Mateus 12
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Dɩan təntə nii nə, Zwezi də ʋ karbɩa tə twá kárɩ́ wa, ba kɛ̀eń *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə. Ʋ karbɩa tə kén mɩna yun, ba dɩŋɩ, niən yà nə jə ba yɩrɩ.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Kʋ máŋá tə wa, *Farɩzɩan-ba nə nɩ kʋ nətʋ, ba swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «Nə̀ń, n karbɩa tə nə fwa kʋ tə, kʋ nə wà mɛ, sə ba fwa sìə́ dɩɩn nə».
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á wà Yɩɩ sagɩ tə kàrɩ̀, á na kʋ tə, pɩ̀ʋ́ *Davidə tətə nə fwa dɩɩn don nə, də ʋ kwa lɩ̀à tə, də niən nə jɩn ba, naaa?
3 Então Jesus respondeu:
4 Ʋ zʋa Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Yá ʋ mʋ̀ də ʋ kwa lɩ̀à tə dí dipɛn tə, kʋ nə wulə Yɩɩ dìə̀ tə wa, kʋ yà ga wà mɛ, sə ba də́ kʋ. Yá nə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, yà ga pa cwəŋə Yɩɩ *joŋwana tə cɩcɩ nə, sə ba mʋ̀ nə də́ Yɩɩ dìə̀ dipɛn təntə.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Nə à yə̀ə́, kʋ yɩ á wà Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, sagɩ tə kàrɩ̀, á na də, Yɩɩ joŋwana tə ba sìə́ dɩɩn tə nii zìlí, kʋ ga tà cʋna ba tʋn Yɩɩ yáá con, də tʋtʋnan tə, ba nə tʋŋa Yɩɩ dìə̀ tə wa, kʋ dɩɩn təntə nə, naaa?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Yá à mʋ̀ dàń nə swɩ̀n kʋ á con də, won don wulə yəbə, kʋ nə dwə Yɩɩ dìə̀ tə.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹À ba á *joŋi pɩ̀à, à nə pɩ̀à, sə á yà lɩ̀à tə, á nə dəri yinəgə zənzən›. Də á yà nə nì sʋ̀ràn təntə də̀ń, á yà bá manwarɩ á bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə duən, ba nə wà cʋ̀gʋ̀, bʋ̀rà á zwɛ̀e.
7 Se vocês soubessem o que as
8 *Ləzwənə-Biu tə nə tɩ sìə́ dɩɩn tə».
8 Pois o
9 Zwezi kʋ́ʋ̀ nan lá, ʋ va *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ don wa.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Bɛɛ don yà wulə lá, ʋ jɩɩn nə tɩga. Lɩ̀à duən ma bwe Zwezi, ba wʋ́: «N jə cwəŋə, sə n zwɛ̀e yayɩgʋ *sìə́ dɩɩn nə, naaa?» Yá kʋ yà yɩ ba pɩ̀à, sə ba twá nətʋ, ba ma swɩ̀n ba zɩgɩ Zwezi nə.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Lìù tə̀lə́ á wa, ʋ nə jə piə nədʋ cɩcɩ, ka ga tʋ gwàlʋ́ wa, kʋ nə lù, sìə́ dɩɩn nə, yá ʋ ga yá ka, ʋ bá lɩ.
11 Jesus respondeu:
12 Sə ləzwənə ba piə kʋkwa zənzən, naaa? Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə jə cwəŋə, sə nə fwa kʋ tə nə ziən, sìə́ dɩɩn nə».
