Mateus 18

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kʋ máŋá tə wa, karbɩa tə fàrʋ́ ba yí Zwezi yɩra, ba bwe wá, ba wʋ́: «Wàà nə dwə nə mama Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa?»
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Zwezi ma bon bisɩmaa, ʋ zɩgɩ wá ba tətəŋi wa,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á nə wà lwàń, á jì ndə bìsɩ́ná nə, á bá zʋ Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Lìù tə, ʋ nə wá doni á mama Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa, yɩ lìù tə, ʋ nə wá mun ʋ tɩ̀àn, ʋ ga jì ndə bisɩmaa nə.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Lìù tə, ʋ nə jɩn bisɩmabiə zəni, ndə wà tə nə à mʋ̀ yɩrɩ, kʋ yɩ à mʋ̀ tətə nə, kʋ tíú jɩn zəni».
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yá lìù tə, ʋ nə pɩn, labwana təntə, ba nə keni ba waa à nə wuuu, don twá ʋ nə, ʋ dʋgʋ Yɩɩ cwəŋə tə, ka jén, kʋ wá kʋkwanɩ kʋ tíú con nə, də ba nə vwə kapan nəfarʋ ʋ bɩan nə, ba ja va ba dɩ mʋʋ nɩ́á də̀ń nə.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Lɛɛ wá yà tɩa yuu də yìə̀n nə dáá, tə nə pɩn ləzoni fwa cʋna! Tə mʋ̀ yìə̀n təntə də wàrɩ̀, tə zwɛ̀e tɩa yuu wa. Yá lɛɛ dàń nə wá yí lìù tə, ʋ nə wá pa, ʋ don fwa cʋna.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Kʋ nə yɩ də kʋ wá twá n jɩɩn nə, nə à yə̀ə́ n naa nə, sə n ma fwa cʋna, gwəŋə tə n dɩlɩ yɩŋʋna də mʋ́. Kʋ kʋkwa kʋ pa mʋ́, də n nə nɩ mɩɩ tə Yɩɩ con, də jɩɩn kuku, nə à yə̀ə́ də naa kuku, kʋ doni, də n nə jə jɩ̀àn tə mama, nə à yə̀ə́ nɛɛ tə mama, ba ga tì mʋ́ ba dɩlɩ mən wa, tə nə ba dəŋə.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kʋ nə kʋ́ʋ̀ yɩ kʋ twá n yii nə, n ma fwa cʋna, ja kʋ, n lɩ n dʋgʋ yɩŋʋna də mʋ́. Kʋ kʋkwa kʋ pa mʋ́, də n nə nɩ mɩɩ Yɩɩ con də yii nədʋ, kʋ doni, də n nə jə yɩ́á bələ, ba ga tì mʋ́ ba dɩlɩ mən dìə̀ tə wa».
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con nə: Á cɩa á tɩ̀àn nə, á dànà ká gwiən labwana tə, ba nə ba dun jə. Ba wa ladʋa də tətə. Máŋá mama ba *malɩkɛ nə zɩga à nyɩna Yɩɩ yáá con, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə yɩrɩ.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 [*Ləzwənə-Biu tə twi tɩa yuu, sə ʋ jon lɩ̀à tə, ba nə jén, ʋ pa Yɩɩ nə.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Də lìù nə jə pee bíí, ka nədʋ ga jén, ʋ wá yá tə sapwɩnɩa də fugə də nʋgʋ tə duən tə paan tə yuu wa, ʋ ga va ʋ pɩ̀à ka tə, ka nə jén tə. Bɛ̀eɛ̀e nə á bʋŋa kʋ yuu wa?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ʋ ga nə nɩ ka, ʋ pùə́ wá poli, kʋ mʋ̀ piə təntə yɩrɩ, kʋ doni tə sapwɩnɩa də fugə də nʋgʋ tə duən tə, tə nə wà jén tə.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Mə nətʋ nə, á nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, də ba pɩ̀à, sə ba mʋ̀ labwana təntə nədʋ jén».
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Də n nubiu nə cʋ̀gʋ̀, n nə vəli n yí wá, n ga bɩrɩ wá ʋ cʋna tə, n mʋ̀ də wá bələ pwərə wa. Ʋ nə cʋgʋ n nii, də n jon wá, n kə cwəŋə nə.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Yá ʋ dàń nə nə vɩga, sə ʋ cʋgʋ n nii, tì lìù nədʋ, nə à yə̀ə́ lɩ̀à bələ, n súrí n tɩ̀àn nə, sə kʋ ma yà ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Kʋ mɛ, sə kʋ ja lɩ̀à bələ, ba nə yə̀ə́ kʋ yoo tə, nə à yə̀ə́ lɩ̀à batwa.›
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Yá ʋ tə nə vɩga, sə ʋ cʋgʋ ba nii, sə n swɩ̀n kʋ *Kərisə lɩ̀à púlí tə con. Yá ʋ tə nə vɩga, sə ʋ cʋgʋ lɩ̀à təntə, sə n tì wá, n ma fwa ndə lìù tə nə, ʋ nə yə̀rì Yɩɩ, nə à yə̀ə́ ndə lanpolɩnʋ nə».
