Mateus 10

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɩɩn don nə, Zwezi bon ʋ karbɩa fugə bələ tə, sə ba bà, sə ʋ ken dɩ̀àn ba jɩɩn wa, sə ba wànɩ́ ba lɩ *zinə. Yá ba ga zwɛ̀e yayɩŋa yayɩran, ba ga pɩn yazurə ba tə nə, ba nandaran nə wà cé.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ʋ karbɩa fugə bələ tə, ba nə yɩ ʋ *tʋntʋna, tə yɩra nə nətən:
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Kʋ súrí Filipə də
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 də Simon tə, ba nə boŋə ‹Kananitə›.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Zwezi tʋn ba *tʋntʋna fugə bələ tə, ʋ ga pa ba nii, ʋ wʋ́: «Á dànà ká va lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba con, nə à yə̀ə́ Samari tɩ̀án tɩan tə wa.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Á vələ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə cɩcɩ con, ba nə nyɩn ndə pee nə, tə nə jén.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Á vələ, á swɩ̀n ba con də, máŋá tə bwələ, sə Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à tə mama yuu wa.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Á pɩan yayɩŋa yayɩran zwɛ̀e, á bwiən tɩga, sə á zwɛ̀e dayaran dayan, sə ba jì ləzwənzəŋə, á ga lɩ *zinə lɩ̀à yuu wa. Á pɩan tʋtʋ, ba nə pɩn aba tʋtʋ yɩrɩ.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Á dànà ká tì səbiu, ba nə fwa də sɩ́án, nə à yə̀ə́ ba nə fwa də cɩnɩa, nə à yə̀ə́ səbimɩnɩ á ganjɩga wa.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Á dànà ká tì lɔ̀ɔ̀, nə à yə̀ə́ gànʋ̀ don, á súrí kʋ tə nə, á nə zʋa. Á dànà ká tì natʋra duən, nə à yə̀ə́ daduu, tʋ̀tʋ̀nʋ̀ nə wá na ʋ nii wodiu yɩrɩ.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Á nə yí tɩfarʋ, nə à yə̀ə́ tɩʋ, sə á pɩ̀à lìù tə, ʋ nə mɛ, á zʋrɩ kʋ tíú bwálɩ́ nə, kʋ ja vələ á viru.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Dìə̀ tə, á nə zʋa ka wa, sə á jʋn lɩ̀à tə, ba nə wulə ka wa.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Də ka mʋ̀ dìə̀ təntə lɩ̀à tə nə wá sɛ̀e ba jon aba, sə Yɩɩ pa á jʋ̀nà tə pa ba bɩcanɩ sìə́. Yá ba nə vɩga aba, sə kʋ tə Yɩɩ nə pɩn tə, pìí kʋ bà á con.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Kʋ nə ya dìə̀ wa, nə à yə̀ə́ tɩʋ wa, ba nə vɩga, sə ba pa á zʋ, nə à yə̀ə́, sə ba cʋgʋ á sʋ̀ràn tə, á virə kʋ bwálɩ́ tə nə, á ga zwarɩ á nɛɛ purən á lwá ba yuu wa.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ mʋ̀ tɩʋ təntə bʋ̀rà tə bʋ̀rʋ̀ dɩɩn nə *Sodɔmə də Gomɔrə lɩ̀à bá na càn, ndə kʋ tɩʋ tə tɩ̀án nə».
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cʋga zəni! À tʋŋa aba ndə pee nə buyurən nyankwan tətəŋi wa. Kʋ mʋ̀ təntə yɩrɩ, á cɩa á tɩ̀àn nə ndə dɩŋa nə, sə á ga yà sənbwen ndə gunponi nə.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Ba wá ja aba, ba va lɩ̀à tə nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà yáá con. Yá ba ga wá mà aba də fɩfɩran *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á cɩa á tɩ̀àn nə də lɩ̀à tə.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ba wá ja aba, ba va pɛ̀egá tə də yáá tɩ̀án tə, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, con à mʋ̀ Zwezi yɩrɩ. Kʋ nətʋ tə wá tʋn, sə kʋ ma bɩrɩ ba tətə, də dwíə́ tə duən mama lʋʋ mama wa, ba nə tà Zwifə-ba, kʋ tə, Yɩɩ nə fwa.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Yá ba nə jɩn aba, ba va lɩ̀à tə nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà yáá con, á dànà ká pa kʋ tə, á nə wá swɩ̀n twara ja aba. Kʋ máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá kə kʋ tə, á nə mɛ, sə á swɩ̀n, á nii wa.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Kʋ tà á mʋ̀ nə wá swɩ̀n, kʋ wá yà á nyɩna Yɩɩ *Siŋu tə, kʋ nə wulə də aba, nə wá swɩ̀n kʋ pa aba.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Lɩ̀à wá ja ba nubɩa ba pa, sə ba gʋ, yá bɩa nyɩna-ba də wá tʋn kʋ nyɩnyɩga də ba bɩa. Bɩa wá zàn, ba zɩgɩ ba nyɩna-ba nə, ba gʋ ba.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Lɩ̀à tə mama wá dʋ́n aba à mʋ̀ yɩrɩ. Yá lìù tə, ʋ nə wá ja pɩ́nʋ́, ʋ zɩgɩ ʋ dɩ̀àn kʋ yoo tə, kʋ va kʋ zwɛ̀e, kʋ tíú wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ba nə fɩfɩn aba tɩʋ wa, sə á dəri á nan á va kʋ don. Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á bá wànɩ́ *Yɩzərayɛlə tɩan tə mama, á va, də *Ləzwənə-Biu tə wà pìí ʋ bà.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Karbiu tə̀lə́, ʋ nə dwə ʋ karnyɩna. Tʋtʋnbiu tə̀lə́, ʋ nə dwə ʋ yuu tíú.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Yá karbiu nə ya ndə ʋ karnyɩna nə, kʋ cɩcɩ mɛ. Tʋtʋnbiu də nə ya ndə ʋ yuu tíú nə, kʋ cɩcɩ mɛ. Yá ba nə jɩn dìə̀ tíú, ba bon Beləzebilə, ba wá pa yɩra tə nə dwə nətʋ ʋ dìə̀ lɩ̀à nə?»