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Zwezi dàń ma swɩ̀n bɛɛ tə con, ʋ wʋ́: «Làrɩ́ n jɩɩn tə à con!» Bɛɛ tə ma làrɩ̀ kʋ, kʋ ga jì nəzəŋu ndə kʋ don tə nə.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 *Farɩzɩan-ba nə nɩ kʋ nətʋ, ba nan ba vìí. Ba dàń vəli ba kə duən nə, ba vʋrʋ ba jə́n, ba nə wá twá nətʋ, ba ma gʋ Zwezi.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Máŋá tə, Zwezi nə lwarɩ kʋ nətʋ, ʋ kɛ̀eń kʋ bwálɩ́ təntə wa. Yá lalʋʋ púə́ ʋ kwa. Ʋ pɩn yazurə yayɩŋa tə mama nə.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Yá ʋ dàń ga dù sú ba nii nə, sə ba dàn ká swɩ̀n kʋ tə, ʋ nə yɩ ba bɩrɩ lɩ̀à.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Mə kʋ twá nətʋ, Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi nii sʋ̀ràn tə ma sú:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 «Nə̀ń, à tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə nə, à nə kúrí, ʋ mʋ̀ nə yɩ lìù tə, à nə swə, ʋ nə poli à pùə́. À wá pa à *Siŋu tə wá. Yá ʋ ga wá bɩrɩ à cɩ́gá tə lʋʋ dwíə́ tə mama nə.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ʋ də lìù bá tʋ́tʋ̀nɩ́ duən, ʋ ga bà zɩ̀n ʋ kori, ʋ kə yɩɩ nə. Ba bá na wá də ʋ zɩga coŋi yuu, ʋ swɩ̀n sʋ̀ràn.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ʋ bá cʋ̀gʋ̀ lìù tə, ʋ nə ba dɩ̀àn jə, ʋ nə nyɩn ndə mɩʋ nə, kʋ nə kén kʋ zìə̀. Yá ʋ bá sɛ̀e ʋ cʋ̀gʋ̀ lìù tə, ʋ nə nyɩn ndə cànʋ́ nə, ʋ mən nə ba dáá. Mə nətʋ nə, ʋ wá tʋn wuuu, kʋ ja vələ, lɩ̀à tə nə wá sɛ̀e Yɩɩ cɩ́gá tə.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Yá lʋʋ dwíə́ tə də mama wá kə ba yala ʋ yuu wa».
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Kʋ kwa nə, ba jɩn bɛɛ don, ba bà Zwezi con. Bɛɛ təntə yà yɩ *zinə nə ja, ʋ ga yɩ liliu də bəru. Zwezi pɩn wá yazurə, yá ʋ súrí ʋ nii ʋ wulə ʋ swɩ̀n, ʋ ga na wiən.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Kʋ gwárɩ́ lalʋʋ tə. Yá lɩ̀à tə mama dàń ga swɩ̀n Zwezi yoo, ba wʋ́: «Ʋ yɩ pɩ̀ʋ́ *Davidə nàʋ́ tə naaa?»
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Yá *Farɩzɩan-ba tə nə nɩ kʋ nətʋ, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Ʋ wàá *zinə ʋ lɩ lɩ̀à yuu wa, kʋ nə yɩ Beləzebilə, ʋ nə yɩ zinə tə mama pɩ̀ʋ́, nə pɩn wá tə dɩ̀àn təntə yɩrɩ».
