Mateus 10
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 Dɩɩn don nə, Zwezi bon ʋ karbɩa fugə bələ tə, sə ba bà, sə ʋ ken dɩ̀àn ba jɩɩn wa, sə ba wànɩ́ ba lɩ *zinə. Yá ba ga zwɛ̀e yayɩŋa yayɩran, ba ga pɩn yazurə ba tə nə, ba nandaran nə wà cé.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ʋ karbɩa fugə bələ tə, ba nə yɩ ʋ *tʋntʋna, tə yɩra nə nətən:
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Kʋ súrí Filipə də
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 də Simon tə, ba nə boŋə ‹Kananitə›.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Zwezi tʋn ba *tʋntʋna fugə bələ tə, ʋ ga pa ba nii, ʋ wʋ́: «Á dànà ká va lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba con, nə à yə̀ə́ Samari tɩ̀án tɩan tə wa.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Á vələ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə cɩcɩ con, ba nə nyɩn ndə pee nə, tə nə jén.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Á vələ, á swɩ̀n ba con də, máŋá tə bwələ, sə Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à tə mama yuu wa.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Á pɩan yayɩŋa yayɩran zwɛ̀e, á bwiən tɩga, sə á zwɛ̀e dayaran dayan, sə ba jì ləzwənzəŋə, á ga lɩ *zinə lɩ̀à yuu wa. Á pɩan tʋtʋ, ba nə pɩn aba tʋtʋ yɩrɩ.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Á dànà ká tì səbiu, ba nə fwa də sɩ́án, nə à yə̀ə́ ba nə fwa də cɩnɩa, nə à yə̀ə́ səbimɩnɩ á ganjɩga wa.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Á dànà ká tì lɔ̀ɔ̀, nə à yə̀ə́ gànʋ̀ don, á súrí kʋ tə nə, á nə zʋa. Á dànà ká tì natʋra duən, nə à yə̀ə́ daduu, tʋ̀tʋ̀nʋ̀ nə wá na ʋ nii wodiu yɩrɩ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Á nə yí tɩfarʋ, nə à yə̀ə́ tɩʋ, sə á pɩ̀à lìù tə, ʋ nə mɛ, á zʋrɩ kʋ tíú bwálɩ́ nə, kʋ ja vələ á viru.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Dìə̀ tə, á nə zʋa ka wa, sə á jʋn lɩ̀à tə, ba nə wulə ka wa.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Də ka mʋ̀ dìə̀ təntə lɩ̀à tə nə wá sɛ̀e ba jon aba, sə Yɩɩ pa á jʋ̀nà tə pa ba bɩcanɩ sìə́. Yá ba nə vɩga aba, sə kʋ tə Yɩɩ nə pɩn tə, pìí kʋ bà á con.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Kʋ nə ya dìə̀ wa, nə à yə̀ə́ tɩʋ wa, ba nə vɩga, sə ba pa á zʋ, nə à yə̀ə́, sə ba cʋgʋ á sʋ̀ràn tə, á virə kʋ bwálɩ́ tə nə, á ga zwarɩ á nɛɛ purən á lwá ba yuu wa.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ mʋ̀ tɩʋ təntə bʋ̀rà tə bʋ̀rʋ̀ dɩɩn nə *Sodɔmə də Gomɔrə lɩ̀à bá na càn, ndə kʋ tɩʋ tə tɩ̀án nə».
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cʋga zəni! À tʋŋa aba ndə pee nə buyurən nyankwan tətəŋi wa. Kʋ mʋ̀ təntə yɩrɩ, á cɩa á tɩ̀àn nə ndə dɩŋa nə, sə á ga yà sənbwen ndə gunponi nə.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ba wá ja aba, ba va lɩ̀à tə nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà yáá con. Yá ba ga wá mà aba də fɩfɩran *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á cɩa á tɩ̀àn nə də lɩ̀à tə.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ba wá ja aba, ba va pɛ̀egá tə də yáá tɩ̀án tə, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, con à mʋ̀ Zwezi yɩrɩ. Kʋ nətʋ tə wá tʋn, sə kʋ ma bɩrɩ ba tətə, də dwíə́ tə duən mama lʋʋ mama wa, ba nə tà Zwifə-ba, kʋ tə, Yɩɩ nə fwa.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Yá ba nə jɩn aba, ba va lɩ̀à tə nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà yáá con, á dànà ká pa kʋ tə, á nə wá swɩ̀n twara ja aba. Kʋ máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá kə kʋ tə, á nə mɛ, sə á swɩ̀n, á nii wa.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Kʋ tà á mʋ̀ nə wá swɩ̀n, kʋ wá yà á nyɩna Yɩɩ *Siŋu tə, kʋ nə wulə də aba, nə wá swɩ̀n kʋ pa aba.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Lɩ̀à wá ja ba nubɩa ba pa, sə ba gʋ, yá bɩa nyɩna-ba də wá tʋn kʋ nyɩnyɩga də ba bɩa. Bɩa wá zàn, ba zɩgɩ ba nyɩna-ba nə, ba gʋ ba.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Lɩ̀à tə mama wá dʋ́n aba à mʋ̀ yɩrɩ. Yá lìù tə, ʋ nə wá ja pɩ́nʋ́, ʋ zɩgɩ ʋ dɩ̀àn kʋ yoo tə, kʋ va kʋ zwɛ̀e, kʋ tíú wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ba nə fɩfɩn aba tɩʋ wa, sə á dəri á nan á va kʋ don. Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á bá wànɩ́ *Yɩzərayɛlə tɩan tə mama, á va, də *Ləzwənə-Biu tə wà pìí ʋ bà.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Karbiu tə̀lə́, ʋ nə dwə ʋ karnyɩna. Tʋtʋnbiu tə̀lə́, ʋ nə dwə ʋ yuu tíú.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Yá karbiu nə ya ndə ʋ karnyɩna nə, kʋ cɩcɩ mɛ. Tʋtʋnbiu də nə ya ndə ʋ yuu tíú nə, kʋ cɩcɩ mɛ. Yá ba nə jɩn dìə̀ tíú, ba bon Beləzebilə, ba wá pa yɩra tə nə dwə nətʋ ʋ dìə̀ lɩ̀à nə?»
