Mateus 14
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI
1 Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, *Erodə, ʋ nə yɩ Galile nagwanaa tə yáá tíú, nì də, ba swɩ̀n Zwezi yoo.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ʋ swɩ̀n ʋ kwa lɩ̀à con, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ *Zwan-Batisə nə pìí ʋ bwin ʋ nan. Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, ʋ wàá yomɩlan ʋ fwa».
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Kʋ yɩ cɩ́gá, Erodə yà pɩn, ba ja Zwan, ba vwa ba kə bàń dìə̀ wa. Erodə yà fwa nətʋ, ʋ zʋnʋ Filipə kan Erodɩadə yɩrɩ.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Zwan yà swɩ̀n Erodə con, ʋ wʋ́: «Kʋ wà mɛ, sə n jon Erodɩadə n ma fwa n kan».
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Erodə yà pɩ̀à cwəŋə, sə ʋ ma gʋ Zwan, yá lalʋʋ tə fən yà jə wá, ba yà nə bʋŋa də, Zwan ya Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə yɩrɩ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Dɩɩn don twi kʋ yí, kʋ nə yɩ Erodə lʋrʋ cànà dɩɩn. Erodɩadə bʋ̀á dàń ma sa candərə tə yáá con, Erodə pùə́ ga poli zənzən.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ʋ dàń ma dù, ʋ wʋ́, ʋ wá pa wá kʋ tə mama, ʋ nə pɩ̀à.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Bʋ̀á tə nuu nə nì kʋ, ʋ swɩ̀n bʋ̀á tə con, sə ʋ va ʋ swɩ̀n Erodə con, ʋ wʋ́: «À pɩ̀à, sə n kə Zwan-Batisə yuu zʋŋa wa, n pa nə yəbə!»
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Kʋ cʋ̀gʋ̀ pɩ̀ʋ́ Erodə pùə́, yá kʋ nə twá ʋ nikanɩ tə nə candərə tə yáá con, ʋ pɩn nii, sə ba pa kʋ bʋ̀á tə nə.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ʋ dàń ma tʋn lìù, sə ʋ gwəŋə Zwan yuu bàń dìə̀ wa.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ba tún ʋ yuu tə zʋŋa wa, ba ja bà, ba pa bʋ̀á tə nə, ʋ ma jon kʋ, ʋ pa ʋ nuu nə.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Zwan karbɩa ma bà, ba tì ʋ tɩgɩ tə, ba gùrì. Yá ba ga va ba swɩ̀n Zwezi con, kʋ tə nə tʋn.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Máŋá tə nə, Zwezi nə nì kʋ yoo təntə, ʋ nan lá nə. Ʋ vəli ʋ zʋ nɩ́á yuu bori, ʋ va bwálɩ́ nə, kʋ nə vàn kʋ nan kwa, ʋ cɩcɩ. Yá lalʋʋ tə nì kʋ. Ba dàń ma nan tɩan tə wa də nɛɛ, ba pú Zwezi kwa, ba vələ nɩ́á tə nii nə.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Máŋá tə wa, Zwezi nə nan nɩ́á yuu bori tə wa, ʋ nɩ lalʋʋ tə. Ba lɩ̀à tə yinəgə jɩn wá. Ʋ dàń ma wulə ʋ zwɛ̀e ba yayɩŋa yayɩran.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Máŋá tə, tɩa nə yí, Zwezi karbɩa tə fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba wʋ́: «Máŋá wulə ka lɛ, yá bwálɩ́ tə ga ba yigə. Pa lalʋʋ tə pìí, kʋ va tɩan tə wa, kʋ yə̀ wodiu».
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Ba wà mɛ, sə ba vìí. Á tətə pɩan ba wodiu, sə ba də́!»
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Yá ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Nə mʋ̀ yɩ dipɛn bonu də fələ bələ cɩcɩ, nə nə jə».
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á jana tə, á ja bà yəbə!»
