Mateus 15

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kʋ kwa nə, *Farɩzɩan-ba də *Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án nan *Zwerizalɛmə, ba bà, ba bwe Zwezi, ba wʋ́:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 «N karbɩa tə, ba ba ba jɩ̀àn sɩn, ba ma də́ wodiu, ndə kʋ nə mɛ nətʋ. Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, ba ba nə nɩbara yofwamɩnan tə nii zìlí?»
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ dàń yɩ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á də ba Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nii zìlí, á yofwamɩnan tə yɩrɩ?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Yɩɩ yà swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹Zìlí n nuu də n nyɩna. Yá lìù tə, ʋ nə zɩrɩ ʋ kə ʋ nuu də ʋ nyɩna nə, ʋ mɛ, sə ba gʋ wá›.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Yá á mʋ̀ bɩrɩ də, lìù nə swɩ̀n ʋ nuu də ʋ nyɩna con nə, ʋ wʋ́: ‹N tori tə, à yà nə wá ma san mʋ́, yɩ à tún, sə kʋ ya *joŋi, kʋ pa Yɩɩ nə›. Kʋ mʋ̀ tíú təntə kʋ́ʋ̀ tà kálʋ́, sə ʋ zìlí ʋ nuu də ʋ nyɩna.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Mə nətʋ nə á goŋi Yɩɩ sʋgʋ tə, á dʋga, sə á ga twá á yofwamɩnan tə nə.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Níə́ bələ tɩ̀án-ba! Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi yà jə cɩ́gá də, ʋ nə dí yáá ʋ swɩ̀n á yoo, fuən mama, ʋ wʋ́:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‹Lɩ̀à-ba tə yɩ ba zìlí à mʋ̀ Yɩɩ də ba nii cɩcɩ. Yá ba waa ga ŋʋ́ná də nə.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ba yɩjʋnɩ tə yɩ tʋtʋ. Kʋ tə, ba nə kàrɩ̀ ba bɩrɩ, nə yɩ ləzoni kàrà də ba yofwamɩnan nə, tə yɩrɩ›.»
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Kʋ kwa nə, Zwezi bon lalʋʋ tə, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á cʋga, á ga nì kʋ tə!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Kʋ tà won tə, kʋ nə zwɩ ləzwənə nii, nə pɩn, ʋ bɩcan yɩ nəzonu Yɩɩ yáá con. Kʋ yɩ won tə, kʋ nə naŋa ʋ nii wa nə pɩn, ʋ bɩcan yɩ nəzonu Yɩɩ yáá con».
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Zwezi karbɩa tə dàń ma fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «N yə̀ə́ də, n sʋgʋ tə dí *Farɩzɩan-ba tə?»
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «À nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, wá múrí tɩ̀ʋ́ tə mama, ʋ nə wà cwén.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Á yaga Farɩzɩan-ba! Ba yɩ ndə lilirən nə vaŋa lilirən nə. Yá də liliu nə van ʋ don liliu, ba mama bələ wá tʋ gwàlʋ́ wa».
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Piyɛrə ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Bɩrɩ zwansɩsara tə də̀ń nəba!»
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á də tə yɩ lɩ̀à tə, á nə wàrɩ̀ yoo də̀ń á nì?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Á yə̀rì də, kʋ tə mama nə zwɩ lìù nii, yàá va ʋ pùə́ wa. Kʋ kwa nə, kʋ yɩ ʋ yàá twa kʋ, ʋ dʋgʋ kaduəyuu bwálɩ́ nə.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Yá kʋ tə nə naŋa nii wa, yɩ kʋ zɩgɩ waa kʋ ma naŋa. Mə kʋ mʋ̀ dàń nə pɩn, ləzwənə bɩcan yɩ nəzonu Yɩɩ yáá con.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Kʋ yɩ ləzwənə waa nə, pubʋŋɩ kʋkwɩnan yàá nan, tə yugə wá, tə pɩn ʋ gwɩ lɩ̀à, tə pɩn ʋ cwàrɩ̀, tə pɩn ʋ ŋwɩ̀n, tə pɩn ʋ kʋnɩ kʋnkʋn, ʋ keni lɩ̀à nii nə, tə pɩn ʋ kʋkʋlɩ Yɩɩ yɩrɩ tə.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mə tə mʋ̀ nə pɩn, ləzwənə bɩcan yɩ nəzonu Yɩɩ yáá con. Kʋ tà ka də́, də n nə wà n jɩ̀àn sɩn nə, wàá kʋ pɩn, ləzwənə bɩcan yanɩ nəzonu Yɩɩ yáá con».