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á dànà ká dəri ləzoni! Kʋ tə mama nə sə̀gə̀ nə wá nan poni nə yɩrɩ. Yá kʋ tə nə yɩ dìə̀ yoo wá nan kàrá.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Kʋ tə, à nə swɩ̀n á con yikunu wa, sə á swɩ̀n kʋ yɩcaʋ wa. Kʋ tə, á nə nì á zɩan wa, sə á cə̀rí kʋ dəyun wa.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Á dànà ká dəri ba tə, ba nə wàá yɩra tə cɩcɩ ba gwɩ, ba ga wàrɩ̀ jə̀rə́ tə won ba fwa. Yá á dərə lìù tə mʋ̀, ʋ nə wàá á yɩra tə, də á jə̀rə́ tə ʋ cʋ̀gà mən dìə̀ wa.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Ba ba zənbii bələ yoli səbilugu nədʋ, naaa? Yá kʋ nədʋ tətə wàrɩ̀ tɩa kʋ twɩ, də á nyɩna Yɩɩ nə wà nii pɩn.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Yá Yɩɩ gàlɩ̀ á yukʋran tə mama á yuu wa.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Á dànà ká pa fən ja aba. Á kʋkwa zənbii tə nə dáá».
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù tə mama, ʋ nə wá swɩ̀n lɩ̀à yáá con nə də, ʋ yə̀ə́ à mʋ̀ Zwezi, à də wá bɩrɩ à nyɩna Yɩɩ, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, də ʋ yɩ à mʋ̀ cɩ́gá nə tɩ wá.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Yá lìù tə, ʋ nə bɩrɩ lɩ̀à yáá con də, ʋ yə̀rì nə, à də wá bɩrɩ à nyɩna Yɩɩ yáá con, ʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, də à də yə̀rì wá».
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á dànà ká bʋ́n də, kʋ yɩ à twí, sə à kə bɩcan sìə́ tɩa yuu wa. Kʋ tà à twí kʋ mʋ̀ yɩrɩ, kʋ yɩ lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ nə, à ja bà.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 À twi, sə à kə pwɩa lɩ̀à pwərə wa: Sə bìú zɩgɩ ʋ nyɩna nə, sə bʋ̀á zɩgɩ ʋ nuu nə, sə bikɩnɩ zɩgɩ ʋ barɩ nuu nə.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Lìù dʋŋa wá yà ʋ dìə̀ lɩ̀à.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Lìù tə, ʋ nə swə ʋ nuu də ʋ nyɩna, ʋ doni nə, kʋ tíú tə wà mɛ, sə ʋ ya à karbɩa tə wa lìù. Lìù tə, ʋ nə swə ʋ bìú, nə à yə̀ə́ ʋ bʋ̀á ʋ doni nə, kʋ tíú tə wà mɛ, sə ʋ ya à karbɩa tə wa lìù.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ twá nə, kʋ tíú mɛ, sə ʋ sɛ̀e ʋ də́ càn də nə, kʋ ja vəli ʋ tɩan dagarʋ tə yuu wa. Kʋ nə tà nətʋ, ʋ wà mɛ, sə ʋ ya à karbɩa tə wa lìù.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ jon ʋ mɩɩ tə, ʋ wá kwɩ̀n kʋ nə. Yá lìù tə, ʋ nə wá kwɩ̀n ʋ mɩɩ tə nə à mʋ̀ yɩrɩ, ʋ wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə sɛ̀e aba, kʋ tíú sɛ̀e nə. Yá lìù tə, ʋ nə sɛ̀e nə, kʋ tíú sɛ̀e lìù tə, ʋ nə tʋn nə.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Lìù tə, ʋ nə jɩn Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə zəni, ʋ nə yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ yɩrɩ, Yɩɩ wá pa wá Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ ŋwɩ́rán. Yá lìù tə, ʋ nə jɩn cɩ́gá tíú tə zəni, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú yɩrɩ, Yɩɩ wá pa wá cɩ́gá tíú ŋwɩ́rán.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Lìù nə kwán nazunə wùrú zʋŋa tətə, ʋ pa à karbiu tə don jɩmurinyʋga tətə nə, ʋ nə yɩ à karbiu tə yɩrɩ, cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ʋ bá kwɩ̀n ʋ ŋwɩ́rán nə Yɩɩ con».
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.