Mateus 11
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Máŋá tə wa, Zwezi bɩrɩ kàrà təntə ʋ karbɩa fugə bələ tə nə, ʋ zwɛ̀e, ʋ dàń lɛ ʋ va, sə ʋ kàrɩ̀ Yɩɩ sʋ̀ràn tə nə yɩ nətʋ, ʋ bɩrɩ lɩ̀à tə nə, kʋ mʋ̀ nagwanaa təntə tɩan tə wa.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Kʋ máŋá təntə wa, də Zwan wulə bàń dìə̀ wa. Ʋ zɩgɩ ʋ bàń dìə̀ tə wa, ʋ nì də, ba swɩ̀n Zwezi-*Kərisə tʋtʋŋɩ tə yoo. Ʋ dàń ma lɩ ʋ karbɩa tə duən, sə ba va ba bwe Zwezi, ba jə́n:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 «N mʋ̀ nə yɩ lìù tə, Yɩɩ nə swɩ̀n də, ʋ wá bà, nə à yə̀ə́ nə mɛ, sə nə dɩ̀àn ʋ don?»
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á vələ á man á bɩrɩ Zwan nə kʋ tə, á nə nì, á ga na də, à fwa:
4 Jesus respondeu:
5 Lilirən yɩ́á súrí, gwànɩ́ vəli, dayaran dayan zwɛ̀e, ba ga jì ləzwənzəŋə, zɩbʋŋa zɩan súrí, tɩga bwin ba naŋa. Yá zʋra də ga nə̀ń Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Pupwən lɩ̀à nə ya lɩ̀à tə, ba nə bá vɩ nə, ba dʋgʋ kʋ tə yɩrɩ, à nə fwa».
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 «Ləzwənyiri nətə nə, á vəli á balɩ kasɔɔ lanworu tə wa? Kʋ tà lìù tə, ʋ nə nyɩn ndə mancanɩ nə, vʋʋ nə vuvugə.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ləzwənyiri nətə nə, á dàń vəli á na? Kʋ tà lìù tə, ʋ nə zʋa ganmʋla. Ba tə, ba nə zwɩ ganmʋla, tà ba wulə pɛ̀egá dii wa naaa?
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ləzwənyiri nətə nə, á dàń vəli á na? Kʋ tà Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀, naaa? Awo! À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con də, kʋ lìù təntə dwə Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tətə.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Kʋ lìù təntə yoo pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Nə̀ń, à mʋ̀ Yɩɩ nə tʋn à tʋ̀tʋ̀nʋ̀, sə ʋ də́ n yáá, sə ʋ kwɛn n cwəŋə tə ʋ pa mʋ́›.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lʋʋ ləzoni wa, ba nə lʋrɩ, lìù wà lá yɩn, ʋ nə doni Zwan-Batisə. Yá lìù tə, ʋ nə yɩ ləzoni tə mama nəmanbiə Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa, tə dwə wá.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Kʋ nə zɩgɩ Zwan-Batisə máŋá tə wa, kʋ ja bà zə̀n, lɩ̀à pɩ̀à, sə ba də́ Yɩɩ pàrɩ̀ tə ba pa ba tɩ̀àn nə də dɩ̀àn. Yá kʋ yɩ lɩ̀à tə, ba nə yɩ dɩ̀àn tɩ̀án nə nɩ kʋ.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Yɩɩ pàrɩ̀ tə yoo dí yáá kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, sagɩ tə wa. Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə mama ga swɩ̀n kʋ yoo, kʋ ja bà kʋ yí Zwan máŋá tə.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Də á nə pɩ̀à, sə á sɛ̀e à nii, Zwan yɩ kʋ mʋ̀ Eli tə, ba nə dí yáá ba swɩ̀n ʋ yoo.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Lìù mama dàń mɛ, sə ʋ kə dɩ̀àn, ʋ súrí ʋ zɩan, ʋ cʋgʋ zəni!»
