Mateus 20
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nə̀ń, Yɩɩ pàrɩ̀ tə nə nyɩn nətʋ: Kárá tíú don nan jɩjʋ fuən fuən, sə ʋ pɩ̀à tʋ̀tʋ̀nà, ʋ kə ʋ kárá wa.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Máŋá tə, ʋ nə nɩ ba, ʋ sɛ̀e, sə ʋ ŋwɩ́n ba cɩnɩa səbikʋlʋ nədʋ, ndə kʋ nə mɛ nətʋ tə dɩɩn mama. Yá ʋ ga tʋn ba, sə ba va ba tʋn ʋ kárá tə wa.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ʋ tə pìí ʋ nan lugu nʋgʋ máŋá wa jɩjʋ nə, ʋ kʋ́ʋ̀ na ba duən ba jə̀ə́ tʋtʋ.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ʋ ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: ‹Á vələ, sə á də tʋn à kárá tə wa. Yá à ga wá pa á də nə, ndə kʋ nə mɛ nətʋ!›
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ba də ma kɛ̀eń ba va lá nə. Yɩcaʋ lugu fugə bələ máŋá wa, bɛɛ tə kʋ́ʋ̀ nan. Dədəni lugu batwa máŋá wa, ʋ kʋ́ʋ̀ ʋ nan ʋ fwa, ndə dí yáá tə nə.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Yá kʋ nə kʋ́ʋ̀ yí dədəni lugu bonu, ʋ nan ʋ ma kʋ́ʋ̀ na ba duən, ba nə zɩga. Ʋ ma bwe ba, ʋ wʋ́: ‹Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á zɩga yəbə jɩjʋ tə mama, á ga ba won fwa?›
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ba le wá, ba wʋ́: ‹Kʋ yɩ lìù nə wà nəba tì, sə nə tʋn.› Ʋ ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: ‹Haya! Á də vələ, á tʋn à kárá tə wa!›
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Dədəni nə twi kʋ yí, kárá tə tíú swɩ̀n ʋ lìù tə, ʋ nə ywàŋá ʋ tʋtʋnan tə yuu con, ʋ wʋ́: ‹Bon tʋ̀tʋ̀nà tə, sə n pa ba lìù mama ʋ ŋwɩ́rán. N wá zɩgɩ talɩkwa lɩ̀à tə, à nə tì tə, n ja va ba tə, à nə dí yáá à tì tə.›
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ba tə, ba nə vəli dədəni nii lugu bonu máŋá wa, ba tʋn tə twi ba yí. Ba lìù mama nɩ cɩnɩa səbikʋlʋ nədʋ nədʋ.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Máŋá tə, ba tə, ba nə təntən ba tʋn tə nə twi, ba yà bʋŋa də, ba wá na ba doni ba duən tə. Yá ba dàń pɩn ba də lìù mama nə, cɩnɩa səbikʋlʋ nədʋ nədʋ, ndə nətʋ tə, ba nə pɩn ba duən tə nə.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ba na nɩ kʋ nətʋ, ba wulə ba ŋʋŋwɩn kárá tə tíú yuu wa,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Tʋ̀tʋ̀nà tə, n nə talɩkwa n tì tə, tʋn lugu nədʋ cɩcɩ, yá n ga ŋwɩ́n ba ndə nə nə. Nə mʋ̀ ga tʋn nə gwàrɩ̀ dɩɩn tə mama wa, yɩcaʋ tə nyʋa nə yuu wa, jɩjʋ tə mama›.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Yá kárá tə tíú dàń le ba wá don, ʋ wʋ́: ‹À dabɛɛ, à wà mʋ́ gɩgɩrɩ. N sɛ̀e, sə n tʋn cɩnɩa səbikʋlʋ nədʋ yɩra dɩɩn wa, kʋ tà nətʋ, naaa?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Jon n ŋwɩ́rán, n ja kɛ̀eń lá nə! À wá pa talɩkwa lìù tə də ŋwɩ́rán ndə n nə.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 À ba cwəŋə jə, sə à fwa kʋ tə, à nə swə, də à səbiu, naaa? Nə à yə̀ə́ kʋ yɩ à nə yɩ pubwanʋ tíú tə nə pɩn n jə wʋgwɩʋ də nə?› »
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Zwezi ma swɩ̀n ʋ súrí, ʋ wʋ́: «Mə nətʋ nə, təntən lɩ̀à wá yà talɩkwa lɩ̀à, yá talɩkwa lɩ̀à də wá yà təntən lɩ̀à».