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á dànà ká dəri ləzoni! Kʋ tə mama nə sə̀gə̀ nə wá nan poni nə yɩrɩ. Yá kʋ tə nə yɩ dìə̀ yoo wá nan kàrá.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Kʋ tə, à nə swɩ̀n á con yikunu wa, sə á swɩ̀n kʋ yɩcaʋ wa. Kʋ tə, á nə nì á zɩan wa, sə á cə̀rí kʋ dəyun wa.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Á dànà ká dəri ba tə, ba nə wàá yɩra tə cɩcɩ ba gwɩ, ba ga wàrɩ̀ jə̀rə́ tə won ba fwa. Yá á dərə lìù tə mʋ̀, ʋ nə wàá á yɩra tə, də á jə̀rə́ tə ʋ cʋ̀gà mən dìə̀ wa.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ba ba zənbii bələ yoli səbilugu nədʋ, naaa? Yá kʋ nədʋ tətə wàrɩ̀ tɩa kʋ twɩ, də á nyɩna Yɩɩ nə wà nii pɩn.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Yá Yɩɩ gàlɩ̀ á yukʋran tə mama á yuu wa.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Á dànà ká pa fən ja aba. Á kʋkwa zənbii tə nə dáá».
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù tə mama, ʋ nə wá swɩ̀n lɩ̀à yáá con nə də, ʋ yə̀ə́ à mʋ̀ Zwezi, à də wá bɩrɩ à nyɩna Yɩɩ, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, də ʋ yɩ à mʋ̀ cɩ́gá nə tɩ wá.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Yá lìù tə, ʋ nə bɩrɩ lɩ̀à yáá con də, ʋ yə̀rì nə, à də wá bɩrɩ à nyɩna Yɩɩ yáá con, ʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, də à də yə̀rì wá».
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á dànà ká bʋ́n də, kʋ yɩ à twí, sə à kə bɩcan sìə́ tɩa yuu wa. Kʋ tà à twí kʋ mʋ̀ yɩrɩ, kʋ yɩ lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ nə, à ja bà.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 À twi, sə à kə pwɩa lɩ̀à pwərə wa: Sə bìú zɩgɩ ʋ nyɩna nə, sə bʋ̀á zɩgɩ ʋ nuu nə, sə bikɩnɩ zɩgɩ ʋ barɩ nuu nə.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Lìù dʋŋa wá yà ʋ dìə̀ lɩ̀à.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Lìù tə, ʋ nə swə ʋ nuu də ʋ nyɩna, ʋ doni nə, kʋ tíú tə wà mɛ, sə ʋ ya à karbɩa tə wa lìù. Lìù tə, ʋ nə swə ʋ bìú, nə à yə̀ə́ ʋ bʋ̀á ʋ doni nə, kʋ tíú tə wà mɛ, sə ʋ ya à karbɩa tə wa lìù.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ twá nə, kʋ tíú mɛ, sə ʋ sɛ̀e ʋ də́ càn də nə, kʋ ja vəli ʋ tɩan dagarʋ tə yuu wa. Kʋ nə tà nətʋ, ʋ wà mɛ, sə ʋ ya à karbɩa tə wa lìù.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ jon ʋ mɩɩ tə, ʋ wá kwɩ̀n kʋ nə. Yá lìù tə, ʋ nə wá kwɩ̀n ʋ mɩɩ tə nə à mʋ̀ yɩrɩ, ʋ wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə sɛ̀e aba, kʋ tíú sɛ̀e nə. Yá lìù tə, ʋ nə sɛ̀e nə, kʋ tíú sɛ̀e lìù tə, ʋ nə tʋn nə.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Lìù tə, ʋ nə jɩn Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə zəni, ʋ nə yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ yɩrɩ, Yɩɩ wá pa wá Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ ŋwɩ́rán. Yá lìù tə, ʋ nə jɩn cɩ́gá tíú tə zəni, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú yɩrɩ, Yɩɩ wá pa wá cɩ́gá tíú ŋwɩ́rán.
41 Quem receber um
42 Lìù nə kwán nazunə wùrú zʋŋa tətə, ʋ pa à karbiu tə don jɩmurinyʋga tətə nə, ʋ nə yɩ à karbiu tə yɩrɩ, cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ʋ bá kwɩ̀n ʋ ŋwɩ́rán nə Yɩɩ con».
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.