Mateus 19
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA
1 Máŋá tə wa, Zwezi nə kàrɩ̀ ʋ zwɛ̀e, ʋ nan Galile nagwanaa tə wa, ʋ va Zwide nagwanaa wa, Zwurədɛn mʋnaa tə vàn don nə.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Lalʋʋ púə́ ʋ kwa, ʋ ga zwɛ̀e ba yayɩŋa yayɩran, kʋ bwálɩ́ təntə wa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 *Farɩzɩan-ba tə duən fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba bwe wá, sə ba ma ja ʋ də̀ń nə, ba wʋ́: «Kʋ mɛ, sə bɛɛ dʋgʋ ʋ kan yoo mama də̀ń nə, naaa?»
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Á wà kàrɩ̀, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Máŋá tə, Yɩɩ nə fwa lʋʋ, ʋ fwa bɛɛ də kan,
4 Jesus respondeu:
5 ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, bɛɛ wá nan ʋ yá ʋ nuu də ʋ nyɩna, ʋ ga vwa ʋ tɩ̀àn ʋ kan nə. Yá ba mɛ bələ dàń wá jì won nədʋ›.»
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Zwezi swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Yá ba kʋ́ʋ̀ ba yà lɩ̀à bələ, ba dàń wá yà won nədʋ. Ləzwənə mama kʋ́ʋ̀ wa mɛ, sə ʋ dàn ká pwɛ̀e kʋ tə, Yɩɩ nə vwə duən nə!»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Farɩzɩan-ba ma bwe wá, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, ma pa nii də, bɛɛ nə pɩ̀à ʋ dʋgʋ ʋ kan, sə ʋ pa wá ka kwa kasweri sagɩ?»
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Moyizə pɩn cwəŋə, sə á dʋgʋ á kana tə, á zɩbaniun tə yɩrɩ. Yá máŋá tə wa, Yɩɩ nə fwa lʋʋ, kʋ yà tà nətʋ.
8 Jesus respondeu:
9 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Bɛɛ tə, ʋ nə dʋgʋ ʋ kan, kʋ ga tà ʋ jɩn wá kacwan wa, ʋ ga swe kan don, ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə fwa bacwan».
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ʋ karbɩa tə ma swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Də kʋ nə yɩ nətʋ kʋ pa bɛɛ nə ʋ kan con nə, ʋ nə wà swe nə kʋkwa».
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à mama wàrɩ̀ kʋ yoo təntə də̀ń ba nì, də kʋ nə tà ba tə, Yɩɩ nə pɩn, sə ba nì kʋ də̀ń, cɩcɩ.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Yìə̀n dáá zənzən, tə nə káŋá lɩ̀à nə, sə ba dàn ká swe. Ba duən yɩ ba lʋrɩ ba nətʋ. Ba duən də yɩ lɩ̀à nə pɩn, ba jì batanɩ ba wàrɩ̀ kan ba swe. Ba talɩkwa lɩ̀à tə yɩ ba tə, ba nə tà Yɩɩ pàrɩ̀ yìə̀n tə yɩrɩ, ba ba swe. Lìù tə, ʋ nə wàá kʋ də̀ń ʋ nì, sə ʋ nì!»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Lɩ̀à jɩn bìsɩ́ná, ba bà Zwezi con nə, sə ʋ tún ʋ jɩ̀àn ba yuu wa, ʋ lòrì Yɩɩ ʋ pa ba. Yá ʋ karbɩa tə dàń wulə ba caga ba nii nə.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Zwezi dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á yaga bìsɩ́ná tə, sə ba bà à con nə! Á dànà ká cɩ̀ ba nə! Yɩɩ pàrɩ̀ tə nə yɩ ba tə, ba nə nyɩn ndə ba nə tə nyiən».