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Dɩɩn don nə, Zwezi zʋa cwəŋə, ʋ vələ *Zwerizalɛmə. Máŋá tə wa, ʋ nə wulə cwəŋə tə yuu wa, ʋ bon ʋ karbɩa fugə bələ tə, ʋ ja nan kwa, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 «Á cʋga zəni, nə wulə cwəŋə wa, nə ma vələ Zwerizalɛmə. Mə tɩʋ təntə wa nə, ba wá ja *Ləzwənə-Biu tə, ba kə *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án jɩ̀àn wa. Ba wá bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà, sə ba gʋ wá.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ba wá kə wá lɩ̀à tə, ba nə yə̀rì Yɩɩ, jɩ̀àn wa. Ba wá mʋn wá, ba wá mà wá, ʋ yɩra lá, ba ga wá paa wá dagarʋ yuu wa. Yá dɩan batwa nii nə, Yɩɩ wá pìí ʋ bwin wá, ʋ lɩ tɩan wa».
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Kʋ kwa nə, Zebede bɩa tə nuu dàń ma fàrʋ́ ʋ yí Zwezi yɩra də ʋ bɩa tə. Ʋ tʋa ʋ yáá yuu, sə ʋ lòrì won ʋ con.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Zwezi ma bwe wá, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à?» Kan tə ma le, ʋ wʋ́: «À pɩ̀à, sə n pa nii də, à bɩa bələ tə, ba nə zɩga, wá jə̀ń ladʋa n jɩzən nə, ʋ don n jɩgwiə nə, n pàrɩ̀ tə máŋá wa».
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Zwezi ma le kan tə də ʋ bɩa tə, ʋ wʋ́: «Á yə̀rì kʋ tə, á nə lòrì. Á wá wànɩ́ á zɩgɩ á dàn càn tə, à nə wá də́ naaa?» Ba ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nə wàá».
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cɩ́gá wá zɩgɩ á dàn tə. Yá kʋ tà à mʋ̀ nə mɛ, sə à pa nii də, lìù wà tə nə wá jə̀ń à jɩzən nə, nə à yə̀ə́ à jɩgwiə nə. Tə bwálá təntə yɩ à nyɩna Yɩɩ nə kwɛn, sə ʋ pa lɩ̀à tə nə, tə nə mɛ də ba, kʋ tà à mʋ̀».
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Máŋá tə nə, karbɩa fugə tə duən tə nə nì kʋ, ba lɩŋa zàn ba nubɩa bələ tə yuu wa.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Zwezi dàń ma bon ba mama tə, ʋ kə duən yáá, ʋ ga wʋ́: «Á yə̀ə́ də, lʋʋ pɛ̀egá yàá jə̀ə́ ba lɩ̀à yuu wa, ba fɩfɩn ba. Yá də ləzwənfaran tə də yàá də́ pàrɩ̀ ba lɩ̀à yuu wa də dɩ̀àn.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Yá nətʋ nə wà mɛ, sə kʋ fwa á mʋ̀ pwərə wa. Á lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ yà ləzwənfarʋ, ʋ mɛ, sə ʋ yà á tʋtʋnbiu.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Yá á lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ yà á yáá tíú, ʋ mɛ, sə ʋ yà á yoŋu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Mə nətʋ nə, *Ləzwənə-Biu tə tà ʋ twi, sə ʋ pa lɩ̀à tʋn, ba pa wá. Ʋ yɩ ʋ twi, sə ʋ tʋn ʋ pa lɩ̀à nə. Yá ʋ ga pa ʋ mɩɩ tə ndə ŋwɩ́rán nə, sə ʋ ma jon lɩ̀à kapʋpʋ ba cʋna wa».
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Máŋá tə wa, Zwezi də ʋ karbɩa tə nə naŋa Zweriko, lalʋʋ púə́ Zwezi kwa.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Lilirən bələ tə nə jə̀ə́ cwəŋə nii nə nì də, Zwezi twi ʋ lɛ. Ba dàń ma wulə ba bubwi, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́, dəri nə yinəgə!»
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Lɩ̀à tə yà wulə, ba caga ba nii nə, də ba táŋá ba níə́. Yá ba dàń tə kwɛn ba bubwi zənzən, ba wʋ́: «Yuu-Tiu, pɩ̀ʋ́ Davidə nàʋ́, dəri nə yinəgə!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Zwezi ma zɩgɩ, ʋ bon ba, ʋ ga bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á pɩ̀à, sə à fwa à pa aba?»
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ba ma le wá, ba wʋ́: «Yuu-Tiu, pa, sə nə yɩ́á tə na lá».
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Zwezi dəri ba yinəgə, ʋ ga dwen ba yɩ́á nə. Lala də ba bara bələ təntə yɩ́á tə súrí. Yá ba dàń ga pú ʋ nə.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.