Mateus 14

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, *Erodə, ʋ nə yɩ Galile nagwanaa tə yáá tíú, nì də, ba swɩ̀n Zwezi yoo.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Ʋ swɩ̀n ʋ kwa lɩ̀à con, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ *Zwan-Batisə nə pìí ʋ bwin ʋ nan. Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ wàá yomɩlan ʋ fwa».
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Kʋ yɩ cɩ́gá, Erodə yà pɩn, ba ja Zwan, ba vwa ba kə bàń dìə̀ wa. Erodə yà fwa nətʋ, ʋ zʋnʋ Filipə kan Erodɩadə yɩrɩ.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Zwan yà swɩ̀n Erodə con, ʋ wʋ́: «Kʋ wà mɛ, sə n jon Erodɩadə n ma fwa n kan».
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Erodə yà pɩ̀à cwəŋə, sə ʋ ma gʋ Zwan, yá lalʋʋ tə fən yà jə wá, ba yà nə bʋŋa də, Zwan ya Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə yɩrɩ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Dɩɩn don twi kʋ yí, kʋ nə yɩ Erodə lʋrʋ cànà dɩɩn. Erodɩadə bʋ̀á dàń ma sa candərə tə yáá con, Erodə pùə́ ga poli zənzən.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Ʋ dàń ma dù, ʋ wʋ́, ʋ wá pa wá kʋ tə mama, ʋ nə pɩ̀à.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Bʋ̀á tə nuu nə nì kʋ, ʋ swɩ̀n bʋ̀á tə con, sə ʋ va ʋ swɩ̀n Erodə con, ʋ wʋ́: «À pɩ̀à, sə n kə Zwan-Batisə yuu zʋŋa wa, n pa nə yəbə!»
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Kʋ cʋ̀gʋ̀ pɩ̀ʋ́ Erodə pùə́, yá kʋ nə twá ʋ nikanɩ tə nə candərə tə yáá con, ʋ pɩn nii, sə ba pa kʋ bʋ̀á tə nə.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ʋ dàń ma tʋn lìù, sə ʋ gwəŋə Zwan yuu bàń dìə̀ wa.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Ba tún ʋ yuu tə zʋŋa wa, ba ja bà, ba pa bʋ̀á tə nə, ʋ ma jon kʋ, ʋ pa ʋ nuu nə.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Zwan karbɩa ma bà, ba tì ʋ tɩgɩ tə, ba gùrì. Yá ba ga va ba swɩ̀n Zwezi con, kʋ tə nə tʋn.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Máŋá tə nə, Zwezi nə nì kʋ yoo təntə, ʋ nan lá nə. Ʋ vəli ʋ zʋ nɩ́á yuu bori, ʋ va bwálɩ́ nə, kʋ nə vàn kʋ nan kwa, ʋ cɩcɩ. Yá lalʋʋ tə nì kʋ. Ba dàń ma nan tɩan tə wa də nɛɛ, ba pú Zwezi kwa, ba vələ nɩ́á tə nii nə.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Máŋá tə wa, Zwezi nə nan nɩ́á yuu bori tə wa, ʋ nɩ lalʋʋ tə. Ba lɩ̀à tə yinəgə jɩn wá. Ʋ dàń ma wulə ʋ zwɛ̀e ba yayɩŋa yayɩran.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Máŋá tə, tɩa nə yí, Zwezi karbɩa tə fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba wʋ́: «Máŋá wulə ka lɛ, yá bwálɩ́ tə ga ba yigə. Pa lalʋʋ tə pìí, kʋ va tɩan tə wa, kʋ yə̀ wodiu».
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Ba wà mɛ, sə ba vìí. Á tətə pɩan ba wodiu, sə ba də́!»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Yá ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nə mʋ̀ yɩ dipɛn bonu də fələ bələ cɩcɩ, nə nə jə».
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á jana tə, á ja bà yəbə!»
