Mateus 20
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA
1 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nə̀ń, Yɩɩ pàrɩ̀ tə nə nyɩn nətʋ: Kárá tíú don nan jɩjʋ fuən fuən, sə ʋ pɩ̀à tʋ̀tʋ̀nà, ʋ kə ʋ kárá wa.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Máŋá tə, ʋ nə nɩ ba, ʋ sɛ̀e, sə ʋ ŋwɩ́n ba cɩnɩa səbikʋlʋ nədʋ, ndə kʋ nə mɛ nətʋ tə dɩɩn mama. Yá ʋ ga tʋn ba, sə ba va ba tʋn ʋ kárá tə wa.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ʋ tə pìí ʋ nan lugu nʋgʋ máŋá wa jɩjʋ nə, ʋ kʋ́ʋ̀ na ba duən ba jə̀ə́ tʋtʋ.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ʋ ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: ‹Á vələ, sə á də tʋn à kárá tə wa. Yá à ga wá pa á də nə, ndə kʋ nə mɛ nətʋ!›
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ba də ma kɛ̀eń ba va lá nə. Yɩcaʋ lugu fugə bələ máŋá wa, bɛɛ tə kʋ́ʋ̀ nan. Dədəni lugu batwa máŋá wa, ʋ kʋ́ʋ̀ ʋ nan ʋ fwa, ndə dí yáá tə nə.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Yá kʋ nə kʋ́ʋ̀ yí dədəni lugu bonu, ʋ nan ʋ ma kʋ́ʋ̀ na ba duən, ba nə zɩga. Ʋ ma bwe ba, ʋ wʋ́: ‹Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á zɩga yəbə jɩjʋ tə mama, á ga ba won fwa?›
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ba le wá, ba wʋ́: ‹Kʋ yɩ lìù nə wà nəba tì, sə nə tʋn.› Ʋ ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: ‹Haya! Á də vələ, á tʋn à kárá tə wa!›
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Dədəni nə twi kʋ yí, kárá tə tíú swɩ̀n ʋ lìù tə, ʋ nə ywàŋá ʋ tʋtʋnan tə yuu con, ʋ wʋ́: ‹Bon tʋ̀tʋ̀nà tə, sə n pa ba lìù mama ʋ ŋwɩ́rán. N wá zɩgɩ talɩkwa lɩ̀à tə, à nə tì tə, n ja va ba tə, à nə dí yáá à tì tə.›
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ba tə, ba nə vəli dədəni nii lugu bonu máŋá wa, ba tʋn tə twi ba yí. Ba lìù mama nɩ cɩnɩa səbikʋlʋ nədʋ nədʋ.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Máŋá tə, ba tə, ba nə təntən ba tʋn tə nə twi, ba yà bʋŋa də, ba wá na ba doni ba duən tə. Yá ba dàń pɩn ba də lìù mama nə, cɩnɩa səbikʋlʋ nədʋ nədʋ, ndə nətʋ tə, ba nə pɩn ba duən tə nə.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ba na nɩ kʋ nətʋ, ba wulə ba ŋʋŋwɩn kárá tə tíú yuu wa,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Tʋ̀tʋ̀nà tə, n nə talɩkwa n tì tə, tʋn lugu nədʋ cɩcɩ, yá n ga ŋwɩ́n ba ndə nə nə. Nə mʋ̀ ga tʋn nə gwàrɩ̀ dɩɩn tə mama wa, yɩcaʋ tə nyʋa nə yuu wa, jɩjʋ tə mama›.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Yá kárá tə tíú dàń le ba wá don, ʋ wʋ́: ‹À dabɛɛ, à wà mʋ́ gɩgɩrɩ. N sɛ̀e, sə n tʋn cɩnɩa səbikʋlʋ nədʋ yɩra dɩɩn wa, kʋ tà nətʋ, naaa?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Jon n ŋwɩ́rán, n ja kɛ̀eń lá nə! À wá pa talɩkwa lìù tə də ŋwɩ́rán ndə n nə.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 À ba cwəŋə jə, sə à fwa kʋ tə, à nə swə, də à səbiu, naaa? Nə à yə̀ə́ kʋ yɩ à nə yɩ pubwanʋ tíú tə nə pɩn n jə wʋgwɩʋ də nə?› »
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Zwezi ma swɩ̀n ʋ súrí, ʋ wʋ́: «Mə nətʋ nə, təntən lɩ̀à wá yà talɩkwa lɩ̀à, yá talɩkwa lɩ̀à də wá yà təntən lɩ̀à».
