Mateus 14
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, *Erodə, ʋ nə yɩ Galile nagwanaa tə yáá tíú, nì də, ba swɩ̀n Zwezi yoo.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ʋ swɩ̀n ʋ kwa lɩ̀à con, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ *Zwan-Batisə nə pìí ʋ bwin ʋ nan. Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ wàá yomɩlan ʋ fwa».
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Kʋ yɩ cɩ́gá, Erodə yà pɩn, ba ja Zwan, ba vwa ba kə bàń dìə̀ wa. Erodə yà fwa nətʋ, ʋ zʋnʋ Filipə kan Erodɩadə yɩrɩ.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Zwan yà swɩ̀n Erodə con, ʋ wʋ́: «Kʋ wà mɛ, sə n jon Erodɩadə n ma fwa n kan».
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Erodə yà pɩ̀à cwəŋə, sə ʋ ma gʋ Zwan, yá lalʋʋ tə fən yà jə wá, ba yà nə bʋŋa də, Zwan ya Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə yɩrɩ.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Dɩɩn don twi kʋ yí, kʋ nə yɩ Erodə lʋrʋ cànà dɩɩn. Erodɩadə bʋ̀á dàń ma sa candərə tə yáá con, Erodə pùə́ ga poli zənzən.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ʋ dàń ma dù, ʋ wʋ́, ʋ wá pa wá kʋ tə mama, ʋ nə pɩ̀à.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Bʋ̀á tə nuu nə nì kʋ, ʋ swɩ̀n bʋ̀á tə con, sə ʋ va ʋ swɩ̀n Erodə con, ʋ wʋ́: «À pɩ̀à, sə n kə Zwan-Batisə yuu zʋŋa wa, n pa nə yəbə!»
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Kʋ cʋ̀gʋ̀ pɩ̀ʋ́ Erodə pùə́, yá kʋ nə twá ʋ nikanɩ tə nə candərə tə yáá con, ʋ pɩn nii, sə ba pa kʋ bʋ̀á tə nə.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ʋ dàń ma tʋn lìù, sə ʋ gwəŋə Zwan yuu bàń dìə̀ wa.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ba tún ʋ yuu tə zʋŋa wa, ba ja bà, ba pa bʋ̀á tə nə, ʋ ma jon kʋ, ʋ pa ʋ nuu nə.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Zwan karbɩa ma bà, ba tì ʋ tɩgɩ tə, ba gùrì. Yá ba ga va ba swɩ̀n Zwezi con, kʋ tə nə tʋn.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Máŋá tə nə, Zwezi nə nì kʋ yoo təntə, ʋ nan lá nə. Ʋ vəli ʋ zʋ nɩ́á yuu bori, ʋ va bwálɩ́ nə, kʋ nə vàn kʋ nan kwa, ʋ cɩcɩ. Yá lalʋʋ tə nì kʋ. Ba dàń ma nan tɩan tə wa də nɛɛ, ba pú Zwezi kwa, ba vələ nɩ́á tə nii nə.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Máŋá tə wa, Zwezi nə nan nɩ́á yuu bori tə wa, ʋ nɩ lalʋʋ tə. Ba lɩ̀à tə yinəgə jɩn wá. Ʋ dàń ma wulə ʋ zwɛ̀e ba yayɩŋa yayɩran.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Máŋá tə, tɩa nə yí, Zwezi karbɩa tə fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba wʋ́: «Máŋá wulə ka lɛ, yá bwálɩ́ tə ga ba yigə. Pa lalʋʋ tə pìí, kʋ va tɩan tə wa, kʋ yə̀ wodiu».
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Ba wà mɛ, sə ba vìí. Á tətə pɩan ba wodiu, sə ba də́!»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Yá ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nə mʋ̀ yɩ dipɛn bonu də fələ bələ cɩcɩ, nə nə jə».
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á jana tə, á ja bà yəbə!»