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ tə, á nə wá vɩ tɩa yuu wa, kʋ wá yà nətʋ Yɩɩ *sàń də nə. Kʋ tə, á nə wá sɛ̀e tɩa yuu wa, kʋ wá yà nətʋ Yɩɩ sàń də nə.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə kʋ́ʋ̀ swɩ̀n kʋ á con: Kʋ nə ya á lɩ̀à bələ, də nə ken duən nə tɩa yuu wa, sə á ma lòrì won mama yɩjʋnɩ wa, à nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, wá pa kʋ aba.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Cɩ́gá, bwálɩ́ tə nə, lɩ̀à bələ, nə à yə̀ə́ batwa nə ken duən nə à mʋ̀ yɩrɩ tə nə, à wulə ba tətəŋi wa».
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Piyɛrə dàń ma fàrʋ́ ʋ yí Zwezi yɩra, ʋ ga bwe wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, nɛɛ bagalɩ nə à mɛ, sə à sɛ̀e à kwɛn yoo à lɩ à mʋ̀ də à don pwərə wa, ʋ nə cʋ̀gʋ̀ à nə, máŋá mama wa? Sə kʋ ya nɛɛ barpɛ, naaa?» Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́:
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 «À wà swɩ̀n də nɛɛ barpɛ nə mɛ, à wʋ́, sə kʋ ya nɛɛ sapwɩtwa də fugə dəkurən barpɛ.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ pàrɩ̀ tə nyɩn ndə pɩ̀ʋ́ don nə zàn, sə ʋ ma jon ʋ jɩŋa ʋ tʋ̀tʋ̀nà con, ʋ kə duən nə.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ʋ nə wulə ʋ gàlɩ̀ máŋá tə wa, ba jɩn tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə don, ba bà ʋ con, ʋ jɩŋɩ nə yí sɩ́án səbikʋlan mʋ̀rʋ̀ fugə (10 000).
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Kʋ bɛɛ təntə yà ba won jə, sə ʋ ma ŋwɩ́n səbiu təntə. Ʋ yuu tíú tə ma pa nii, sə ba ja wá ba yə̀ ndə yoŋu nə, sə ba ga yə̀ ʋ kan də ʋ bɩa də kʋ tə mama, ʋ nə jə, sə jɩŋɩ tə ma wànɩ́ kʋ ŋwɩ́n.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə ma tʋ tíú tə yáá con, ʋ ga lòrì wá, ʋ wʋ́: ‹Ja pɩ́nʋ́ də nə! À wá ŋwɩ́n n jɩŋɩ tə mama!›
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ʋ yuu tíú tə dəri ʋ yinəgə. Ʋ yá jɩŋɩ tə, ʋ pa wá. Yá ʋ ga dʋgʋ wá, ʋ pa ʋ vìí.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə nə nan, ʋ jə́rí ʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ don, ʋ cɩnɩa səbikʋlan bíí nə wulə ʋ yuu wa, ʋ pùrì ʋ kələru nə ʋ kaŋa, ndə ʋ ka gʋ wá, ʋ ga wʋ́: ‹Ŋwɩ́n à jɩŋɩ tə, kʋ nə wulə n yuu wa!›
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ʋ tʋtʋndon tə ma tʋ ʋ nɛɛ nə ʋ yáá con, ʋ lòrì wá, ʋ wʋ́: ‹Ja pɩ́nʋ́ də nə! À wá ŋwɩ́n mʋ́!›
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Yá ʋ wà kʋ sɛ̀e. Ʋ pɩn ba ja wá, ba kə bàń dìə̀, sə ʋ ya lá, kʋ ja vələ, ʋ nə wá ŋwɩ́n jɩŋɩ tə.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Máŋá tə wa, tʋ̀tʋ̀nà tə duən nə nɩ kʋ nətʋ tə, ba pwìí cʋ̀gʋ̀ zənzən. Yá ba ga va ba tún kʋ mama, ba bɩrɩ ba yuu tíú tə.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Yuu tíú tə dàń ma pa, ba ja kʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə ba bà, ʋ ga wʋ́: ‹Tʋtʋnwʋlʋnyɩan! À yá à jɩŋɩ tə, à pa mʋ́, n nə lòrì nə, sə à fwa kʋ yɩrɩ.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 N də yà mɛ, sə n dəri n twadon tə yinəgə, ndə à nə dəri n yinəgə nətʋ.›
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Yuu tíú tə lɩŋa zàn zənzən, ʋ ma pa, ba ja tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə, sə ba mà wá, kʋ ja vələ, ʋ nə wá ŋwɩ́n jɩŋɩ tə».
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Zwezi dàń ma súrí lá, ʋ wʋ́: «Mə nətʋ nə à nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, wá tʋn aba, də á lìù mama nə wà sɛ̀e ʋ kwɛn ʋ də ʋ don yìə̀n ʋ lɩ ba pwərə wa, də ʋ waa mama».
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.