Mateus 19
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Máŋá tə wa, Zwezi nə kàrɩ̀ ʋ zwɛ̀e, ʋ nan Galile nagwanaa tə wa, ʋ va Zwide nagwanaa wa, Zwurədɛn mʋnaa tə vàn don nə.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Lalʋʋ púə́ ʋ kwa, ʋ ga zwɛ̀e ba yayɩŋa yayɩran, kʋ bwálɩ́ təntə wa.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 *Farɩzɩan-ba tə duən fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba bwe wá, sə ba ma ja ʋ də̀ń nə, ba wʋ́: «Kʋ mɛ, sə bɛɛ dʋgʋ ʋ kan yoo mama də̀ń nə, naaa?»
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Á wà kàrɩ̀, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Máŋá tə, Yɩɩ nə fwa lʋʋ, ʋ fwa bɛɛ də kan,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, bɛɛ wá nan ʋ yá ʋ nuu də ʋ nyɩna, ʋ ga vwa ʋ tɩ̀àn ʋ kan nə. Yá ba mɛ bələ dàń wá jì won nədʋ›.»
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Zwezi swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Yá ba kʋ́ʋ̀ ba yà lɩ̀à bələ, ba dàń wá yà won nədʋ. Ləzwənə mama kʋ́ʋ̀ wa mɛ, sə ʋ dàn ká pwɛ̀e kʋ tə, Yɩɩ nə vwə duən nə!»
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Farɩzɩan-ba ma bwe wá, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, ma pa nii də, bɛɛ nə pɩ̀à ʋ dʋgʋ ʋ kan, sə ʋ pa wá ka kwa kasweri sagɩ?»
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Moyizə pɩn cwəŋə, sə á dʋgʋ á kana tə, á zɩbaniun tə yɩrɩ. Yá máŋá tə wa, Yɩɩ nə fwa lʋʋ, kʋ yà tà nətʋ.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Bɛɛ tə, ʋ nə dʋgʋ ʋ kan, kʋ ga tà ʋ jɩn wá kacwan wa, ʋ ga swe kan don, ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə fwa bacwan».
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ʋ karbɩa tə ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Də kʋ nə yɩ nətʋ kʋ pa bɛɛ nə ʋ kan con nə, ʋ nə wà swe nə kʋkwa».
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à mama wàrɩ̀ kʋ yoo təntə də̀ń ba nì, də kʋ nə tà ba tə, Yɩɩ nə pɩn, sə ba nì kʋ də̀ń, cɩcɩ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Yìə̀n dáá zənzən, tə nə káŋá lɩ̀à nə, sə ba dàn ká swe. Ba duən yɩ ba lʋrɩ ba nətʋ. Ba duən də yɩ lɩ̀à nə pɩn, ba jì batanɩ ba wàrɩ̀ kan ba swe. Ba talɩkwa lɩ̀à tə yɩ ba tə, ba nə tà Yɩɩ pàrɩ̀ yìə̀n tə yɩrɩ, ba ba swe. Lìù tə, ʋ nə wàá kʋ də̀ń ʋ nì, sə ʋ nì!»
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Lɩ̀à jɩn bìsɩ́ná, ba bà Zwezi con nə, sə ʋ tún ʋ jɩ̀àn ba yuu wa, ʋ lòrì Yɩɩ ʋ pa ba. Yá ʋ karbɩa tə dàń wulə ba caga ba nii nə.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á yaga bìsɩ́ná tə, sə ba bà à con nə! Á dànà ká cɩ̀ ba nə! Yɩɩ pàrɩ̀ tə nə yɩ ba tə, ba nə nyɩn ndə ba nə tə nyiən».
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ʋ nə tún ʋ jɩ̀àn ba yuu ʋ zwɛ̀e, ʋ zàn kʋ bwálɩ́ tə nə, ʋ vìí.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Bɛɛ don fàrʋ́ ʋ yí Zwezi yɩra, ʋ ga bwe wá, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, bɛ̀eɛ̀e nə à mɛ, sə à tʋn, kʋ nə ziən, sə à ma na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?»
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma bwe nə kʋ tə yuu wa, kʋ nə ziən? Lìù nədʋ cɩcɩ nə ziən. Də n nə pɩ̀à, sə n na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, sɛ̀e n twá Yɩɩ *nii yìə̀n tə nə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə». Ʋ ma bwe wá, ʋ wʋ́: «Yɩɩ nii yoo kʋ kaa tətə?»
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Zwezi ma le, ʋ wʋ́:
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Zìlí n nuu də n nyɩna nii!
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Balandʋrʋ tə ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À twá Yɩɩ nii yìə̀n təntə mama nə. Bɛ̀eɛ̀e don nə à kʋ́ʋ̀ mɛ, sə à fwa?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Də n nə pɩ̀à, sə n ya lìù tə, Yɩɩ yìə̀n tə nə bɩga n yuu wa, vəli n tì n wiən tə mama, n nə jə, n yoli, n ga pa səbiu tə zʋra nə. Yá n wá na wiən tə, tə kwənə nə dáá, Yɩɩ *sàń nə. Kʋ kwa nə, n dàń bà n twá à nə!»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Yá máŋá tə wa, balandʋrʋ tə nə nì tə mʋ̀ yìə̀n təntə, ʋ vìí də pucʋnɩ, ʋ nə yɩ jɩjə nəfarʋ tíú tə yɩrɩ.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ cà zənzən kʋ pa jɩjə tíú nə, sə ʋ zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Yá à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə: Nyʋgʋma ka twá gancɩɩn bʋʋ kʋ nan yɩ mwálɩ́, kʋ doni jɩjə tíú nə pɩ̀à, sə ʋ zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa».
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Máŋá tə nə, karbɩa tə nə nì tə yìə̀n təntə, kʋ gwárɩ́ ba zəni. Yá ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Də kʋ nə yɩ nətʋ, wàà dàń nə wá wànɩ́ ʋ na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?»
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Zwezi ma ywàń ba, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Ləzoni mʋ̀ con kʋ wàrɩ̀! Yá tə mɛ wàá Yɩɩ mʋ̀ con».
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ywàń, nə dʋgʋ won mama, nə ga twá n nə. Kʋ dàń wá yà nətə kʋ pa nəba?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Máŋá wá bà, *Ləzwənə-Biu tə nə wá jə̀ń ʋ dun padaʋ tə yuu, lʋʋ nədʋn tə wa. Á mʋ̀ karbɩa fugə bələ tə, á nə twá à nə, á də wá jə̀ń padaran yuu wa. Kʋ máŋá tə wa, á də wá bʋ̀rɩ̀ *Yɩzərayɛlə dwíí dəkurən fugə bələ tə lɩ̀à bʋ̀rà.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Yá lìù tə mɛ, ʋ nə wá taa à mʋ̀ yɩrɩ, ʋ nan ʋ yá ʋ dii, nə à yə̀ə́ ʋ nubɩa, nə à yə̀ə́ ʋ nakwana, nə à yə̀ə́ ʋ nuu, nə à yə̀ə́ ʋ nyɩna, nə à yə̀ə́ ʋ bìsɩ́ná, nə à yə̀ə́ ʋ kárɩ́, ʋ wá na ŋwɩ́rán nɛɛ bíí. Kʋ tə nə súrí lá, ʋ wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Təntən lɩ̀à dáá, ba nə wá yà talɩkwa lɩ̀à. Yá talɩkwa lɩ̀à də ga dáá, ba nə wá yà təntən lɩ̀à».
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.