Mateus 17

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dɩan bardʋ kwa nə, Zwezi jɩn Piyɛrə də Zwakə, ʋ súrí Zwakə nubiu Zwan nə, ʋ ja ba ʋ va paan nədarʋ yuu, ʋ də ba cɩcɩ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Ʋ lwàń ʋ tɩ̀àn ba yɩ́á yuu, ʋ yáá wulə ka pəpəli, ndə yɩcaʋ nə. Yá ʋ ganan də lwàń nəpwənə, ndə poni nə.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Yá ʋ karbɩa tə dàń na *Moyizə də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli, ba swɩ̀n də Zwezi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Piyɛrə dàń ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, kʋ ziən də, nə nə wulə yəbə. Də n nə pɩ̀à, à wá pú gansilə batwa yəbə. N mʋ̀ nədʋ, Moyizə nədʋ, Eli də nədʋ».
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Ʋ nə wulə ʋ swɩ̀n máŋá tə wa, də bakwan kʋ nə cɩcɩlɩ twi, kʋ pú ba yuu nə. Yá kori ga nan kʋ wa, kʋ wʋ́: «Ʋ tə yɩ à biswənə tə, ʋ nə poli à pùə́. Á cʋga ʋ nii!»
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Máŋá tə nə, karbɩa tə nə nì kori təntə, fən jɩn ba zənzən, ba tʋ tɩa ba yáá yuu.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Zwezi fàrʋ́ ʋ yí, ʋ dwen ba yɩra, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á zaŋa yɩɩ nə! Á dànà ká pa fən ja aba!»
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Ba nə zɩ̀n ba yéé, ba kə yɩɩ nə, ba kʋ́ʋ̀ wà lìù don nɩ, ba súrí Zwezi nə.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ba nə nan paan tə yuu ba cwi, Zwezi pɩn ba nii, ʋ wʋ́: «Á dànà ká swɩ̀n yoo kʋ tə, á bɩrɩ lìù mama nə, kʋ jə vələ, *Ləzwənə-Biu tə tɩan də ʋ ka pìí ka bwin».
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Zwezi karbɩa tə dàń ma bwe wá, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, *Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə wʋ́, də Eli nə wá dí yáá, ʋ bà?»
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Eli mɛ, sə ʋ cɩ́gá bà, ʋ kwɛn tə mama.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 À mʋ̀ dàń nə swɩ̀n kʋ, á con: Eli manwarɩ ʋ bà, lɩ̀à tə ga wà lwarɩ. Yá ba tì wá, ba ma fwa ba tə swə tə. Mə nətʋ nə, ba wá kə Ləzwənə-Biu tə càn wa».
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Karbɩa tə dàń ma lwarɩ də, kʋ yɩ *Zwan-Batisə yoo nə ʋ swɩ̀n.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Máŋá tə, ba nə yí bwálɩ́ tə, lalʋʋ tə nə wulə, bɛɛ don fàrʋ́ ʋ yí Zwezi yɩra, ʋ tʋ ʋ nadwana yuu ʋ yáá con, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 «*Yuu-Tiu dəri à bìú tə, ʋ nə twɩ kwaran, tə yinəgə, ʋ na càn zənzən. Kʋ nə zàn ʋ wàá, ʋ twɩ mən wa, nə à yə̀ə́ nɩ́á wa.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 À ja wá, à bà n karbɩa tə con, yá ba wà wá wànɩ́ ba pa, ʋ na yazurə».
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ zə̀n lɩ̀à-ba, á tə nə ba Yɩɩ nii sɛ̀e, á ga fwa yotələn! Dɩan bagalɩ nə à tə wá yà də aba? Kʋ yɩ à wá ja pɩ́nʋ́ kʋ mɛ nətə də aba? Á jana bisɩmaa tə, á ja bà à con!»
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Zwezi ma swɩ̀n ʋ zɩgɩ *zini tə nə. Kʋ ma nan kʋ yá bisɩmaa tə, ʋ ga na yazurə, naa nədʋ.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Karbɩa tə ma fàrʋ́ ba yí Zwezi tətə yɩra, ba bwe wá, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, nə wà wànɩ́ nə lɩ zini tə?»
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ á nə ba á waa keni à nə wuuu tə yɩrɩ. Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Də á nə ken á waa à nə, ka nə dáá ndə gabiu nəmanbiə nə, á wá wànɩ́ á swɩ̀n paan ka tə con: ‹Zàn yəbə, n pə̀ń lá con›, yá kʋ ga wá zàn. Won tə̀lə́, á nə ba wànɩ́, á fwa».
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Yá kʋ dàń nə yɩ yɩjʋnɩ də nivori nə nə kʋ wá twá, ba ma lɩ kʋ zini yiri kʋ tə.]
21 Mas esta casta
22 Máŋá tə, Zwezi də ʋ karbɩa tə nə wulə ba vəli Galile nagwanaa tə wa, Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «*Ləzwənə-Biu tə mɛ, sə ba ja wá, ba kə ləzoni jɩ̀àn wa.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Ba wá gʋ wá, yá dɩan batwa nii nə, ʋ wá pìí ʋ bwin ʋ nan». Karbɩa tə pwìí cʋ̀gʋ̀ zənzən kʋ yoo təntə yɩrɩ.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Máŋá tə wa, Zwezi də ʋ karbɩa tə nə yí Kapɛrənayimə, *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ lanpolɩna tə fàrʋ́ ba yí Piyɛrə yɩra, ba ga bwe wá, ba wʋ́: «Á karnyɩna tə ŋwɩ́n Yɩɩ dìə̀ lanpoo tə, naaa?»
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Piyɛrə ma le, ʋ wʋ́: «Awo, ʋ ŋwɩ́n kʋ». Máŋá tə wa, Piyɛrə nə zwɩ dìə̀ tə wa, Zwezi nə təntən ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Simon bɛ̀eɛ̀e nə n bʋŋa yoo kʋ tə yuu wa? Wàà nə ŋwɩ́n lanpoo, ʋ pɩn tɩa yuu pɛ̀egá nə? Wàà nə yàá lá wiən, ʋ pɩn tɩa yuu pɛ̀egá nə? Kʋ ya tɩʋ tɩ̀án, nə à yə̀ə́ vərə nə yàá fwa kʋ?»
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Piyɛrə ma le, ʋ wʋ́: «Vərə nə». Zwezi swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Kʋ nətʋ tə nə, tɩʋ tɩ̀án tə mʋ̀ tɩ ba tɩ̀àn, ba ba won ŋwɩ́n.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Yá, sə nə dàn ká cʋ̀gʋ̀ lanpolɩna tə pwìí nə, vəli mʋnaa tə wa, n dɩlɩ gwala nɩ́á tə wa. Təntən fəli tə nii, n nə wá ja, súrí kʋ nii, n wá na səbiu lá, kʋ nə wá ŋwɩ́n à də mʋ́ lanpoo».
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.