Mateus 19

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Máŋá tə wa, Zwezi nə kàrɩ̀ ʋ zwɛ̀e, ʋ nan Galile nagwanaa tə wa, ʋ va Zwide nagwanaa wa, Zwurədɛn mʋnaa tə vàn don nə.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Lalʋʋ púə́ ʋ kwa, ʋ ga zwɛ̀e ba yayɩŋa yayɩran, kʋ bwálɩ́ təntə wa.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 *Farɩzɩan-ba tə duən fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba bwe wá, sə ba ma ja ʋ də̀ń nə, ba wʋ́: «Kʋ mɛ, sə bɛɛ dʋgʋ ʋ kan yoo mama də̀ń nə, naaa?»
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Á wà kàrɩ̀, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Máŋá tə, Yɩɩ nə fwa lʋʋ, ʋ fwa bɛɛ də kan,
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, bɛɛ wá nan ʋ yá ʋ nuu də ʋ nyɩna, ʋ ga vwa ʋ tɩ̀àn ʋ kan nə. Yá ba mɛ bələ dàń wá jì won nədʋ›.»
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Zwezi swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Yá ba kʋ́ʋ̀ ba yà lɩ̀à bələ, ba dàń wá yà won nədʋ. Ləzwənə mama kʋ́ʋ̀ wa mɛ, sə ʋ dàn ká pwɛ̀e kʋ tə, Yɩɩ nə vwə duən nə!»
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Farɩzɩan-ba ma bwe wá, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, ma pa nii də, bɛɛ nə pɩ̀à ʋ dʋgʋ ʋ kan, sə ʋ pa wá ka kwa kasweri sagɩ?»
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Moyizə pɩn cwəŋə, sə á dʋgʋ á kana tə, á zɩbaniun tə yɩrɩ. Yá máŋá tə wa, Yɩɩ nə fwa lʋʋ, kʋ yà tà nətʋ.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Bɛɛ tə, ʋ nə dʋgʋ ʋ kan, kʋ ga tà ʋ jɩn wá kacwan wa, ʋ ga swe kan don, ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə fwa bacwan».
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Ʋ karbɩa tə ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Də kʋ nə yɩ nətʋ kʋ pa bɛɛ nə ʋ kan con nə, ʋ nə wà swe nə kʋkwa».
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à mama wàrɩ̀ kʋ yoo təntə də̀ń ba nì, də kʋ nə tà ba tə, Yɩɩ nə pɩn, sə ba nì kʋ də̀ń, cɩcɩ.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Yìə̀n dáá zənzən, tə nə káŋá lɩ̀à nə, sə ba dàn ká swe. Ba duən yɩ ba lʋrɩ ba nətʋ. Ba duən də yɩ lɩ̀à nə pɩn, ba jì batanɩ ba wàrɩ̀ kan ba swe. Ba talɩkwa lɩ̀à tə yɩ ba tə, ba nə tà Yɩɩ pàrɩ̀ yìə̀n tə yɩrɩ, ba ba swe. Lìù tə, ʋ nə wàá kʋ də̀ń ʋ nì, sə ʋ nì!»
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Lɩ̀à jɩn bìsɩ́ná, ba bà Zwezi con nə, sə ʋ tún ʋ jɩ̀àn ba yuu wa, ʋ lòrì Yɩɩ ʋ pa ba. Yá ʋ karbɩa tə dàń wulə ba caga ba nii nə.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á yaga bìsɩ́ná tə, sə ba bà à con nə! Á dànà ká cɩ̀ ba nə! Yɩɩ pàrɩ̀ tə nə yɩ ba tə, ba nə nyɩn ndə ba nə tə nyiən».
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ʋ nə tún ʋ jɩ̀àn ba yuu ʋ zwɛ̀e, ʋ zàn kʋ bwálɩ́ tə nə, ʋ vìí.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Bɛɛ don fàrʋ́ ʋ yí Zwezi yɩra, ʋ ga bwe wá, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, bɛ̀eɛ̀e nə à mɛ, sə à tʋn, kʋ nə ziən, sə à ma na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?»
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma bwe nə kʋ tə yuu wa, kʋ nə ziən? Lìù nədʋ cɩcɩ nə ziən. Də n nə pɩ̀à, sə n na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, sɛ̀e n twá Yɩɩ *nii yìə̀n tə nə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə». Ʋ ma bwe wá, ʋ wʋ́: «Yɩɩ nii yoo kʋ kaa tətə?»
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Zwezi ma le, ʋ wʋ́:
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Zìlí n nuu də n nyɩna nii!
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Balandʋrʋ tə ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À twá Yɩɩ nii yìə̀n təntə mama nə. Bɛ̀eɛ̀e don nə à kʋ́ʋ̀ mɛ, sə à fwa?»
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Də n nə pɩ̀à, sə n ya lìù tə, Yɩɩ yìə̀n tə nə bɩga n yuu wa, vəli n tì n wiən tə mama, n nə jə, n yoli, n ga pa səbiu tə zʋra nə. Yá n wá na wiən tə, tə kwənə nə dáá, Yɩɩ *sàń nə. Kʋ kwa nə, n dàń bà n twá à nə!»
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Yá máŋá tə wa, balandʋrʋ tə nə nì tə mʋ̀ yìə̀n təntə, ʋ vìí də pucʋnɩ, ʋ nə yɩ jɩjə nəfarʋ tíú tə yɩrɩ.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ cà zənzən kʋ pa jɩjə tíú nə, sə ʋ zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Yá à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə: Nyʋgʋma ka twá gancɩɩn bʋʋ kʋ nan yɩ mwálɩ́, kʋ doni jɩjə tíú nə pɩ̀à, sə ʋ zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa».
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Máŋá tə nə, karbɩa tə nə nì tə yìə̀n təntə, kʋ gwárɩ́ ba zəni. Yá ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Də kʋ nə yɩ nətʋ, wàà dàń nə wá wànɩ́ ʋ na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?»
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Zwezi ma ywàń ba, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Ləzoni mʋ̀ con kʋ wàrɩ̀! Yá tə mɛ wàá Yɩɩ mʋ̀ con».
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ywàń, nə dʋgʋ won mama, nə ga twá n nə. Kʋ dàń wá yà nətə kʋ pa nəba?»
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Máŋá wá bà, *Ləzwənə-Biu tə nə wá jə̀ń ʋ dun padaʋ tə yuu, lʋʋ nədʋn tə wa. Á mʋ̀ karbɩa fugə bələ tə, á nə twá à nə, á də wá jə̀ń padaran yuu wa. Kʋ máŋá tə wa, á də wá bʋ̀rɩ̀ *Yɩzərayɛlə dwíí dəkurən fugə bələ tə lɩ̀à bʋ̀rà.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yá lìù tə mɛ, ʋ nə wá taa à mʋ̀ yɩrɩ, ʋ nan ʋ yá ʋ dii, nə à yə̀ə́ ʋ nubɩa, nə à yə̀ə́ ʋ nakwana, nə à yə̀ə́ ʋ nuu, nə à yə̀ə́ ʋ nyɩna, nə à yə̀ə́ ʋ bìsɩ́ná, nə à yə̀ə́ ʋ kárɩ́, ʋ wá na ŋwɩ́rán nɛɛ bíí. Kʋ tə nə súrí lá, ʋ wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Təntən lɩ̀à dáá, ba nə wá yà talɩkwa lɩ̀à. Yá talɩkwa lɩ̀à də ga dáá, ba nə wá yà təntən lɩ̀à».
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.