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Kʋ kwa nə, ʋ dàń ma pa nii lalʋʋ tə nə, ʋ wʋ́, kʋ jənə gaʋ tə yuu wa. Ʋ dàń ma tì dipɛn bonu tə də fələ bələ tə, ʋ zɩ̀n ʋ yáá ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e. Ʋ fʋ fʋ dipɛn tə, ʋ ga tì ʋ pa ʋ karbɩa tə nə, ba tàrɩ̀ lalʋʋ tə.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ba lìù mama dí ʋ sú. Yá Zwezi karbɩa tə ga pɛ̀e tə mumunə tə, ba sú fɩyaran fugə bələ.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ba tə mama nə dí nii yí ndə bara mʋ̀rʋ̀ bonu nə, kana də bìsɩ́ná nii ba lá nə də́.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Kʋ kwa nə, lala Zwezi kálʋ́ ʋ karbɩa tə, ʋ pa ba zʋ nɩ́á yuu bori tə wa. Ʋ pɩ̀à, sə ba dí yáá, ba va ba dɩ̀àn wá mʋnaa tə bəbəru tə don nii nə, sə ʋ ga kə lalʋʋ tə cwəŋə nə.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yá máŋá tə nə, ʋ nə dʋgʋ lɩ̀à tə, ʋ dɩ̀gà paan yuu bwálɩ́ nə, kʋ nə nan kwa con, sə ʋ jʋn Yɩɩ. Tɩa yí, də ʋ cɩcɩ nə jə̀ń lá.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Nɩ́á yuu bori tə yà manwarɩ, kʋ wulə mʋnaa tə tətəŋi wa. Nɩkulə tə yà wulə tə mà kʋ, vʋʋ tə yà nə fuli kʋ zɩga ba nə yɩrɩ.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Tɩbɩnakʋnʋn wa, Zwezi zàn ʋ zɩga nɩ́á tə yuu wa, ʋ ma vəli ʋ karbɩa tə con.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Yá máŋá tə, ba nə nɩ wá, ʋ vəli nɩ́á tə yuu wa, fən zʋa ba zənzən, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ yɩ wojijiru!» Ba dàń ma wulə ba mà bayalan níə́, fən nə zʋa ba yɩrɩ.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Zwezi ma swɩ̀n ba con lala, ʋ wʋ́: «Á dàŋá á jɩ̀àn! Kʋ yɩ à mʋ̀! Á dànà ká pa fən ja aba!»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Piyɛrə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, kʋ nə yɩ n mʋ̀ cɩ́gá, pa, sə à də va nɩ́á tə yuu wa, à bà n con».
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bàá yəbə!» Piyɛrə nan nɩ́á yuu bori tə wa, ʋ va nɩ́á tə yuu, ʋ vələ Zwezi con.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Yá máŋá tə nə, ʋ nə nɩ də vʋʋ tə dáá, fən zʋa wá. Yá máŋá tə, ʋ nə wulə ʋ mʋ̀rɩ̀ nɩ́á tə wa, ʋ mà nii, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, jon nə!»
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Lala, Zwezi te ʋ jɩɩn, ʋ ja wá, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nə̀ń, n nə wà n waa ken à nə wuuu, nətʋ! Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma bɛ̀eé?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ba mama bələ ma pɛ̀e duən, ba zʋ nɩ́á yuu bori tə wa. Yá vʋʋ tə də zɩgɩ.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Zwezi karbɩa tə mama, ba nə yɩn nɩ́á yuu bori tə wa, tʋa ʋ yáá con, ba ga wʋ́: «N cɩ́gá yɩ Yɩɩ-Biu!»
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ba nə galʋ mʋnaa tə, ba zwɛ̀e, ba zʋa Zwenezarɛtə nagwanaa wa.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ba nə yí tɩa ba zwɛ̀e də kʋ bwálɩ́ təntə, lɩ̀à tə lwarɩ Zwezi. Ba dàń ma man bwálɩ́ mama nə də, Zwezi twi. Ba ja yayɩŋa zənzən, ba bà ʋ con.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ba lòrì wá, sə ʋ yá, sə ba dwen ʋ gànʋ̀ cɩcɩ nii nə. Yá lɩ̀à tə mama, ba nə dwen kʋ nə, ba yàá na yazurə.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.