Mateus 15

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kʋ kwa nə, *Farɩzɩan-ba də *Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án nan *Zwerizalɛmə, ba bà, ba bwe Zwezi, ba wʋ́:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 «N karbɩa tə, ba ba ba jɩ̀àn sɩn, ba ma də́ wodiu, ndə kʋ nə mɛ nətʋ. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, ba ba nə nɩbara yofwamɩnan tə nii zìlí?»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ dàń yɩ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á də ba Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nii zìlí, á yofwamɩnan tə yɩrɩ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Yɩɩ yà swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Zìlí n nuu də n nyɩna. Yá lìù tə, ʋ nə zɩrɩ ʋ kə ʋ nuu də ʋ nyɩna nə, ʋ mɛ, sə ba gʋ wá›.
4 Porque Deus ordenou:
5 Yá á mʋ̀ bɩrɩ də, lìù nə swɩ̀n ʋ nuu də ʋ nyɩna con nə, ʋ wʋ́: ‹N tori tə, à yà nə wá ma san mʋ́, yɩ à tún, sə kʋ ya *joŋi, kʋ pa Yɩɩ nə›. Kʋ mʋ̀ tíú təntə kʋ́ʋ̀ tà kálʋ́, sə ʋ zìlí ʋ nuu də ʋ nyɩna.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Mə nətʋ nə á goŋi Yɩɩ sʋgʋ tə, á dʋga, sə á ga twá á yofwamɩnan tə nə.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Níə́ bələ tɩ̀án-ba! Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi yà jə cɩ́gá də, ʋ nə dí yáá ʋ swɩ̀n á yoo, fuən mama, ʋ wʋ́:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‹Lɩ̀à-ba tə yɩ ba zìlí à mʋ̀ Yɩɩ də ba nii cɩcɩ. Yá ba waa ga ŋʋ́ná də nə.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ba yɩjʋnɩ tə yɩ tʋtʋ. Kʋ tə, ba nə kàrɩ̀ ba bɩrɩ, nə yɩ ləzoni kàrà də ba yofwamɩnan nə, tə yɩrɩ›.»
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Kʋ kwa nə, Zwezi bon lalʋʋ tə, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á cʋga, á ga nì kʋ tə!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Kʋ tà won tə, kʋ nə zwɩ ləzwənə nii, nə pɩn, ʋ bɩcan yɩ nəzonu Yɩɩ yáá con. Kʋ yɩ won tə, kʋ nə naŋa ʋ nii wa nə pɩn, ʋ bɩcan yɩ nəzonu Yɩɩ yáá con».
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Zwezi karbɩa tə dàń ma fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «N yə̀ə́ də, n sʋgʋ tə dí *Farɩzɩan-ba tə?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «À nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, wá múrí tɩ̀ʋ́ tə mama, ʋ nə wà cwén.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Á yaga Farɩzɩan-ba! Ba yɩ ndə lilirən nə vaŋa lilirən nə. Yá də liliu nə van ʋ don liliu, ba mama bələ wá tʋ gwàlʋ́ wa».
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Piyɛrə ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Bɩrɩ zwansɩsara tə də̀ń nəba!»
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á də tə yɩ lɩ̀à tə, á nə wàrɩ̀ yoo də̀ń á nì?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Á yə̀rì də, kʋ tə mama nə zwɩ lìù nii, yàá va ʋ pùə́ wa. Kʋ kwa nə, kʋ yɩ ʋ yàá twa kʋ, ʋ dʋgʋ kaduəyuu bwálɩ́ nə.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Yá kʋ tə nə naŋa nii wa, yɩ kʋ zɩgɩ waa kʋ ma naŋa. Mə kʋ mʋ̀ dàń nə pɩn, ləzwənə bɩcan yɩ nəzonu Yɩɩ yáá con.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kʋ yɩ ləzwənə waa nə, pubʋŋɩ kʋkwɩnan yàá nan, tə yugə wá, tə pɩn ʋ gwɩ lɩ̀à, tə pɩn ʋ cwàrɩ̀, tə pɩn ʋ ŋwɩ̀n, tə pɩn ʋ kʋnɩ kʋnkʋn, ʋ keni lɩ̀à nii nə, tə pɩn ʋ kʋkʋlɩ Yɩɩ yɩrɩ tə.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Mə tə mʋ̀ nə pɩn, ləzwənə bɩcan yɩ nəzonu Yɩɩ yáá con. Kʋ tà ka də́, də n nə wà n jɩ̀àn sɩn nə, wàá kʋ pɩn, ləzwənə bɩcan yanɩ nəzonu Yɩɩ yáá con».