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Zwezi nə yə̀ə́ ba pubʋŋɩ təntə, ʋ dàń le ba, ʋ wʋ́: «Payuu lɩ̀à nə zɩga duən nə, kʋ payuu tə wá cʋ̀gʋ̀. Tɩʋ, nə à yə̀ə́ dìə̀ tɩ̀án nə zɩga duən nə, tə tʋrɩ nə ga.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Də *Sɩtana nə dɩŋɩ Sɩtana, ʋ yɩ ʋ zɩga ʋ tətə nə. Yá ʋ ga yɩ ʋ tətə payuu nə ʋ cʋ̀gà.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Á wʋ́, də kʋ yɩ Beləzebilə, zinə pɩ̀ʋ́ tə nə pɩn nə dɩ̀àn tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, à wàá zinə à lɩ lɩ̀à yuu wa. Sə á bɩa tə də yɩ wàà dɩ̀àn nə, ba ma lɩ zinə tə? Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, á bɩa tə tətə nə wá bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Yá kʋ cɩ́gá nə yɩ kʋ twá Yɩɩ-*Siŋu tə dɩ̀àn, à ma lɩ zinə tə, kʋ nətʋ tə bɩrɩ də, Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ lɩ̀à yuu wa á tətəŋi wa.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Lìù tə̀lə́, ʋ nə wá zʋ ladɩa dìə̀, ʋ ŋʋ ʋ wiən, kʋ nə tà ʋ dí yáá, ʋ vwa ladɩa tə ʋ tún. Kʋ kwa nə, ʋ dàń wá wànɩ́ ʋ pɛ̀e kʋ tíú tə dìə̀ wiən tə mama.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Lìù tə, ʋ nə tə̀lə́ à kwa, zɩga à nə. Yá lìù tə, ʋ nə ba à nə saŋa, ʋ kəni duən nə, kʋ tíú yɩ ʋ làgà.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à swɩ̀n kʋ á con: Yɩɩ wá kwɛn ləzoni cʋna yiri mama, də ba tʋran yiri mama, ba nə twɩn ʋ mʋ̀ Yɩɩ, ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də ba pwərə wa. Yá lìù tə, ʋ nə twɩn Yɩɩ-Siŋu tə, ʋ cʋna ba kwɛn tə nan, abada.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Lìù tə mɛ, ʋ nə wá swɩ̀n sʋgʋ, kʋ nə zɩga *Ləzwənə-Biu tə nə, kʋ tíú wàá ʋ cʋna kwɩʋn ʋ nɩ. Yá lìù tə, ʋ nə swɩ̀n sʋgʋ ʋ zɩgɩ Yɩɩ-Siŋu tə nə, kʋ tíú wàrɩ̀ ʋ cʋna kwɩʋn ʋ nɩ, zə̀n də jwɩan, abada».
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Tɩ̀ʋ́ yɩ ba twá kʋ bɩa nə, ba ma lwarɩ kʋ tɩyiri. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, tɩ̀ʋ́ nə ziən, kʋ bɩa də ziən, tɩ̀ʋ́ nə ba ziən, kʋ bɩa də ba ziən.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Á nyɩn ndə dəkwaa dwíí nə! Á wʋlʋŋʋ tə nə pɩn, á wàrɩ̀ yozəŋu á swɩ̀n á nii wa. Á tətə yə̀ə́ də, nii sʋgʋ nə yàá bɩrɩ kʋ tə, kʋ nə wulə waa nə.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ləzwənzəŋu yàá pɩn yozəŋə naŋa ʋ waa con. Yá ləzwənkʋkwɩʋn də yɩ yokʋkwɩnan nə, ʋ yàá pɩn tə naŋa ʋ waa con.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Bʋ̀rà tə bʋ̀rʋ̀ dɩɩn nə, Yɩɩ wá bʋ̀rɩ̀ ləzoni bʋ̀rà ba sʋ̀ràn tə mama yɩrɩ, ba nə swɩ̀n, tə nə yɩ tʋtʋ.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Kʋ dàń yɩ kʋ wá twá n nii sʋ̀ràn nə, ba ma yəni də, n yɩ cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con. Yá n nii sʋ̀ràn nə wá pa, ba lwarɩ də, Yɩɩ wá bʋ̀rɩ̀ n bʋ̀rà, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ mʋ́».
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 *Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə duən də *Farɩzɩan-ba tə duən twi, ba yí Zwezi, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Karnyɩna, fwa Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ, sə nə yɩ́á na kʋ!»
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ zə̀n lɩ̀à tə! Á yɩ lakʋkwɩnan, á ba Yɩɩ cɩcɩ nə twá. Yá á mʋ̀ nə pɩ̀à, sə á na Yɩɩ dɩ̀àn mɩmɩnʋ. Á bá na mɩmɩnʋ nədʋ də tətə, də kʋ nə tà yoo tə, kʋ nə yí Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Zwʋnasə.
