Mateus 18

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kʋ máŋá tə wa, karbɩa tə fàrʋ́ ba yí Zwezi yɩra, ba bwe wá, ba wʋ́: «Wàà nə dwə nə mama Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa?»
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Zwezi ma bon bisɩmaa, ʋ zɩgɩ wá ba tətəŋi wa,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á nə wà lwàń, á jì ndə bìsɩ́ná nə, á bá zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Lìù tə, ʋ nə wá doni á mama Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa, yɩ lìù tə, ʋ nə wá mun ʋ tɩ̀àn, ʋ ga jì ndə bisɩmaa nə.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Lìù tə, ʋ nə jɩn bisɩmabiə zəni, ndə wà tə nə à mʋ̀ yɩrɩ, kʋ yɩ à mʋ̀ tətə nə, kʋ tíú jɩn zəni».
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yá lìù tə, ʋ nə pɩn, labwana təntə, ba nə keni ba waa à nə wuuu, don twá ʋ nə, ʋ dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə, ka jén, kʋ wá kʋkwanɩ kʋ tíú con nə, də ba nə vwə kapan nəfarʋ ʋ bɩan nə, ba ja va ba dɩ mʋʋ nɩ́á də̀ń nə.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Lɛɛ wá yà tɩa yuu də yìə̀n nə dáá, tə nə pɩn ləzoni fwa cʋna! Tə mʋ̀ yìə̀n təntə də wàrɩ̀, tə zwɛ̀e tɩa yuu wa. Yá lɛɛ dàń nə wá yí lìù tə, ʋ nə wá pa, ʋ don fwa cʋna.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Kʋ nə yɩ də kʋ wá twá n jɩɩn nə, nə à yə̀ə́ n naa nə, sə n ma fwa cʋna, gwəŋə tə n dɩlɩ yɩŋʋna də mʋ́. Kʋ kʋkwa kʋ pa mʋ́, də n nə nɩ mɩɩ tə Yɩɩ con, də jɩɩn kuku, nə à yə̀ə́ də naa kuku, kʋ doni, də n nə jə jɩ̀àn tə mama, nə à yə̀ə́ nɛɛ tə mama, ba ga tì mʋ́ ba dɩlɩ mən wa, tə nə ba dəŋə.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Kʋ nə kʋ́ʋ̀ yɩ kʋ twá n yii nə, n ma fwa cʋna, ja kʋ, n lɩ n dʋgʋ yɩŋʋna də mʋ́. Kʋ kʋkwa kʋ pa mʋ́, də n nə nɩ mɩɩ Yɩɩ con də yii nədʋ, kʋ doni, də n nə jə yɩ́á bələ, ba ga tì mʋ́ ba dɩlɩ mən dìə̀ tə wa».
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə: Á cɩa á tɩ̀àn nə, á dànà ká gwiən labwana tə, ba nə ba dun jə. Ba wa ladʋa də tətə. Máŋá mama ba *malɩkɛ nə zɩga à nyɩna Yɩɩ yáá con, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə yɩrɩ.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [*Ləzwənə-Biu tə twi tɩa yuu, sə ʋ jon lɩ̀à tə, ba nə jén, ʋ pa Yɩɩ nə.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Də lìù nə jə pee bíí, ka nədʋ ga jén, ʋ wá yá tə sapwɩnɩa də fugə də nʋgʋ tə duən tə paan tə yuu wa, ʋ ga va ʋ pɩ̀à ka tə, ka nə jén tə. Bɛ̀eɛ̀e nə á bʋŋa kʋ yuu wa?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ʋ ga nə nɩ ka, ʋ pùə́ wá poli, kʋ mʋ̀ piə təntə yɩrɩ, kʋ doni tə sapwɩnɩa də fugə də nʋgʋ tə duən tə, tə nə wà jén tə.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mə nətʋ nə, á nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, də ba pɩ̀à, sə ba mʋ̀ labwana təntə nədʋ jén».
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Də n nubiu nə cʋ̀gʋ̀, n nə vəli n yí wá, n ga bɩrɩ wá ʋ cʋna tə, n mʋ̀ də wá bələ pwərə wa. Ʋ nə cʋgʋ n nii, də n jon wá, n kə cwəŋə nə.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Yá ʋ dàń nə nə vɩga, sə ʋ cʋgʋ n nii, tì lìù nədʋ, nə à yə̀ə́ lɩ̀à bələ, n súrí n tɩ̀àn nə, sə kʋ ma yà ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Kʋ mɛ, sə kʋ ja lɩ̀à bələ, ba nə yə̀ə́ kʋ yoo tə, nə à yə̀ə́ lɩ̀à batwa.›
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Yá ʋ tə nə vɩga, sə ʋ cʋgʋ ba nii, sə n swɩ̀n kʋ *Kərisə lɩ̀à púlí tə con. Yá ʋ tə nə vɩga, sə ʋ cʋgʋ lɩ̀à təntə, sə n tì wá, n ma fwa ndə lìù tə nə, ʋ nə yə̀rì Yɩɩ, nə à yə̀ə́ ndə lanpolɩnʋ nə».