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Zə̀n ləzoni tə yɩ à wá tì ba, à ma man də bɛ̀eɛ̀e? Ba nyɩn ndə bìsɩ́ná nə, ba nə jə̀ə́ yəə kanporu wa, ba ga boŋə duən, ba wʋ́:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‹Nə wúrú wii nə kə á nə, sə á sa, á ga wà sɛ̀e! Nə nun pucʋnɩ nuŋi nə pa aba, á ga wà kwi!›
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Mə zə̀n lɩ̀à tə də yɩ nətʋ. Zwan nə twi, ʋ ma ba wodiu nəzəŋu də́, ʋ ga ba swana nywɩ̀n, ba swɩ̀n, ba wʋ́, də *zinə nə jə wá.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Kʋ kwa nə, *Ləzwənə-Biu tə nə twi, ʋ mʋ̀ ma də́ wodiu nəzəŋu, ʋ ga nywɩ̀n swana, ba kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Nə̀ń, bɛɛ wà tə, ʋ yoyuu nə yɩ ka də́, də ka nyʋ swana, ka sú. Ʋ yɩ lanpolɩna tə də cʋna lɩ̀à tə dabɛɛ!› Yá wʋbʋŋa tíú yɩ ʋ yàá twá ʋ yofwaŋa nə, ʋ ma bɩrɩ də, ʋ jə wʋbʋŋa».
19 O
20 Zwezi dàń wulə ʋ caga lɩ̀à tə nii nə, ʋ nə tʋn ʋ yomɩlan tə zʋnɩ ba tɩan wa, ba ga wà ba kwa vəvəri, ba ma sá ba cʋna tə yɩrɩ.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yomɩlan tə, tə nə fwa á pwərə wa, yiri yà nə fwa Tirə də Sidon tɩan tə wa, tə tɩan təntə lɩ̀à yà wá zʋ pucʋnɩ ganan, ba ga pɩ̀rɩ̀ ba yɩra də tʋ̀nʋ̀. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, càn wá tʋ á mʋ̀ Korazɩn tɩ̀án yuu wa! Kʋ mʋ̀ nə pɩn, càn wá tʋ á mʋ̀ Bɛtəsayɩda tɩ̀án yuu wa!
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à swɩ̀n kʋ á con: Bʋ̀rà tə bʋ̀rʋ̀ dɩɩn nə, Tirə də Sidon tɩ̀án càn ba yí á mʋ̀ tɩan bələ təntə lɩ̀à.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Sə á mʋ̀ Kapɛrənayimə tɩ̀án, á bʋŋa də, á yuu wá dwen yɩɩ nə, naaa? Abada! Yomɩlan tə, tə nə fwa á pwərə wa yiri, yà nə fwa *Sodɔmə wa, Yɩɩ yà bá cʋ̀gʋ̀ kʋ tɩʋ tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á wá mʋ̀rɩ̀, á cú á yí mən dìə̀.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à swɩ̀n kʋ á con: Bʋ̀rà tə bʋ̀rʋ̀ dɩɩn nə wá yí, á wá də́ càn, á doni Sodɔmə tɩ̀án».
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Kʋ máŋá tə wa, Zwezi swɩ̀n Yɩɩ con, ʋ wʋ́: «À nyɩna tə, n nə tɩ lanworu də tɩa, à kəni n lɛ̀eɛ̀e. N bɩrɩ yìə̀n tətə lɩ̀à tə nə, ba nə mun ba tɩ̀àn. Yá n ga sə̀gə̀ tə ba tə nə bʋŋa də, ba yɩ wʋbʋŋa də yənu tɩ̀án yáá nə.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 À nyɩna, n mʋ̀ cɩ́gá nə swə, sə kʋ nətʋ tə tʋn».
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nyɩna Yɩɩ ken wiən tə mama à jɩɩn wa. Lìù mama yə̀rì Yɩɩ-Biu tə, də kʋ nə tà à nyɩna Yɩɩ tə. Lìù də mama ma yə̀rì à nyɩna Yɩɩ tə, də kʋ nə tà Yɩɩ-Biu tə, də lìù tə, Yɩɩ-Biu tə nə swə, sə ʋ súrí ʋ yɩ́á ʋ bɩrɩ wá.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Á bɩ̀àn à con, á mʋ̀ lɩ̀à tə mama, á nə zɩn á yun zɩla á gwàrɩ̀! Yá à wá pa aba sìə́.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Á yá, sə à kə aba cwəŋə nə, ndə nɩan nə, tə tíú nə ken daʋ tə bɩan nə, ʋ vaŋa, à nə yɩ pubwanʋ, də ka mun tɩ̀án nə à jə tə yɩrɩ. Á ga wá na sìə́ á pa á tɩ̀àn nə.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 À bɩan daʋ tə, kʋ nə wá kə aba cwəŋə nə, tə ba dun jə. Yá kʋ zɩŋʋ ga ba cà də».
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.