Mateus 11
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ
1 Máŋá tə wa, Zwezi bɩrɩ kàrà təntə ʋ karbɩa fugə bələ tə nə, ʋ zwɛ̀e, ʋ dàń lɛ ʋ va, sə ʋ kàrɩ̀ Yɩɩ sʋ̀ràn tə nə yɩ nətʋ, ʋ bɩrɩ lɩ̀à tə nə, kʋ mʋ̀ nagwanaa təntə tɩan tə wa.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Kʋ máŋá təntə wa, də Zwan wulə bàń dìə̀ wa. Ʋ zɩgɩ ʋ bàń dìə̀ tə wa, ʋ nì də, ba swɩ̀n Zwezi-*Kərisə tʋtʋŋɩ tə yoo. Ʋ dàń ma lɩ ʋ karbɩa tə duən, sə ba va ba bwe Zwezi, ba jə́n:
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 «N mʋ̀ nə yɩ lìù tə, Yɩɩ nə swɩ̀n də, ʋ wá bà, nə à yə̀ə́ nə mɛ, sə nə dɩ̀àn ʋ don?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Á vələ á man á bɩrɩ Zwan nə kʋ tə, á nə nì, á ga na də, à fwa:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Lilirən yɩ́á súrí, gwànɩ́ vəli, dayaran dayan zwɛ̀e, ba ga jì ləzwənzəŋə, zɩbʋŋa zɩan súrí, tɩga bwin ba naŋa. Yá zʋra də ga nə̀ń Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Pupwən lɩ̀à nə ya lɩ̀à tə, ba nə bá vɩ nə, ba dʋgʋ kʋ tə yɩrɩ, à nə fwa».
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 «Ləzwənyiri nətə nə, á vəli á balɩ kasɔɔ lanworu tə wa? Kʋ tà lìù tə, ʋ nə nyɩn ndə mancanɩ nə, vʋʋ nə vuvugə.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ləzwənyiri nətə nə, á dàń vəli á na? Kʋ tà lìù tə, ʋ nə zʋa ganmʋla. Ba tə, ba nə zwɩ ganmʋla, tà ba wulə pɛ̀egá dii wa naaa?
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ləzwənyiri nətə nə, á dàń vəli á na? Kʋ tà Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀, naaa? Awo! À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con də, kʋ lìù təntə dwə Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tətə.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Kʋ lìù təntə yoo pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Nə̀ń, à mʋ̀ Yɩɩ nə tʋn à tʋ̀tʋ̀nʋ̀, sə ʋ də́ n yáá, sə ʋ kwɛn n cwəŋə tə ʋ pa mʋ́›.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lʋʋ ləzoni wa, ba nə lʋrɩ, lìù wà lá yɩn, ʋ nə doni Zwan-Batisə. Yá lìù tə, ʋ nə yɩ ləzoni tə mama nəmanbiə Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa, tə dwə wá.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Kʋ nə zɩgɩ Zwan-Batisə máŋá tə wa, kʋ ja bà zə̀n, lɩ̀à pɩ̀à, sə ba də́ Yɩɩ pàrɩ̀ tə ba pa ba tɩ̀àn nə də dɩ̀àn. Yá kʋ yɩ lɩ̀à tə, ba nə yɩ dɩ̀àn tɩ̀án nə nɩ kʋ.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Yɩɩ pàrɩ̀ tə yoo dí yáá kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, sagɩ tə wa. Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə mama ga swɩ̀n kʋ yoo, kʋ ja bà kʋ yí Zwan máŋá tə.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Də á nə pɩ̀à, sə á sɛ̀e à nii, Zwan yɩ kʋ mʋ̀ Eli tə, ba nə dí yáá ba swɩ̀n ʋ yoo.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Lìù mama dàń mɛ, sə ʋ kə dɩ̀àn, ʋ súrí ʋ zɩan, ʋ cʋgʋ zəni!»