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Kʋ kwa nə, ʋ dàń ma pa nii lalʋʋ tə nə, ʋ wʋ́, kʋ jənə gaʋ tə yuu wa. Ʋ dàń ma tì dipɛn bonu tə də fələ bələ tə, ʋ zɩ̀n ʋ yáá ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e. Ʋ fʋ fʋ dipɛn tə, ʋ ga tì ʋ pa ʋ karbɩa tə nə, ba tàrɩ̀ lalʋʋ tə.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ba lìù mama dí ʋ sú. Yá Zwezi karbɩa tə ga pɛ̀e tə mumunə tə, ba sú fɩyaran fugə bələ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ba tə mama nə dí nii yí ndə bara mʋ̀rʋ̀ bonu nə, kana də bìsɩ́ná nii ba lá nə də́.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kʋ kwa nə, lala Zwezi kálʋ́ ʋ karbɩa tə, ʋ pa ba zʋ nɩ́á yuu bori tə wa. Ʋ pɩ̀à, sə ba dí yáá, ba va ba dɩ̀àn wá mʋnaa tə bəbəru tə don nii nə, sə ʋ ga kə lalʋʋ tə cwəŋə nə.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yá máŋá tə nə, ʋ nə dʋgʋ lɩ̀à tə, ʋ dɩ̀gà paan yuu bwálɩ́ nə, kʋ nə nan kwa con, sə ʋ jʋn Yɩɩ. Tɩa yí, də ʋ cɩcɩ nə jə̀ń lá.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Nɩ́á yuu bori tə yà manwarɩ, kʋ wulə mʋnaa tə tətəŋi wa. Nɩkulə tə yà wulə tə mà kʋ, vʋʋ tə yà nə fuli kʋ zɩga ba nə yɩrɩ.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Tɩbɩnakʋnʋn wa, Zwezi zàn ʋ zɩga nɩ́á tə yuu wa, ʋ ma vəli ʋ karbɩa tə con.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Yá máŋá tə, ba nə nɩ wá, ʋ vəli nɩ́á tə yuu wa, fən zʋa ba zənzən, ba ga swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ yɩ wojijiru!» Ba dàń ma wulə ba mà bayalan níə́, fən nə zʋa ba yɩrɩ.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Zwezi ma swɩ̀n ba con lala, ʋ wʋ́: «Á dàŋá á jɩ̀àn! Kʋ yɩ à mʋ̀! Á dànà ká pa fən ja aba!»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Piyɛrə ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, kʋ nə yɩ n mʋ̀ cɩ́gá, pa, sə à də va nɩ́á tə yuu wa, à bà n con».
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bàá yəbə!» Piyɛrə nan nɩ́á yuu bori tə wa, ʋ va nɩ́á tə yuu, ʋ vələ Zwezi con.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Yá máŋá tə nə, ʋ nə nɩ də vʋʋ tə dáá, fən zʋa wá. Yá máŋá tə, ʋ nə wulə ʋ mʋ̀rɩ̀ nɩ́á tə wa, ʋ mà nii, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, jon nə!»
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Lala, Zwezi te ʋ jɩɩn, ʋ ja wá, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Nə̀ń, n nə wà n waa ken à nə wuuu, nətʋ! Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma bɛ̀eé?»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ba mama bələ ma pɛ̀e duən, ba zʋ nɩ́á yuu bori tə wa. Yá vʋʋ tə də zɩgɩ.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Zwezi karbɩa tə mama, ba nə yɩn nɩ́á yuu bori tə wa, tʋa ʋ yáá con, ba ga wʋ́: «N cɩ́gá yɩ Yɩɩ-Biu!»
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ba nə galʋ mʋnaa tə, ba zwɛ̀e, ba zʋa Zwenezarɛtə nagwanaa wa.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ba nə yí tɩa ba zwɛ̀e də kʋ bwálɩ́ təntə, lɩ̀à tə lwarɩ Zwezi. Ba dàń ma man bwálɩ́ mama nə də, Zwezi twi. Ba ja yayɩŋa zənzən, ba bà ʋ con.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ba lòrì wá, sə ʋ yá, sə ba dwen ʋ gànʋ̀ cɩcɩ nii nə. Yá lɩ̀à tə mama, ba nə dwen kʋ nə, ba yàá na yazurə.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.