Mateus 18
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA
1 Kʋ máŋá tə wa, karbɩa tə fàrʋ́ ba yí Zwezi yɩra, ba bwe wá, ba wʋ́: «Wàà nə dwə nə mama Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa?»
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Zwezi ma bon bisɩmaa, ʋ zɩgɩ wá ba tətəŋi wa,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á nə wà lwàń, á jì ndə bìsɩ́ná nə, á bá zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa.
3 e disse:
4 Lìù tə, ʋ nə wá doni á mama Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa, yɩ lìù tə, ʋ nə wá mun ʋ tɩ̀àn, ʋ ga jì ndə bisɩmaa nə.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Lìù tə, ʋ nə jɩn bisɩmabiə zəni, ndə wà tə nə à mʋ̀ yɩrɩ, kʋ yɩ à mʋ̀ tətə nə, kʋ tíú jɩn zəni».
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yá lìù tə, ʋ nə pɩn, labwana təntə, ba nə keni ba waa à nə wuuu, don twá ʋ nə, ʋ dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə, ka jén, kʋ wá kʋkwanɩ kʋ tíú con nə, də ba nə vwə kapan nəfarʋ ʋ bɩan nə, ba ja va ba dɩ mʋʋ nɩ́á də̀ń nə.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Lɛɛ wá yà tɩa yuu də yìə̀n nə dáá, tə nə pɩn ləzoni fwa cʋna! Tə mʋ̀ yìə̀n təntə də wàrɩ̀, tə zwɛ̀e tɩa yuu wa. Yá lɛɛ dàń nə wá yí lìù tə, ʋ nə wá pa, ʋ don fwa cʋna.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Kʋ nə yɩ də kʋ wá twá n jɩɩn nə, nə à yə̀ə́ n naa nə, sə n ma fwa cʋna, gwəŋə tə n dɩlɩ yɩŋʋna də mʋ́. Kʋ kʋkwa kʋ pa mʋ́, də n nə nɩ mɩɩ tə Yɩɩ con, də jɩɩn kuku, nə à yə̀ə́ də naa kuku, kʋ doni, də n nə jə jɩ̀àn tə mama, nə à yə̀ə́ nɛɛ tə mama, ba ga tì mʋ́ ba dɩlɩ mən wa, tə nə ba dəŋə.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kʋ nə kʋ́ʋ̀ yɩ kʋ twá n yii nə, n ma fwa cʋna, ja kʋ, n lɩ n dʋgʋ yɩŋʋna də mʋ́. Kʋ kʋkwa kʋ pa mʋ́, də n nə nɩ mɩɩ Yɩɩ con də yii nədʋ, kʋ doni, də n nə jə yɩ́á bələ, ba ga tì mʋ́ ba dɩlɩ mən dìə̀ tə wa».
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə: Á cɩa á tɩ̀àn nə, á dànà ká gwiən labwana tə, ba nə ba dun jə. Ba wa ladʋa də tətə. Máŋá mama ba *malɩkɛ nə zɩga à nyɩna Yɩɩ yáá con, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə yɩrɩ.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [*Ləzwənə-Biu tə twi tɩa yuu, sə ʋ jon lɩ̀à tə, ba nə jén, ʋ pa Yɩɩ nə.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Də lìù nə jə pee bíí, ka nədʋ ga jén, ʋ wá yá tə sapwɩnɩa də fugə də nʋgʋ tə duən tə paan tə yuu wa, ʋ ga va ʋ pɩ̀à ka tə, ka nə jén tə. Bɛ̀eɛ̀e nə á bʋŋa kʋ yuu wa?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ʋ ga nə nɩ ka, ʋ pùə́ wá poli, kʋ mʋ̀ piə təntə yɩrɩ, kʋ doni tə sapwɩnɩa də fugə də nʋgʋ tə duən tə, tə nə wà jén tə.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mə nətʋ nə, á nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, də ba pɩ̀à, sə ba mʋ̀ labwana təntə nədʋ jén».
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Də n nubiu nə cʋ̀gʋ̀, n nə vəli n yí wá, n ga bɩrɩ wá ʋ cʋna tə, n mʋ̀ də wá bələ pwərə wa. Ʋ nə cʋgʋ n nii, də n jon wá, n kə cwəŋə nə.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Yá ʋ dàń nə nə vɩga, sə ʋ cʋgʋ n nii, tì lìù nədʋ, nə à yə̀ə́ lɩ̀à bələ, n súrí n tɩ̀àn nə, sə kʋ ma yà ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Kʋ mɛ, sə kʋ ja lɩ̀à bələ, ba nə yə̀ə́ kʋ yoo tə, nə à yə̀ə́ lɩ̀à batwa.›
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Yá ʋ tə nə vɩga, sə ʋ cʋgʋ ba nii, sə n swɩ̀n kʋ *Kərisə lɩ̀à púlí tə con. Yá ʋ tə nə vɩga, sə ʋ cʋgʋ lɩ̀à təntə, sə n tì wá, n ma fwa ndə lìù tə nə, ʋ nə yə̀rì Yɩɩ, nə à yə̀ə́ ndə lanpolɩnʋ nə».