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Zə̀n ləzoni tə yɩ à wá tì ba, à ma man də bɛ̀eɛ̀e? Ba nyɩn ndə bìsɩ́ná nə, ba nə jə̀ə́ yəə kanporu wa, ba ga boŋə duən, ba wʋ́:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‹Nə wúrú wii nə kə á nə, sə á sa, á ga wà sɛ̀e! Nə nun pucʋnɩ nuŋi nə pa aba, á ga wà kwi!›
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Mə zə̀n lɩ̀à tə də yɩ nətʋ. Zwan nə twi, ʋ ma ba wodiu nəzəŋu də́, ʋ ga ba swana nywɩ̀n, ba swɩ̀n, ba wʋ́, də *zinə nə jə wá.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Kʋ kwa nə, *Ləzwənə-Biu tə nə twi, ʋ mʋ̀ ma də́ wodiu nəzəŋu, ʋ ga nywɩ̀n swana, ba kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Nə̀ń, bɛɛ wà tə, ʋ yoyuu nə yɩ ka də́, də ka nyʋ swana, ka sú. Ʋ yɩ lanpolɩna tə də cʋna lɩ̀à tə dabɛɛ!› Yá wʋbʋŋa tíú yɩ ʋ yàá twá ʋ yofwaŋa nə, ʋ ma bɩrɩ də, ʋ jə wʋbʋŋa».
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Zwezi dàń wulə ʋ caga lɩ̀à tə nii nə, ʋ nə tʋn ʋ yomɩlan tə zʋnɩ ba tɩan wa, ba ga wà ba kwa vəvəri, ba ma sá ba cʋna tə yɩrɩ.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yomɩlan tə, tə nə fwa á pwərə wa, yiri yà nə fwa Tirə də Sidon tɩan tə wa, tə tɩan təntə lɩ̀à yà wá zʋ pucʋnɩ ganan, ba ga pɩ̀rɩ̀ ba yɩra də tʋ̀nʋ̀. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, càn wá tʋ á mʋ̀ Korazɩn tɩ̀án yuu wa! Kʋ mʋ̀ nə pɩn, càn wá tʋ á mʋ̀ Bɛtəsayɩda tɩ̀án yuu wa!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à swɩ̀n kʋ á con: Bʋ̀rà tə bʋ̀rʋ̀ dɩɩn nə, Tirə də Sidon tɩ̀án càn ba yí á mʋ̀ tɩan bələ təntə lɩ̀à.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Sə á mʋ̀ Kapɛrənayimə tɩ̀án, á bʋŋa də, á yuu wá dwen yɩɩ nə, naaa? Abada! Yomɩlan tə, tə nə fwa á pwərə wa yiri, yà nə fwa *Sodɔmə wa, Yɩɩ yà bá cʋ̀gʋ̀ kʋ tɩʋ tə. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á wá mʋ̀rɩ̀, á cú á yí mən dìə̀.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à swɩ̀n kʋ á con: Bʋ̀rà tə bʋ̀rʋ̀ dɩɩn nə wá yí, á wá də́ càn, á doni Sodɔmə tɩ̀án».
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Kʋ máŋá tə wa, Zwezi swɩ̀n Yɩɩ con, ʋ wʋ́: «À nyɩna tə, n nə tɩ lanworu də tɩa, à kəni n lɛ̀eɛ̀e. N bɩrɩ yìə̀n tətə lɩ̀à tə nə, ba nə mun ba tɩ̀àn. Yá n ga sə̀gə̀ tə ba tə nə bʋŋa də, ba yɩ wʋbʋŋa də yənu tɩ̀án yáá nə.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 À nyɩna, n mʋ̀ cɩ́gá nə swə, sə kʋ nətʋ tə tʋn».
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À nyɩna Yɩɩ ken wiən tə mama à jɩɩn wa. Lìù mama yə̀rì Yɩɩ-Biu tə, də kʋ nə tà à nyɩna Yɩɩ tə. Lìù də mama ma yə̀rì à nyɩna Yɩɩ tə, də kʋ nə tà Yɩɩ-Biu tə, də lìù tə, Yɩɩ-Biu tə nə swə, sə ʋ súrí ʋ yɩ́á ʋ bɩrɩ wá.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Á bɩ̀àn à con, á mʋ̀ lɩ̀à tə mama, á nə zɩn á yun zɩla á gwàrɩ̀! Yá à wá pa aba sìə́.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Á yá, sə à kə aba cwəŋə nə, ndə nɩan nə, tə tíú nə ken daʋ tə bɩan nə, ʋ vaŋa, à nə yɩ pubwanʋ, də ka mun tɩ̀án nə à jə tə yɩrɩ. Á ga wá na sìə́ á pa á tɩ̀àn nə.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 À bɩan daʋ tə, kʋ nə wá kə aba cwəŋə nə, tə ba dun jə. Yá kʋ zɩŋʋ ga ba cà də».
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.