Mateus 10

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dɩɩn don nə, Zwezi bon ʋ karbɩa fugə bələ tə, sə ba bà, sə ʋ ken dɩ̀àn ba jɩɩn wa, sə ba wànɩ́ ba lɩ *zinə. Yá ba ga zwɛ̀e yayɩŋa yayɩran, ba ga pɩn yazurə ba tə nə, ba nandaran nə wà cé.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ʋ karbɩa fugə bələ tə, ba nə yɩ ʋ *tʋntʋna, tə yɩra nə nətən:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Kʋ súrí Filipə də
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 də Simon tə, ba nə boŋə ‹Kananitə›.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Zwezi tʋn ba *tʋntʋna fugə bələ tə, ʋ ga pa ba nii, ʋ wʋ́: «Á dànà ká va lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba con, nə à yə̀ə́ Samari tɩ̀án tɩan tə wa.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Á vələ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə cɩcɩ con, ba nə nyɩn ndə pee nə, tə nə jén.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Á vələ, á swɩ̀n ba con də, máŋá tə bwələ, sə Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à tə mama yuu wa.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Á pɩan yayɩŋa yayɩran zwɛ̀e, á bwiən tɩga, sə á zwɛ̀e dayaran dayan, sə ba jì ləzwənzəŋə, á ga lɩ *zinə lɩ̀à yuu wa. Á pɩan tʋtʋ, ba nə pɩn aba tʋtʋ yɩrɩ.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Á dànà ká tì səbiu, ba nə fwa də sɩ́án, nə à yə̀ə́ ba nə fwa də cɩnɩa, nə à yə̀ə́ səbimɩnɩ á ganjɩga wa.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Á dànà ká tì lɔ̀ɔ̀, nə à yə̀ə́ gànʋ̀ don, á súrí kʋ tə nə, á nə zʋa. Á dànà ká tì natʋra duən, nə à yə̀ə́ daduu, tʋ̀tʋ̀nʋ̀ nə wá na ʋ nii wodiu yɩrɩ.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Á nə yí tɩfarʋ, nə à yə̀ə́ tɩʋ, sə á pɩ̀à lìù tə, ʋ nə mɛ, á zʋrɩ kʋ tíú bwálɩ́ nə, kʋ ja vələ á viru.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Dìə̀ tə, á nə zʋa ka wa, sə á jʋn lɩ̀à tə, ba nə wulə ka wa.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Də ka mʋ̀ dìə̀ təntə lɩ̀à tə nə wá sɛ̀e ba jon aba, sə Yɩɩ pa á jʋ̀nà tə pa ba bɩcanɩ sìə́. Yá ba nə vɩga aba, sə kʋ tə Yɩɩ nə pɩn tə, pìí kʋ bà á con.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Kʋ nə ya dìə̀ wa, nə à yə̀ə́ tɩʋ wa, ba nə vɩga, sə ba pa á zʋ, nə à yə̀ə́, sə ba cʋgʋ á sʋ̀ràn tə, á virə kʋ bwálɩ́ tə nə, á ga zwarɩ á nɛɛ purən á lwá ba yuu wa.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ mʋ̀ tɩʋ təntə bʋ̀rà tə bʋ̀rʋ̀ dɩɩn nə *Sodɔmə də Gomɔrə lɩ̀à bá na càn, ndə kʋ tɩʋ tə tɩ̀án nə».
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á cʋga zəni! À tʋŋa aba ndə pee nə buyurən nyankwan tətəŋi wa. Kʋ mʋ̀ təntə yɩrɩ, á cɩa á tɩ̀àn nə ndə dɩŋa nə, sə á ga yà sənbwen ndə gunponi nə.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ba wá ja aba, ba va lɩ̀à tə nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà yáá con. Yá ba ga wá mà aba də fɩfɩran *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, á cɩa á tɩ̀àn nə də lɩ̀à tə.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ba wá ja aba, ba va pɛ̀egá tə də yáá tɩ̀án tə, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, con à mʋ̀ Zwezi yɩrɩ. Kʋ nətʋ tə wá tʋn, sə kʋ ma bɩrɩ ba tətə, də dwíə́ tə duən mama lʋʋ mama wa, ba nə tà Zwifə-ba, kʋ tə, Yɩɩ nə fwa.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Yá ba nə jɩn aba, ba va lɩ̀à tə nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà yáá con, á dànà ká pa kʋ tə, á nə wá swɩ̀n twara ja aba. Kʋ máŋá tə wa, Yɩɩ nə wá kə kʋ tə, á nə mɛ, sə á swɩ̀n, á nii wa.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Kʋ tà á mʋ̀ nə wá swɩ̀n, kʋ wá yà á nyɩna Yɩɩ *Siŋu tə, kʋ nə wulə də aba, nə wá swɩ̀n kʋ pa aba.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Lɩ̀à wá ja ba nubɩa ba pa, sə ba gʋ, yá bɩa nyɩna-ba də wá tʋn kʋ nyɩnyɩga də ba bɩa. Bɩa wá zàn, ba zɩgɩ ba nyɩna-ba nə, ba gʋ ba.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Lɩ̀à tə mama wá dʋ́n aba à mʋ̀ yɩrɩ. Yá lìù tə, ʋ nə wá ja pɩ́nʋ́, ʋ zɩgɩ ʋ dɩ̀àn kʋ yoo tə, kʋ va kʋ zwɛ̀e, kʋ tíú wá na mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Ba nə fɩfɩn aba tɩʋ wa, sə á dəri á nan á va kʋ don. Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á bá wànɩ́ *Yɩzərayɛlə tɩan tə mama, á va, də *Ləzwənə-Biu tə wà pìí ʋ bà.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Karbiu tə̀lə́, ʋ nə dwə ʋ karnyɩna. Tʋtʋnbiu tə̀lə́, ʋ nə dwə ʋ yuu tíú.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Yá karbiu nə ya ndə ʋ karnyɩna nə, kʋ cɩcɩ mɛ. Tʋtʋnbiu də nə ya ndə ʋ yuu tíú nə, kʋ cɩcɩ mɛ. Yá ba nə jɩn dìə̀ tíú, ba bon Beləzebilə, ba wá pa yɩra tə nə dwə nətʋ ʋ dìə̀ lɩ̀à nə?»