14 Jesus, porém, disse:
15 Ʋ nə tún ʋ jɩ̀àn ba yuu ʋ zwɛ̀e, ʋ zàn kʋ bwálɩ́ tə nə, ʋ vìí.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Bɛɛ don fàrʋ́ ʋ yí Zwezi yɩra, ʋ ga bwe wá, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, bɛ̀eɛ̀e nə à mɛ, sə à tʋn, kʋ nə ziən, sə à ma na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?»
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma bwe nə kʋ tə yuu wa, kʋ nə ziən? Lìù nədʋ cɩcɩ nə ziən. Də n nə pɩ̀à, sə n na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, sɛ̀e n twá Yɩɩ *nii yìə̀n tə nə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə». Ʋ ma bwe wá, ʋ wʋ́: «Yɩɩ nii yoo kʋ kaa tətə?»
17 Jesus respondeu:
18 Zwezi ma le, ʋ wʋ́:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Zìlí n nuu də n nyɩna nii!
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Balandʋrʋ tə ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À twá Yɩɩ nii yìə̀n təntə mama nə. Bɛ̀eɛ̀e don nə à kʋ́ʋ̀ mɛ, sə à fwa?»
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Də n nə pɩ̀à, sə n ya lìù tə, Yɩɩ yìə̀n tə nə bɩga n yuu wa, vəli n tì n wiən tə mama, n nə jə, n yoli, n ga pa səbiu tə zʋra nə. Yá n wá na wiən tə, tə kwənə nə dáá, Yɩɩ *sàń nə. Kʋ kwa nə, n dàń bà n twá à nə!»
21 Jesus respondeu:
22 Yá máŋá tə wa, balandʋrʋ tə nə nì tə mʋ̀ yìə̀n təntə, ʋ vìí də pucʋnɩ, ʋ nə yɩ jɩjə nəfarʋ tíú tə yɩrɩ.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Zwezi dàń ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ cà zənzən kʋ pa jɩjə tíú nə, sə ʋ zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Yá à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə: Nyʋgʋma ka twá gancɩɩn bʋʋ kʋ nan yɩ mwálɩ́, kʋ doni jɩjə tíú nə pɩ̀à, sə ʋ zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa».
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Máŋá tə nə, karbɩa tə nə nì tə yìə̀n təntə, kʋ gwárɩ́ ba zəni. Yá ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Də kʋ nə yɩ nətʋ, wàà dàń nə wá wànɩ́ ʋ na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con?»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Zwezi ma ywàń ba, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Ləzoni mʋ̀ con kʋ wàrɩ̀! Yá tə mɛ wàá Yɩɩ mʋ̀ con».
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Ywàń, nə dʋgʋ won mama, nə ga twá n nə. Kʋ dàń wá yà nətə kʋ pa nəba?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Máŋá wá bà, *Ləzwənə-Biu tə nə wá jə̀ń ʋ dun padaʋ tə yuu, lʋʋ nədʋn tə wa. Á mʋ̀ karbɩa fugə bələ tə, á nə twá à nə, á də wá jə̀ń padaran yuu wa. Kʋ máŋá tə wa, á də wá bʋ̀rɩ̀ *Yɩzərayɛlə dwíí dəkurən fugə bələ tə lɩ̀à bʋ̀rà.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Yá lìù tə mɛ, ʋ nə wá taa à mʋ̀ yɩrɩ, ʋ nan ʋ yá ʋ dii, nə à yə̀ə́ ʋ nubɩa, nə à yə̀ə́ ʋ nakwana, nə à yə̀ə́ ʋ nuu, nə à yə̀ə́ ʋ nyɩna, nə à yə̀ə́ ʋ bìsɩ́ná, nə à yə̀ə́ ʋ kárɩ́, ʋ wá na ŋwɩ́rán nɛɛ bíí. Kʋ tə nə súrí lá, ʋ wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Təntən lɩ̀à dáá, ba nə wá yà talɩkwa lɩ̀à. Yá talɩkwa lɩ̀à də ga dáá, ba nə wá yà təntən lɩ̀à».
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.