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Kʋ kwa nə, Zwezi lɛ lá nə, ʋ va nagwanaa tə wa, Tirə də Sidon tɩan tə nə wulə kʋ wa.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kan don, ʋ nə yɩ Kanan lʋʋ nii tɩ̀án bʋ̀á, nan bwálɩ́ təntə wa, ʋ bà Zwezi con, ʋ ga bubwi, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́, dəri à yinəgə! *Zini wʋwalɩ à bʋ̀á, kʋ kəni càn ʋ nə zənzən».
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Yá Zwezi wà yoo swɩ̀n. Ʋ karbɩa tə ma fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba lòrì wá, ba wʋ́: «Swɩ̀n ʋ con, sə ʋ vìí! Ʋ nə púə́ nə kwa, ʋ fwa zuzugu tə yɩrɩ».
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Yɩɩ tʋn nə *Yɩzərayɛlə dwíí tə cɩcɩ con, ba nə yɩ ndə pee nə, tə nə jén».
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Yá kan tə twi, ʋ tʋ ʋ yáá con, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, san nə!»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Zwezi ma le, ʋ wʋ́: «Kʋ wà mɛ, sə ba tì bìsɩ́ná wodiu, ba dɩlɩ kukurbii yáá».
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Kan tə ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Awo, kʋ yɩ cɩ́gá Yuu-Tiu, yá kukurbii tə dàń nə də́ mumunə tə, tə nə naŋa tə tɩ̀án tə jɩɩn, tə twɩ tɩa».
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Zwezi dàń ma pìí ʋ le wá, ʋ wʋ́: «Kan, n cɩ́gá ken n waa à nə, mɩ́ámɩ́án. Kʋ tə, n nə pɩ̀à tə wá jì». Kʋ máŋá təntə wa, də ʋ bʋ̀á tə nɩ yazurə.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Zwezi kʋ́ʋ̀ zàn, ʋ vìí tə bwálá təntə wa. Ʋ vəli Galile mʋnaa tə nii nə, ʋ dɩ̀ paan don yuu wa, ʋ jə̀ə́ lá.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Lalʋʋ dàń ga twi ʋ con, də ba wa gwànán, də lilirən, də ləzwənkɩkaran, də bərən, də yayɩŋa duən zənzən. Ba jɩn ba mama ba va Zwezi yáá con, yá ʋ ga zwɛ̀e ba yayɩran.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Kʋ gwárɩ́ lalʋʋ tə zəni, də máŋá tə, ba nə nɩ bərən tə swɩ̀n, ləzwənkɩkaran wiən nə twe, gwànán nə vəli, də lilirən nə na. Ba dàń wulə ba bwɩ *Yɩzərayɛlə Yɩɩ tə nə.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Zwezi dàń bon ʋ karbɩa tə, ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Lalʋʋ tə yinəgə jə nə, ba nə wulə də nə dɩan batwa nətən, ba ga ba won jə, ba də́ tə yɩrɩ. À ba pɩ̀à, sə à pa ba vìí də niən. Ba dɩ̀àn wàá tə zwɛ̀e cwəŋə yuu, ba twɩ».
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Karbɩa tə ma bwe wá, ba wʋ́: «Yə̀n nə, nə wá na wodiu, nə pa lalʋʋ kʋ tə mama də́ kʋ sú, bwálɩ́ kʋ tə wa, won mama nə tə̀lə́?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Dipɛn bagalɩ nə, á jə?» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Dipɛn barpɛ də fəlibii mancɩn nə wulə».
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Kʋ kwa nə, ʋ dàń pɩn nii lalʋʋ tə nə, sə ba jə̀ń tɩa.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ʋ dàń ma tì dipɛn barpɛ tə, də fələ tə, ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ fʋ fʋ tə, ʋ pa ʋ karbɩa tə nə, ba ma tàrà lalʋʋ tə.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ba lìù mama dí ʋ sú. Karbɩa tə ga pɛ̀e tə mumunə, tə nə ga, ba sú tìí barpɛ.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Ba tə mama, ba nə dí tə yí, ndə bara mʋ̀rʋ̀ banɩa nə. Kana də bìsɩ́ná nii ba lá nə də́.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Zwezi nə pa, lalʋʋ tə vìí kwa nə, ʋ zʋa nɩ́á yuu bori tə wa, ʋ va Magadan nagwanaa wa.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.