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á dànà ká dəri ləzoni! Kʋ tə mama nə sə̀gə̀ nə wá nan poni nə yɩrɩ. Yá kʋ tə nə yɩ dìə̀ yoo wá nan kàrá.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Kʋ tə, à nə swɩ̀n á con yikunu wa, sə á swɩ̀n kʋ yɩcaʋ wa. Kʋ tə, á nə nì á zɩan wa, sə á cə̀rí kʋ dəyun wa.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Á dànà ká dəri ba tə, ba nə wàá yɩra tə cɩcɩ ba gwɩ, ba ga wàrɩ̀ jə̀rə́ tə won ba fwa. Yá á dərə lìù tə mʋ̀, ʋ nə wàá á yɩra tə, də á jə̀rə́ tə ʋ cʋ̀gà mən dìə̀ wa.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ba ba zənbii bələ yoli səbilugu nədʋ, naaa? Yá kʋ nədʋ tətə wàrɩ̀ tɩa kʋ twɩ, də á nyɩna Yɩɩ nə wà nii pɩn.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Yá Yɩɩ gàlɩ̀ á yukʋran tə mama á yuu wa.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Á dànà ká pa fən ja aba. Á kʋkwa zənbii tə nə dáá».
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù tə mama, ʋ nə wá swɩ̀n lɩ̀à yáá con nə də, ʋ yə̀ə́ à mʋ̀ Zwezi, à də wá bɩrɩ à nyɩna Yɩɩ, ʋ nə wulə Yɩɩ *sàń nə, də ʋ yɩ à mʋ̀ cɩ́gá nə tɩ wá.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Yá lìù tə, ʋ nə bɩrɩ lɩ̀à yáá con də, ʋ yə̀rì nə, à də wá bɩrɩ à nyɩna Yɩɩ yáá con, ʋ nə wulə Yɩɩ sàń nə, də à də yə̀rì wá».
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á dànà ká bʋ́n də, kʋ yɩ à twí, sə à kə bɩcan sìə́ tɩa yuu wa. Kʋ tà à twí kʋ mʋ̀ yɩrɩ, kʋ yɩ lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ nə, à ja bà.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 À twi, sə à kə pwɩa lɩ̀à pwərə wa: Sə bìú zɩgɩ ʋ nyɩna nə, sə bʋ̀á zɩgɩ ʋ nuu nə, sə bikɩnɩ zɩgɩ ʋ barɩ nuu nə.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Lìù dʋŋa wá yà ʋ dìə̀ lɩ̀à.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Lìù tə, ʋ nə swə ʋ nuu də ʋ nyɩna, ʋ doni nə, kʋ tíú tə wà mɛ, sə ʋ ya à karbɩa tə wa lìù. Lìù tə, ʋ nə swə ʋ bìú, nə à yə̀ə́ ʋ bʋ̀á ʋ doni nə, kʋ tíú tə wà mɛ, sə ʋ ya à karbɩa tə wa lìù.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ twá nə, kʋ tíú mɛ, sə ʋ sɛ̀e ʋ də́ càn də nə, kʋ ja vəli ʋ tɩan dagarʋ tə yuu wa. Kʋ nə tà nətʋ, ʋ wà mɛ, sə ʋ ya à karbɩa tə wa lìù.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ jon ʋ mɩɩ tə, ʋ wá kwɩ̀n kʋ nə. Yá lìù tə, ʋ nə wá kwɩ̀n ʋ mɩɩ tə nə à mʋ̀ yɩrɩ, ʋ wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con».
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə sɛ̀e aba, kʋ tíú sɛ̀e nə. Yá lìù tə, ʋ nə sɛ̀e nə, kʋ tíú sɛ̀e lìù tə, ʋ nə tʋn nə.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Lìù tə, ʋ nə jɩn Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə zəni, ʋ nə yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ yɩrɩ, Yɩɩ wá pa wá Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ ŋwɩ́rán. Yá lìù tə, ʋ nə jɩn cɩ́gá tíú tə zəni, ʋ nə yɩ cɩ́gá tíú yɩrɩ, Yɩɩ wá pa wá cɩ́gá tíú ŋwɩ́rán.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Lìù nə kwán nazunə wùrú zʋŋa tətə, ʋ pa à karbiu tə don jɩmurinyʋga tətə nə, ʋ nə yɩ à karbiu tə yɩrɩ, cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Ʋ bá kwɩ̀n ʋ ŋwɩ́rán nə Yɩɩ con».
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.