Mateus 15

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kʋ kwa nə, *Farɩzɩan-ba də *Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án nan *Zwerizalɛmə, ba bà, ba bwe Zwezi, ba wʋ́:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «N karbɩa tə, ba ba ba jɩ̀àn sɩn, ba ma də́ wodiu, ndə kʋ nə mɛ nətʋ. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, ba ba nə nɩbara yofwamɩnan tə nii zìlí?»
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ dàń yɩ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á də ba Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nii zìlí, á yofwamɩnan tə yɩrɩ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Yɩɩ yà swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Zìlí n nuu də n nyɩna. Yá lìù tə, ʋ nə zɩrɩ ʋ kə ʋ nuu də ʋ nyɩna nə, ʋ mɛ, sə ba gʋ wá›.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Yá á mʋ̀ bɩrɩ də, lìù nə swɩ̀n ʋ nuu də ʋ nyɩna con nə, ʋ wʋ́: ‹N tori tə, à yà nə wá ma san mʋ́, yɩ à tún, sə kʋ ya *joŋi, kʋ pa Yɩɩ nə›. Kʋ mʋ̀ tíú təntə kʋ́ʋ̀ tà kálʋ́, sə ʋ zìlí ʋ nuu də ʋ nyɩna.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Mə nətʋ nə á goŋi Yɩɩ sʋgʋ tə, á dʋga, sə á ga twá á yofwamɩnan tə nə.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Níə́ bələ tɩ̀án-ba! Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi yà jə cɩ́gá də, ʋ nə dí yáá ʋ swɩ̀n á yoo, fuən mama, ʋ wʋ́:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‹Lɩ̀à-ba tə yɩ ba zìlí à mʋ̀ Yɩɩ də ba nii cɩcɩ. Yá ba waa ga ŋʋ́ná də nə.
8 “Este povo me honra
9 Ba yɩjʋnɩ tə yɩ tʋtʋ. Kʋ tə, ba nə kàrɩ̀ ba bɩrɩ, nə yɩ ləzoni kàrà də ba yofwamɩnan nə, tə yɩrɩ›.»
9 E em vão me adoram,
10 Kʋ kwa nə, Zwezi bon lalʋʋ tə, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á cʋga, á ga nì kʋ tə!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Kʋ tà won tə, kʋ nə zwɩ ləzwənə nii, nə pɩn, ʋ bɩcan yɩ nəzonu Yɩɩ yáá con. Kʋ yɩ won tə, kʋ nə naŋa ʋ nii wa nə pɩn, ʋ bɩcan yɩ nəzonu Yɩɩ yáá con».
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Zwezi karbɩa tə dàń ma fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «N yə̀ə́ də, n sʋgʋ tə dí *Farɩzɩan-ba tə?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «À nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, wá múrí tɩ̀ʋ́ tə mama, ʋ nə wà cwén.
13 Mas ele respondeu:
14 Á yaga Farɩzɩan-ba! Ba yɩ ndə lilirən nə vaŋa lilirən nə. Yá də liliu nə van ʋ don liliu, ba mama bələ wá tʋ gwàlʋ́ wa».
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Piyɛrə ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Bɩrɩ zwansɩsara tə də̀ń nəba!»
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á də tə yɩ lɩ̀à tə, á nə wàrɩ̀ yoo də̀ń á nì?
16 Jesus, porém, disse:
17 Á yə̀rì də, kʋ tə mama nə zwɩ lìù nii, yàá va ʋ pùə́ wa. Kʋ kwa nə, kʋ yɩ ʋ yàá twa kʋ, ʋ dʋgʋ kaduəyuu bwálɩ́ nə.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Yá kʋ tə nə naŋa nii wa, yɩ kʋ zɩgɩ waa kʋ ma naŋa. Mə kʋ mʋ̀ dàń nə pɩn, ləzwənə bɩcan yɩ nəzonu Yɩɩ yáá con.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Kʋ yɩ ləzwənə waa nə, pubʋŋɩ kʋkwɩnan yàá nan, tə yugə wá, tə pɩn ʋ gwɩ lɩ̀à, tə pɩn ʋ cwàrɩ̀, tə pɩn ʋ ŋwɩ̀n, tə pɩn ʋ kʋnɩ kʋnkʋn, ʋ keni lɩ̀à nii nə, tə pɩn ʋ kʋkʋlɩ Yɩɩ yɩrɩ tə.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Mə tə mʋ̀ nə pɩn, ləzwənə bɩcan yɩ nəzonu Yɩɩ yáá con. Kʋ tà ka də́, də n nə wà n jɩ̀àn sɩn nə, wàá kʋ pɩn, ləzwənə bɩcan yanɩ nəzonu Yɩɩ yáá con».
