Mateus 17

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɩan bardʋ kwa nə, Zwezi jɩn Piyɛrə də Zwakə, ʋ súrí Zwakə nubiu Zwan nə, ʋ ja ba ʋ va paan nədarʋ yuu, ʋ də ba cɩcɩ.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ʋ lwàń ʋ tɩ̀àn ba yɩ́á yuu, ʋ yáá wulə ka pəpəli, ndə yɩcaʋ nə. Yá ʋ ganan də lwàń nəpwənə, ndə poni nə.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Yá ʋ karbɩa tə dàń na *Moyizə də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli, ba swɩ̀n də Zwezi.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, kʋ ziən də, nə nə wulə yəbə. Də n nə pɩ̀à, à wá pú gansilə batwa yəbə. N mʋ̀ nədʋ, Moyizə nədʋ, Eli də nədʋ».
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ʋ nə wulə ʋ swɩ̀n máŋá tə wa, də bakwan kʋ nə cɩcɩlɩ twi, kʋ pú ba yuu nə. Yá kori ga nan kʋ wa, kʋ wʋ́: «Ʋ tə yɩ à biswənə tə, ʋ nə poli à pùə́. Á cʋga ʋ nii!»
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Máŋá tə nə, karbɩa tə nə nì kori təntə, fən jɩn ba zənzən, ba tʋ tɩa ba yáá yuu.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Zwezi fàrʋ́ ʋ yí, ʋ dwen ba yɩra, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á zaŋa yɩɩ nə! Á dànà ká pa fən ja aba!»
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ba nə zɩ̀n ba yéé, ba kə yɩɩ nə, ba kʋ́ʋ̀ wà lìù don nɩ, ba súrí Zwezi nə.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ba nə nan paan tə yuu ba cwi, Zwezi pɩn ba nii, ʋ wʋ́: «Á dànà ká swɩ̀n yoo kʋ tə, á bɩrɩ lìù mama nə, kʋ jə vələ, *Ləzwənə-Biu tə tɩan də ʋ ka pìí ka bwin».
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Zwezi karbɩa tə dàń ma bwe wá, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, *Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə wʋ́, də Eli nə wá dí yáá, ʋ bà?»
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Eli mɛ, sə ʋ cɩ́gá bà, ʋ kwɛn tə mama.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 À mʋ̀ dàń nə swɩ̀n kʋ, á con: Eli manwarɩ ʋ bà, lɩ̀à tə ga wà lwarɩ. Yá ba tì wá, ba ma fwa ba tə swə tə. Mə nətʋ nə, ba wá kə Ləzwənə-Biu tə càn wa».
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Karbɩa tə dàń ma lwarɩ də, kʋ yɩ *Zwan-Batisə yoo nə ʋ swɩ̀n.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Máŋá tə, ba nə yí bwálɩ́ tə, lalʋʋ tə nə wulə, bɛɛ don fàrʋ́ ʋ yí Zwezi yɩra, ʋ tʋ ʋ nadwana yuu ʋ yáá con, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 «*Yuu-Tiu dəri à bìú tə, ʋ nə twɩ kwaran, tə yinəgə, ʋ na càn zənzən. Kʋ nə zàn ʋ wàá, ʋ twɩ mən wa, nə à yə̀ə́ nɩ́á wa.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 À ja wá, à bà n karbɩa tə con, yá ba wà wá wànɩ́ ba pa, ʋ na yazurə».
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ zə̀n lɩ̀à-ba, á tə nə ba Yɩɩ nii sɛ̀e, á ga fwa yotələn! Dɩan bagalɩ nə à tə wá yà də aba? Kʋ yɩ à wá ja pɩ́nʋ́ kʋ mɛ nətə də aba? Á jana bisɩmaa tə, á ja bà à con!»
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Zwezi ma swɩ̀n ʋ zɩgɩ *zini tə nə. Kʋ ma nan kʋ yá bisɩmaa tə, ʋ ga na yazurə, naa nədʋ.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Karbɩa tə ma fàrʋ́ ba yí Zwezi tətə yɩra, ba bwe wá, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, nə wà wànɩ́ nə lɩ zini tə?»
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ á nə ba á waa keni à nə wuuu tə yɩrɩ. Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Də á nə ken á waa à nə, ka nə dáá ndə gabiu nəmanbiə nə, á wá wànɩ́ á swɩ̀n paan ka tə con: ‹Zàn yəbə, n pə̀ń lá con›, yá kʋ ga wá zàn. Won tə̀lə́, á nə ba wànɩ́, á fwa».
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Yá kʋ dàń nə yɩ yɩjʋnɩ də nivori nə nə kʋ wá twá, ba ma lɩ kʋ zini yiri kʋ tə.]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Máŋá tə, Zwezi də ʋ karbɩa tə nə wulə ba vəli Galile nagwanaa tə wa, Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «*Ləzwənə-Biu tə mɛ, sə ba ja wá, ba kə ləzoni jɩ̀àn wa.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ba wá gʋ wá, yá dɩan batwa nii nə, ʋ wá pìí ʋ bwin ʋ nan». Karbɩa tə pwìí cʋ̀gʋ̀ zənzən kʋ yoo təntə yɩrɩ.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Máŋá tə wa, Zwezi də ʋ karbɩa tə nə yí Kapɛrənayimə, *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ lanpolɩna tə fàrʋ́ ba yí Piyɛrə yɩra, ba ga bwe wá, ba wʋ́: «Á karnyɩna tə ŋwɩ́n Yɩɩ dìə̀ lanpoo tə, naaa?»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Piyɛrə ma le, ʋ wʋ́: «Awo, ʋ ŋwɩ́n kʋ». Máŋá tə wa, Piyɛrə nə zwɩ dìə̀ tə wa, Zwezi nə təntən ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Simon bɛ̀eɛ̀e nə n bʋŋa yoo kʋ tə yuu wa? Wàà nə ŋwɩ́n lanpoo, ʋ pɩn tɩa yuu pɛ̀egá nə? Wàà nə yàá lá wiən, ʋ pɩn tɩa yuu pɛ̀egá nə? Kʋ ya tɩʋ tɩ̀án, nə à yə̀ə́ vərə nə yàá fwa kʋ?»
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Piyɛrə ma le, ʋ wʋ́: «Vərə nə». Zwezi swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kʋ nətʋ tə nə, tɩʋ tɩ̀án tə mʋ̀ tɩ ba tɩ̀àn, ba ba won ŋwɩ́n.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Yá, sə nə dàn ká cʋ̀gʋ̀ lanpolɩna tə pwìí nə, vəli mʋnaa tə wa, n dɩlɩ gwala nɩ́á tə wa. Təntən fəli tə nii, n nə wá ja, súrí kʋ nii, n wá na səbiu lá, kʋ nə wá ŋwɩ́n à də mʋ́ lanpoo».
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.