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Dɩɩn don nə, Zwezi zʋa cwəŋə, ʋ vələ *Zwerizalɛmə. Máŋá tə wa, ʋ nə wulə cwəŋə tə yuu wa, ʋ bon ʋ karbɩa fugə bələ tə, ʋ ja nan kwa, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 «Á cʋga zəni, nə wulə cwəŋə wa, nə ma vələ Zwerizalɛmə. Mə tɩʋ təntə wa nə, ba wá ja *Ləzwənə-Biu tə, ba kə *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án jɩ̀àn wa. Ba wá bʋ̀rɩ̀ ʋ bʋ̀rà, sə ba gʋ wá.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ba wá kə wá lɩ̀à tə, ba nə yə̀rì Yɩɩ, jɩ̀àn wa. Ba wá mʋn wá, ba wá mà wá, ʋ yɩra lá, ba ga wá paa wá dagarʋ yuu wa. Yá dɩan batwa nii nə, Yɩɩ wá pìí ʋ bwin wá, ʋ lɩ tɩan wa».
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Kʋ kwa nə, Zebede bɩa tə nuu dàń ma fàrʋ́ ʋ yí Zwezi yɩra də ʋ bɩa tə. Ʋ tʋa ʋ yáá yuu, sə ʋ lòrì won ʋ con.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Zwezi ma bwe wá, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à?» Kan tə ma le, ʋ wʋ́: «À pɩ̀à, sə n pa nii də, à bɩa bələ tə, ba nə zɩga, wá jə̀ń ladʋa n jɩzən nə, ʋ don n jɩgwiə nə, n pàrɩ̀ tə máŋá wa».
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Zwezi ma le kan tə də ʋ bɩa tə, ʋ wʋ́: «Á yə̀rì kʋ tə, á nə lòrì. Á wá wànɩ́ á zɩgɩ á dàn càn tə, à nə wá də́ naaa?» Ba ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nə wàá».
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cɩ́gá wá zɩgɩ á dàn tə. Yá kʋ tà à mʋ̀ nə mɛ, sə à pa nii də, lìù wà tə nə wá jə̀ń à jɩzən nə, nə à yə̀ə́ à jɩgwiə nə. Tə bwálá təntə yɩ à nyɩna Yɩɩ nə kwɛn, sə ʋ pa lɩ̀à tə nə, tə nə mɛ də ba, kʋ tà à mʋ̀».
23 Então Jesus lhes disse:
24 Máŋá tə nə, karbɩa fugə tə duən tə nə nì kʋ, ba lɩŋa zàn ba nubɩa bələ tə yuu wa.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Zwezi dàń ma bon ba mama tə, ʋ kə duən yáá, ʋ ga wʋ́: «Á yə̀ə́ də, lʋʋ pɛ̀egá yàá jə̀ə́ ba lɩ̀à yuu wa, ba fɩfɩn ba. Yá də ləzwənfaran tə də yàá də́ pàrɩ̀ ba lɩ̀à yuu wa də dɩ̀àn.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Yá nətʋ nə wà mɛ, sə kʋ fwa á mʋ̀ pwərə wa. Á lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ yà ləzwənfarʋ, ʋ mɛ, sə ʋ yà á tʋtʋnbiu.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Yá á lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ yà á yáá tíú, ʋ mɛ, sə ʋ yà á yoŋu.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Mə nətʋ nə, *Ləzwənə-Biu tə tà ʋ twi, sə ʋ pa lɩ̀à tʋn, ba pa wá. Ʋ yɩ ʋ twi, sə ʋ tʋn ʋ pa lɩ̀à nə. Yá ʋ ga pa ʋ mɩɩ tə ndə ŋwɩ́rán nə, sə ʋ ma jon lɩ̀à kapʋpʋ ba cʋna wa».
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Máŋá tə wa, Zwezi də ʋ karbɩa tə nə naŋa Zweriko, lalʋʋ púə́ Zwezi kwa.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Lilirən bələ tə nə jə̀ə́ cwəŋə nii nə nì də, Zwezi twi ʋ lɛ. Ba dàń ma wulə ba bubwi, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́, dəri nə yinəgə!»
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Lɩ̀à tə yà wulə, ba caga ba nii nə, də ba táŋá ba níə́. Yá ba dàń tə kwɛn ba bubwi zənzən, ba wʋ́: «Yuu-Tiu, pɩ̀ʋ́ Davidə nàʋ́, dəri nə yinəgə!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Zwezi ma zɩgɩ, ʋ bon ba, ʋ ga bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə á pɩ̀à, sə à fwa à pa aba?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ba ma le wá, ba wʋ́: «Yuu-Tiu, pa, sə nə yɩ́á tə na lá».
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Zwezi dəri ba yinəgə, ʋ ga dwen ba yɩ́á nə. Lala də ba bara bələ təntə yɩ́á tə súrí. Yá ba dàń ga pú ʋ nə.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.