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Kʋ kwa nə, Zwezi lɛ lá nə, ʋ va nagwanaa tə wa, Tirə də Sidon tɩan tə nə wulə kʋ wa.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Kan don, ʋ nə yɩ Kanan lʋʋ nii tɩ̀án bʋ̀á, nan bwálɩ́ təntə wa, ʋ bà Zwezi con, ʋ ga bubwi, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́, dəri à yinəgə! *Zini wʋwalɩ à bʋ̀á, kʋ kəni càn ʋ nə zənzən».
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Yá Zwezi wà yoo swɩ̀n. Ʋ karbɩa tə ma fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba lòrì wá, ba wʋ́: «Swɩ̀n ʋ con, sə ʋ vìí! Ʋ nə púə́ nə kwa, ʋ fwa zuzugu tə yɩrɩ».
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Yɩɩ tʋn nə *Yɩzərayɛlə dwíí tə cɩcɩ con, ba nə yɩ ndə pee nə, tə nə jén».
24 Mas Jesus respondeu:
25 Yá kan tə twi, ʋ tʋ ʋ yáá con, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, san nə!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Kʋ wà mɛ, sə ba tì bìsɩ́ná wodiu, ba dɩlɩ kukurbii yáá».
26 Jesus respondeu:
27 Kan tə ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Awo, kʋ yɩ cɩ́gá Yuu-Tiu, yá kukurbii tə dàń nə də́ mumunə tə, tə nə naŋa tə tɩ̀án tə jɩɩn, tə twɩ tɩa».
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Zwezi dàń ma pìí ʋ le wá, ʋ wʋ́: «Kan, n cɩ́gá ken n waa à nə, mɩ́ámɩ́án. Kʋ tə, n nə pɩ̀à tə wá jì». Kʋ máŋá təntə wa, də ʋ bʋ̀á tə nɩ yazurə.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Zwezi kʋ́ʋ̀ zàn, ʋ vìí tə bwálá təntə wa. Ʋ vəli Galile mʋnaa tə nii nə, ʋ dɩ̀ paan don yuu wa, ʋ jə̀ə́ lá.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Lalʋʋ dàń ga twi ʋ con, də ba wa gwànán, də lilirən, də ləzwənkɩkaran, də bərən, də yayɩŋa duən zənzən. Ba jɩn ba mama ba va Zwezi yáá con, yá ʋ ga zwɛ̀e ba yayɩran.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kʋ gwárɩ́ lalʋʋ tə zəni, də máŋá tə, ba nə nɩ bərən tə swɩ̀n, ləzwənkɩkaran wiən nə twe, gwànán nə vəli, də lilirən nə na. Ba dàń wulə ba bwɩ *Yɩzərayɛlə Yɩɩ tə nə.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Zwezi dàń bon ʋ karbɩa tə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Lalʋʋ tə yinəgə jə nə, ba nə wulə də nə dɩan batwa nətən, ba ga ba won jə, ba də́ tə yɩrɩ. À ba pɩ̀à, sə à pa ba vìí də niən. Ba dɩ̀àn wàá tə zwɛ̀e cwəŋə yuu, ba twɩ».
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Karbɩa tə ma bwe wá, ba wʋ́: «Yə̀n nə, nə wá na wodiu, nə pa lalʋʋ kʋ tə mama də́ kʋ sú, bwálɩ́ kʋ tə wa, won mama nə tə̀lə́?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Dipɛn bagalɩ nə, á jə?» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Dipɛn barpɛ də fəlibii mancɩn nə wulə».
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Kʋ kwa nə, ʋ dàń pɩn nii lalʋʋ tə nə, sə ba jə̀ń tɩa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ʋ dàń ma tì dipɛn barpɛ tə, də fələ tə, ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ fʋ fʋ tə, ʋ pa ʋ karbɩa tə nə, ba ma tàrà lalʋʋ tə.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ba lìù mama dí ʋ sú. Karbɩa tə ga pɛ̀e tə mumunə, tə nə ga, ba sú tìí barpɛ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ba tə mama, ba nə dí tə yí, ndə bara mʋ̀rʋ̀ banɩa nə. Kana də bìsɩ́ná nii ba lá nə də́.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Zwezi nə pa, lalʋʋ tə vìí kwa nə, ʋ zʋa nɩ́á yuu bori tə wa, ʋ va Magadan nagwanaa wa.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.