋn.› Ʋ ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: ‹Haya! Á də vələ, á tʋn à kárá tə wa!›
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Dədəni nə twi kʋ yí, kárá tə tíú swɩ̀n ʋ lìù tə, ʋ nə ywàŋá ʋ tʋtʋnan tə yuu con, ʋ wʋ́: ‹Bon tʋ̀tʋ̀nà tə, sə n pa ba lìù mama ʋ ŋwɩ́rán. N wá zɩgɩ talɩkwa lɩ̀à tə, à nə tì tə, n ja va ba tə, à nə dí yáá à tì tə.›
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ba tə, ba nə vəli dədəni nii lugu bonu máŋá wa, ba tʋn tə twi ba yí. Ba lìù mama nɩ cɩnɩa səbikʋlʋ nədʋ nədʋ.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Máŋá tə, ba tə, ba nə təntən ba tʋn tə nə twi, ba yà bʋŋa də, ba wá na ba doni ba duən tə. Yá ba dàń pɩn ba də lìù mama nə, cɩnɩa səbikʋlʋ nədʋ nədʋ, ndə nətʋ tə, ba nə pɩn ba duən tə nə.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ba na nɩ kʋ nətʋ, ba wulə ba ŋʋŋwɩn kárá tə tíú yuu wa,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Tʋ̀tʋ̀nà tə, n nə talɩkwa n tì tə, tʋn lugu nədʋ cɩcɩ, yá n ga ŋwɩ́n ba ndə nə nə. Nə mʋ̀ ga tʋn nə gwàrɩ̀ dɩɩn tə mama wa, yɩcaʋ tə nyʋa nə yuu wa, jɩjʋ tə mama›.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Yá kárá tə tíú dàń le ba wá don, ʋ wʋ́: ‹À dabɛɛ, à wà mʋ́ gɩgɩrɩ. N sɛ̀e, sə n tʋn cɩnɩa səbikʋlʋ nədʋ yɩra dɩɩn wa, kʋ tà nətʋ, naaa?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Jon n ŋwɩ́rán, n ja kɛ̀eń lá nə! À wá pa talɩkwa lìù tə də ŋwɩ́rán ndə n nə.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 À ba cwəŋə jə, sə à fwa kʋ tə, à nə swə, də à səbiu, naaa? Nə à yə̀ə́ kʋ yɩ à nə yɩ pubwanʋ tíú tə nə pɩn n jə wʋgwɩʋ də nə?› »
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Zwezi ma swɩ̀n ʋ súrí, ʋ wʋ́: «Mə nətʋ nə, təntən lɩ̀à wá yà talɩkwa lɩ̀à, yá talɩkwa lɩ̀à də wá yà təntən lɩ̀à».
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Dɩɩn don nə, Zwezi zʋa cwəŋə, ʋ vələ *Zwerizalɛmə. Máŋá tə wa, ʋ nə wulə cwəŋə tə yuu wa, ʋ bon ʋ karbɩa fugə bələ tə, ʋ ja nan kwa, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 «Á cʋga zəni, nə wulə cwəŋə wa, nə ma vələ Zwerizalɛmə. Mə tɩʋ təntə wa nə, ba wá ja *Ləzwənə-Biu tə, ba kə *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án jɩ̀àn wa. Ba wá bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà, sə ba gʋ wá.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ba wá kə wá lɩ̀à tə, ba nə yə̀rì Yɩɩ, jɩ̀àn wa. Ba wá mʋn wá, ba wá mà wá, ʋ yɩra lá, ba ga wá paa wá dagarʋ yuu wa. Yá dɩan batwa nii nə, Yɩɩ wá pìí ʋ bwin wá, ʋ lɩ tɩan wa».
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Kʋ kwa nə, Zebede bɩa tə nuu dàń ma fàrʋ́ ʋ yí Zwezi yɩra də ʋ bɩa tə. Ʋ tʋa ʋ yáá yuu, sə ʋ lòrì won ʋ con.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Zwezi ma bwe wá, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à?» Kan tə ma le, ʋ wʋ́: «À pɩ̀à, sə n pa nii də, à bɩa bələ tə, ba nə zɩga, wá jə̀ń ladʋa n jɩzən nə, ʋ don n jɩgwiə nə, n pàrɩ̀ tə máŋá wa».
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Zwezi ma le kan tə də ʋ bɩa tə, ʋ wʋ́: «Á yə̀rì kʋ tə, á nə lòrì. Á wá wànɩ́ á zɩgɩ á dàn càn tə, à nə wá də́ naaa?» Ba ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nə wàá».
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cɩ́gá wá zɩgɩ á dàn tə. Yá kʋ tà à mʋ̀ nə mɛ, sə à pa nii də, lìù wà tə nə wá jə̀ń à jɩzən nə, nə à yə̀ə́ à jɩgwiə nə. Tə bwálá təntə yɩ à nyɩna Yɩɩ nə kwɛn, sə ʋ pa lɩ̀à tə nə, tə nə mɛ də ba, kʋ tà à mʋ̀».
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Máŋá tə nə, karbɩa fugə tə duən tə nə nì kʋ, ba lɩŋa zàn ba nubɩa bələ tə yuu wa.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Zwezi dàń ma bon ba mama tə, ʋ kə duən yáá, ʋ ga wʋ́: «Á yə̀ə́ də, lʋʋ pɛ̀egá yàá jə̀ə́ ba lɩ̀à yuu wa, ba fɩfɩn ba. Yá də ləzwənfaran tə də yàá də́ pàrɩ̀ ba lɩ̀à yuu wa də dɩ̀àn.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Yá nətʋ nə wà mɛ, sə kʋ fwa á mʋ̀ pwərə wa. Á lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ yà ləzwənfarʋ, ʋ mɛ, sə ʋ yà á tʋtʋnbiu.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Yá á lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ yà á yáá tíú, ʋ mɛ, sə ʋ yà á yoŋu.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Mə nətʋ nə, *Ləzwənə-Biu tə tà ʋ twi, sə ʋ pa lɩ̀à tʋn, ba pa wá. Ʋ yɩ ʋ twi, sə ʋ tʋn ʋ pa lɩ̀à nə. Yá ʋ ga pa ʋ mɩɩ tə ndə ŋwɩ́rán nə, sə ʋ ma jon lɩ̀à kapʋpʋ ba cʋna wa».
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Máŋá tə wa, Zwezi də ʋ karbɩa tə nə naŋa Zweriko, lalʋʋ púə́ Zwezi kwa.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Lilirən bələ tə nə jə̀ə́ cwəŋə nii nə nì də, Zwezi twi ʋ lɛ. Ba dàń ma wulə ba bubwi, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́, dəri nə yinəgə!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Lɩ̀à tə yà wulə, ba caga ba nii nə, də ba táŋá ba níə́. Yá ba dàń tə kwɛn ba bubwi zənzən, ba wʋ́: «Yuu-Tiu, pɩ̀ʋ́ Davidə nàʋ́, dəri nə yinəgə!»
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Zwezi ma zɩgɩ, ʋ bon ba, ʋ ga bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á pɩ̀à, sə à fwa à pa aba?»
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ba ma le wá, ba wʋ́: «Yuu-Tiu, pa, sə nə yɩ́á tə na lá».
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Zwezi dəri ba yinəgə, ʋ ga dwen ba yɩ́á nə. Lala də ba bara bələ təntə yɩ́á tə súrí. Yá ba dàń ga pú ʋ nə.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.