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ tə, á nə wá vɩ tɩa yuu wa, kʋ wá yà nətʋ Yɩɩ *sàń də nə. Kʋ tə, á nə wá sɛ̀e tɩa yuu wa, kʋ wá yà nətʋ Yɩɩ sàń də nə.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n kʋ á con: Kʋ nə ya á lɩ̀à bələ, də nə ken duən nə tɩa yuu wa, sə á ma lòrì won mama yɩjʋnɩ wa, à nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, wá pa kʋ aba.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Cɩ́gá, bwálɩ́ tə nə, lɩ̀à bələ, nə à yə̀ə́ batwa nə ken duən nə à mʋ̀ yɩrɩ tə nə, à wulə ba tətəŋi wa».
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Piyɛrə dàń ma fàrʋ́ ʋ yí Zwezi yɩra, ʋ ga bwe wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, nɛɛ bagalɩ nə à mɛ, sə à sɛ̀e à kwɛn yoo à lɩ à mʋ̀ də à don pwərə wa, ʋ nə cʋ̀gʋ̀ à nə, máŋá mama wa? Sə kʋ ya nɛɛ barpɛ, naaa?» Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́:
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 «À wà swɩ̀n də nɛɛ barpɛ nə mɛ, à wʋ́, sə kʋ ya nɛɛ sapwɩtwa də fugə dəkurən barpɛ.
22 Jesus respondeu:
23 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ pàrɩ̀ tə nyɩn ndə pɩ̀ʋ́ don nə zàn, sə ʋ ma jon ʋ jɩŋa ʋ tʋ̀tʋ̀nà con, ʋ kə duən nə.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ʋ nə wulə ʋ gàlɩ̀ máŋá tə wa, ba jɩn tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə don, ba bà ʋ con, ʋ jɩŋɩ nə yí sɩ́án səbikʋlan mʋ̀rʋ̀ fugə (10 000).
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Kʋ bɛɛ təntə yà ba won jə, sə ʋ ma ŋwɩ́n səbiu təntə. Ʋ yuu tíú tə ma pa nii, sə ba ja wá ba yə̀ ndə yoŋu nə, sə ba ga yə̀ ʋ kan də ʋ bɩa də kʋ tə mama, ʋ nə jə, sə jɩŋɩ tə ma wànɩ́ kʋ ŋwɩ́n.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə ma tʋ tíú tə yáá con, ʋ ga lòrì wá, ʋ wʋ́: ‹Ja pɩ́nʋ́ də nə! À wá ŋwɩ́n n jɩŋɩ tə mama!›
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Ʋ yuu tíú tə dəri ʋ yinəgə. Ʋ yá jɩŋɩ tə, ʋ pa wá. Yá ʋ ga dʋgʋ wá, ʋ pa ʋ vìí.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə nə nan, ʋ jə́rí ʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ don, ʋ cɩnɩa səbikʋlan bíí nə wulə ʋ yuu wa, ʋ pùrì ʋ kələru nə ʋ kaŋa, ndə ʋ ka gʋ wá, ʋ ga wʋ́: ‹Ŋwɩ́n à jɩŋɩ tə, kʋ nə wulə n yuu wa!›
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Ʋ tʋtʋndon tə ma tʋ ʋ nɛɛ nə ʋ yáá con, ʋ lòrì wá, ʋ wʋ́: ‹Ja pɩ́nʋ́ də nə! À wá ŋwɩ́n mʋ́!›
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Yá ʋ wà kʋ sɛ̀e. Ʋ pɩn ba ja wá, ba kə bàń dìə̀, sə ʋ ya lá, kʋ ja vələ, ʋ nə wá ŋwɩ́n jɩŋɩ tə.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Máŋá tə wa, tʋ̀tʋ̀nà tə duən nə nɩ kʋ nətʋ tə, ba pwìí cʋ̀gʋ̀ zənzən. Yá ba ga va ba tún kʋ mama, ba bɩrɩ ba yuu tíú tə.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Yuu tíú tə dàń ma pa, ba ja kʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə ba bà, ʋ ga wʋ́: ‹Tʋtʋnwʋlʋnyɩan! À yá à jɩŋɩ tə, à pa mʋ́, n nə lòrì nə, sə à fwa kʋ yɩrɩ.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 N də yà mɛ, sə n dəri n twadon tə yinəgə, ndə à nə dəri n yinəgə nətʋ.›
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Yuu tíú tə lɩŋa zàn zənzən, ʋ ma pa, ba ja tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə, sə ba mà wá, kʋ ja vələ, ʋ nə wá ŋwɩ́n jɩŋɩ tə».
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Zwezi dàń ma súrí lá, ʋ wʋ́: «Mə nətʋ nə à nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, wá tʋn aba, də á lìù mama nə wà sɛ̀e ʋ kwɛn ʋ də ʋ don yìə̀n ʋ lɩ ba pwərə wa, də ʋ waa mama».
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.