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Kʋ kwa nə, Zwezi lɛ lá nə, ʋ va nagwanaa tə wa, Tirə də Sidon tɩan tə nə wulə kʋ wa.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Kan don, ʋ nə yɩ Kanan lʋʋ nii tɩ̀án bʋ̀á, nan bwálɩ́ təntə wa, ʋ bà Zwezi con, ʋ ga bubwi, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́, dəri à yinəgə! *Zini wʋwalɩ à bʋ̀á, kʋ kəni càn ʋ nə zənzən».
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yá Zwezi wà yoo swɩ̀n. Ʋ karbɩa tə ma fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba lòrì wá, ba wʋ́: «Swɩ̀n ʋ con, sə ʋ vìí! Ʋ nə púə́ nə kwa, ʋ fwa zuzugu tə yɩrɩ».
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Yɩɩ tʋn nə *Yɩzərayɛlə dwíí tə cɩcɩ con, ba nə yɩ ndə pee nə, tə nə jén».
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yá kan tə twi, ʋ tʋ ʋ yáá con, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, san nə!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Kʋ wà mɛ, sə ba tì bìsɩ́ná wodiu, ba dɩlɩ kukurbii yáá».
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kan tə ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Awo, kʋ yɩ cɩ́gá Yuu-Tiu, yá kukurbii tə dàń nə də́ mumunə tə, tə nə naŋa tə tɩ̀án tə jɩɩn, tə twɩ tɩa».
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Zwezi dàń ma pìí ʋ le wá, ʋ wʋ́: «Kan, n cɩ́gá ken n waa à nə, mɩ́ámɩ́án. Kʋ tə, n nə pɩ̀à tə wá jì». Kʋ máŋá təntə wa, də ʋ bʋ̀á tə nɩ yazurə.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Zwezi kʋ́ʋ̀ zàn, ʋ vìí tə bwálá təntə wa. Ʋ vəli Galile mʋnaa tə nii nə, ʋ dɩ̀ paan don yuu wa, ʋ jə̀ə́ lá.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Lalʋʋ dàń ga twi ʋ con, də ba wa gwànán, də lilirən, də ləzwənkɩkaran, də bərən, də yayɩŋa duən zənzən. Ba jɩn ba mama ba va Zwezi yáá con, yá ʋ ga zwɛ̀e ba yayɩran.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kʋ gwárɩ́ lalʋʋ tə zəni, də máŋá tə, ba nə nɩ bərən tə swɩ̀n, ləzwənkɩkaran wiən nə twe, gwànán nə vəli, də lilirən nə na. Ba dàń wulə ba bwɩ *Yɩzərayɛlə Yɩɩ tə nə.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Zwezi dàń bon ʋ karbɩa tə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Lalʋʋ tə yinəgə jə nə, ba nə wulə də nə dɩan batwa nətən, ba ga ba won jə, ba də́ tə yɩrɩ. À ba pɩ̀à, sə à pa ba vìí də niən. Ba dɩ̀àn wàá tə zwɛ̀e cwəŋə yuu, ba twɩ».
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Karbɩa tə ma bwe wá, ba wʋ́: «Yə̀n nə, nə wá na wodiu, nə pa lalʋʋ kʋ tə mama də́ kʋ sú, bwálɩ́ kʋ tə wa, won mama nə tə̀lə́?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Dipɛn bagalɩ nə, á jə?» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Dipɛn barpɛ də fəlibii mancɩn nə wulə».
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Kʋ kwa nə, ʋ dàń pɩn nii lalʋʋ tə nə, sə ba jə̀ń tɩa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ʋ dàń ma tì dipɛn barpɛ tə, də fələ tə, ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ fʋ fʋ tə, ʋ pa ʋ karbɩa tə nə, ba ma tàrà lalʋʋ tə.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ba lìù mama dí ʋ sú. Karbɩa tə ga pɛ̀e tə mumunə, tə nə ga, ba sú tìí barpɛ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Ba tə mama, ba nə dí tə yí, ndə bara mʋ̀rʋ̀ banɩa nə. Kana də bìsɩ́ná nii ba lá nə də́.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Zwezi nə pa, lalʋʋ tə vìí kwa nə, ʋ zʋa nɩ́á yuu bori tə wa, ʋ va Magadan nagwanaa wa.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.