39 Jesus respondeu:
40 Kʋ Zwʋnasə təntə nə fwa dɩan batwa, tɩtɩn də yɩcaʋ, fəli pùə́ wa. Mə nətʋ nə, *Ləzwənə-Biu tə də wá fwa ləbəri wa.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Bʋ̀rà tə bʋ̀rʋ̀ dɩɩn nə, Ninivə tɩ̀án wá zàn ba zɩgɩ zə̀n lɩ̀à ba tə nə. Ba wá bʋ̀rɩ̀ á bʋ̀rà, sə ba cʋ̀gʋ̀ aba, ba mʋ̀ nə sɛ̀e, ba vəvərə ba kwa ba ma sá ba cʋna, Zwʋnasə nə bɩrɩ ba Yɩɩ sʋgʋ tə yɩrɩ. Yá lìù ga wulə yəbə, ʋ nə dwə Zwʋnasə.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Etiyopi pakan tə wà ja zɩgɩ ʋ dàn, sə ʋ ma nan yɩŋʋnɩ, ʋ bà ʋ cʋgʋ pɩ̀ʋ́ *Salʋmʋn yənu sʋ̀ràn tə. Bʋ̀rà tə bʋ̀rʋ̀ dɩɩn nə, kʋ mʋ̀ kan təntə wá zɩgɩ á mʋ̀, zə̀n lɩ̀à ba tə nə, ʋ wá bɩrɩ aba də, á tə̀lə́ cɩ́gá wa. Yá lìù ga wulə yəbə, ʋ nə dwə Salʋmʋn».
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Máŋá tə wa, *zini nə nan kʋ yá lìù, kʋ yàá jijiri kasɔɔ lanworu wa, kʋ ma pɩ̀à bwálɩ́, sə kʋ kə kʋ yuu lá, yá kʋ bá yizwɩa bwálɩ́ na.
43 Jesus continuou:
44 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ yàá swɩ̀n, kʋ wʋ́: ‹À wá pìí, à va à dìə̀ tə wa, à nə nan à yá.› Kʋ pìí kʋ bɩ̀àn, də dìə̀ tə zwarɩ, kʋ kwɛn zəni zəni kʋ tún lá. Yá lìù ga tə̀lə́ kʋ wa.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Kʋ dàń wá va, kʋ ja zinə barpɛ duən, tə waa nə lɩŋa tə doni kʋ, kʋ súrí kʋ tɩ̀àn nə. Tə dàń wá zʋ tə jə̀ə́, yá ʋ mʋ̀ lìù təntə dí yáá wá kʋkwanɩ ʋ sɩ́ʋ́n. Mə kʋ wá yà nətʋ, kʋ pa zə̀n lakʋkwɩnan tə nə».
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Kʋ kwa nə, Zwezi zʋa dìə̀ wa. Máŋá tə wa, ʋ nə wulə ʋ swɩ̀n də lɩ̀à tə, ʋ nubɩa də ʋ nuu twi, ba zɩga kàrá wa, sə ba na wá.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Lìù don ma swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «Cʋgʋ zəni, n nuu də n nubɩa wulə kàrá wa, ba pɩ̀à, sə ba swɩ̀n n con».
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Zwezi ma le kʋ tíú tə, ʋ wʋ́: «Wàà nə yɩ à nuu, bə̀rə́ ga nə yɩ à nubɩa?»
48 Jesus perguntou:
49 Zwezi ma zɩ̀n ʋ jɩɩn, ʋ làrɩ̀ ʋ karbɩa tə con, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á ywàŋá, à nuu də à nubɩa nə, ba wulə yəbə.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Kʋ yɩ lìù tə mɛ, ʋ nə fwa kʋ tə, à nyɩna Yɩɩ tə, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə pɩ̀à, kʋ tíú nə yɩ à nubiu, də à nakʋa, də à nuu».
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.