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Kʋ kwa nə, ʋ dàń ma pa nii lalʋʋ tə nə, ʋ wʋ́, kʋ jənə gaʋ tə yuu wa. Ʋ dàń ma tì dipɛn bonu tə də fələ bələ tə, ʋ zɩ̀n ʋ yáá ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e. Ʋ fʋ fʋ dipɛn tə, ʋ ga tì ʋ pa ʋ karbɩa tə nə, ba tàrɩ̀ lalʋʋ tə.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ba lìù mama dí ʋ sú. Yá Zwezi karbɩa tə ga pɛ̀e tə mumunə tə, ba sú fɩyaran fugə bələ.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Ba tə mama nə dí nii yí ndə bara mʋ̀rʋ̀ bonu nə, kana də bìsɩ́ná nii ba lá nə də́.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Kʋ kwa nə, lala Zwezi kálʋ́ ʋ karbɩa tə, ʋ pa ba zʋ nɩ́á yuu bori tə wa. Ʋ pɩ̀à, sə ba dí yáá, ba va ba dɩ̀àn wá mʋnaa tə bəbəru tə don nii nə, sə ʋ ga kə lalʋʋ tə cwəŋə nə.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Yá máŋá tə nə, ʋ nə dʋgʋ lɩ̀à tə, ʋ dɩ̀gà paan yuu bwálɩ́ nə, kʋ nə nan kwa con, sə ʋ jʋn Yɩɩ. Tɩa yí, də ʋ cɩcɩ nə jə̀ń lá.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Nɩ́á yuu bori tə yà manwarɩ, kʋ wulə mʋnaa tə tətəŋi wa. Nɩkulə tə yà wulə tə mà kʋ, vʋʋ tə yà nə fuli kʋ zɩga ba nə yɩrɩ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Tɩbɩnakʋnʋn wa, Zwezi zàn ʋ zɩga nɩ́á tə yuu wa, ʋ ma vəli ʋ karbɩa tə con.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Yá máŋá tə, ba nə nɩ wá, ʋ vəli nɩ́á tə yuu wa, fən zʋa ba zənzən, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ yɩ wojijiru!» Ba dàń ma wulə ba mà bayalan níə́, fən nə zʋa ba yɩrɩ.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Zwezi ma swɩ̀n ba con lala, ʋ wʋ́: «Á dàŋá á jɩ̀àn! Kʋ yɩ à mʋ̀! Á dànà ká pa fən ja aba!»
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Piyɛrə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, kʋ nə yɩ n mʋ̀ cɩ́gá, pa, sə à də va nɩ́á tə yuu wa, à bà n con».
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bàá yəbə!» Piyɛrə nan nɩ́á yuu bori tə wa, ʋ va nɩ́á tə yuu, ʋ vələ Zwezi con.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Yá máŋá tə nə, ʋ nə nɩ də vʋʋ tə dáá, fən zʋa wá. Yá máŋá tə, ʋ nə wulə ʋ mʋ̀rɩ̀ nɩ́á tə wa, ʋ mà nii, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, jon nə!»
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Lala, Zwezi te ʋ jɩɩn, ʋ ja wá, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nə̀ń, n nə wà n waa ken à nə wuuu, nətʋ! Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma bɛ̀eé?»
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ba mama bələ ma pɛ̀e duən, ba zʋ nɩ́á yuu bori tə wa. Yá vʋʋ tə də zɩgɩ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Zwezi karbɩa tə mama, ba nə yɩn nɩ́á yuu bori tə wa, tʋa ʋ yáá con, ba ga wʋ́: «N cɩ́gá yɩ Yɩɩ-Biu!»
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ba nə galʋ mʋnaa tə, ba zwɛ̀e, ba zʋa Zwenezarɛtə nagwanaa wa.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ba nə yí tɩa ba zwɛ̀e də kʋ bwálɩ́ təntə, lɩ̀à tə lwarɩ Zwezi. Ba dàń ma man bwálɩ́ mama nə də, Zwezi twi. Ba ja yayɩŋa zənzən, ba bà ʋ con.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Ba lòrì wá, sə ʋ yá, sə ba dwen ʋ gànʋ̀ cɩcɩ nii nə. Yá lɩ̀à tə mama, ba nə dwen kʋ nə, ba yàá na yazurə.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.