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ tə, á nə wá vɩ tɩa yuu wa, kʋ wá yà nətʋ Yɩɩ *sàń də nə. Kʋ tə, á nə wá sɛ̀e tɩa yuu wa, kʋ wá yà nətʋ Yɩɩ sàń də nə.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n kʋ á con: Kʋ nə ya á lɩ̀à bələ, də nə ken duən nə tɩa yuu wa, sə á ma lòrì won mama yɩjʋnɩ wa, à nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, wá pa kʋ aba.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Cɩ́gá, bwálɩ́ tə nə, lɩ̀à bələ, nə à yə̀ə́ batwa nə ken duən nə à mʋ̀ yɩrɩ tə nə, à wulə ba tətəŋi wa».
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Piyɛrə dàń ma fàrʋ́ ʋ yí Zwezi yɩra, ʋ ga bwe wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, nɛɛ bagalɩ nə à mɛ, sə à sɛ̀e à kwɛn yoo à lɩ à mʋ̀ də à don pwərə wa, ʋ nə cʋ̀gʋ̀ à nə, máŋá mama wa? Sə kʋ ya nɛɛ barpɛ, naaa?» Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 «À wà swɩ̀n də nɛɛ barpɛ nə mɛ, à wʋ́, sə kʋ ya nɛɛ sapwɩtwa də fugə dəkurən barpɛ.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ pàrɩ̀ tə nyɩn ndə pɩ̀ʋ́ don nə zàn, sə ʋ ma jon ʋ jɩŋa ʋ tʋ̀tʋ̀nà con, ʋ kə duən nə.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ʋ nə wulə ʋ gàlɩ̀ máŋá tə wa, ba jɩn tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə don, ba bà ʋ con, ʋ jɩŋɩ nə yí sɩ́án səbikʋlan mʋ̀rʋ̀ fugə (10 000).
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Kʋ bɛɛ təntə yà ba won jə, sə ʋ ma ŋwɩ́n səbiu təntə. Ʋ yuu tíú tə ma pa nii, sə ba ja wá ba yə̀ ndə yoŋu nə, sə ba ga yə̀ ʋ kan də ʋ bɩa də kʋ tə mama, ʋ nə jə, sə jɩŋɩ tə ma wànɩ́ kʋ ŋwɩ́n.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə ma tʋ tíú tə yáá con, ʋ ga lòrì wá, ʋ wʋ́: ‹Ja pɩ́nʋ́ də nə! À wá ŋwɩ́n n jɩŋɩ tə mama!›
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ʋ yuu tíú tə dəri ʋ yinəgə. Ʋ yá jɩŋɩ tə, ʋ pa wá. Yá ʋ ga dʋgʋ wá, ʋ pa ʋ vìí.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə nə nan, ʋ jə́rí ʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ don, ʋ cɩnɩa səbikʋlan bíí nə wulə ʋ yuu wa, ʋ pùrì ʋ kələru nə ʋ kaŋa, ndə ʋ ka gʋ wá, ʋ ga wʋ́: ‹Ŋwɩ́n à jɩŋɩ tə, kʋ nə wulə n yuu wa!›
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ʋ tʋtʋndon tə ma tʋ ʋ nɛɛ nə ʋ yáá con, ʋ lòrì wá, ʋ wʋ́: ‹Ja pɩ́nʋ́ də nə! À wá ŋwɩ́n mʋ́!›
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Yá ʋ wà kʋ sɛ̀e. Ʋ pɩn ba ja wá, ba kə bàń dìə̀, sə ʋ ya lá, kʋ ja vələ, ʋ nə wá ŋwɩ́n jɩŋɩ tə.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Máŋá tə wa, tʋ̀tʋ̀nà tə duən nə nɩ kʋ nətʋ tə, ba pwìí cʋ̀gʋ̀ zənzən. Yá ba ga va ba tún kʋ mama, ba bɩrɩ ba yuu tíú tə.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Yuu tíú tə dàń ma pa, ba ja kʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə ba bà, ʋ ga wʋ́: ‹Tʋtʋnwʋlʋnyɩan! À yá à jɩŋɩ tə, à pa mʋ́, n nə lòrì nə, sə à fwa kʋ yɩrɩ.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 N də yà mɛ, sə n dəri n twadon tə yinəgə, ndə à nə dəri n yinəgə nətʋ.›
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Yuu tíú tə lɩŋa zàn zənzən, ʋ ma pa, ba ja tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə, sə ba mà wá, kʋ ja vələ, ʋ nə wá ŋwɩ́n jɩŋɩ tə».
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Zwezi dàń ma súrí lá, ʋ wʋ́: «Mə nətʋ nə à nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, wá tʋn aba, də á lìù mama nə wà sɛ̀e ʋ kwɛn ʋ də ʋ don yìə̀n ʋ lɩ ba pwərə wa, də ʋ waa mama».
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.