Lucas 9
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 Zwezi ken ʋ karbɩa fugə bələ tə duən nə, ʋ ga pa ba nii də dɩ̀àn, sə ba lɩ *zinə lɩ̀à yuu wa, sə ba ga zwɛ̀e yayɩran.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ʋ dàń ma tʋn ba, sə ba va ba kàrɩ̀ ba bɩrɩ də, Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à yuu wa, sə ba ga zwɛ̀e yayɩŋa yayɩran.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ʋ swɩ̀n ba con nə, ʋ wʋ́: «Á dànà ká tì wiən tətə nətən á ja nan cwəŋə. Tə mʋ̀ nə yɩ: Daduu, də lɔ̀ɔ̀, də wodiu, də səbiu, də ganzwɩran bələ.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Bwálɩ́ tə mama á nə zʋrɩ, á yana kʋ dìə̀ tə wa, kʋ ja vələ á viru.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Bwálɩ́ tə mama, ba nə vɩga, sə á zʋ, sə á nan, á yá ba tɩʋ. Á ga zwarɩ á nɛɛ purən, sə kʋ yà ba yuu yoo».
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Karbɩa tə ma vìí, ba vəli tɩan tə mɛ pa wa, ba swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, ba ga zwɛ̀e yayɩŋa yayɩran.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 — ausente —
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Erodə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À pɩn ba gwəŋə Zwan yuu. Wàà tətə dàń nə yɩ bɛɛ təntə à nə nə̀ń ʋ ŋwɛn də ba swɩ̀n nətən?» Ʋ dàń yà ga pɩ̀à, sə ʋ na Zwezi.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Zwezi *tʋntʋna tə pìí ba bà ʋ con, ba man kʋ tə mama, ba nə fwa, ba bɩrɩ wá. Ʋ ma ja ba, ʋ də ba cɩcɩ ma va, ba nan kwa, tɩʋ don nii nə, kʋ yɩrɩ nə yɩ Bɛtəsayɩda.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Yá lalʋʋ tə lwarɩ kʋ, ba ma zàn ba pú ʋ kwa. Zwezi ma jə́rí ba zəni, ʋ swɩ̀n Yɩɩ pàrɩ̀ tə yoo, ʋ bɩrɩ ba. Ʋ zwɛ̀e ba tə, ba nə pɩ̀à yazurə yayɩran.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Yɩɩ nə wulə kʋ zwɩ máŋá tə wa, tʋntʋna fugə bələ tə fàrʋ́ ba yí Zwezi yɩra, ba ga wʋ́: «Swɩ̀n lalʋʋ tə con, sə ba va tɩan tə də tɩbii tə wa, tə nə bwələ tɩa lá, ba pɩ̀à ba nii wodiu, də yipaa bwálɩ́. Bwálɩ́ kʋ tə nə nə wulə lá, won mama tə̀lə́ wa».
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Yá Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á tətə pɩan ba wodiu, sə ba də́!» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Dipɛn bonu də fələ bələ cɩcɩ nə nə jə. Də nə nə pɩ̀à nə pa wodiu lɩ̀à tə mama nə, nə tətə nə mɛ, sə nə va nə yə̀ kʋ wodiu tə».
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Bara mʋ̀rʋ̀ bonu yà nə wulə kʋ bwálɩ́ təntə nə. Zwezi ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á pɩan ba jə̀ń ndə finu finu nə púlí mama wa».
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Karbɩa tə twá ʋ nii nə, ba pa ba mama tə jə̀ń tɩa.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Zwezi tì dipɛn bonu tə də fələ bələ tə, ʋ zɩ̀n ʋ yáá, ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e. Ʋ fʋ fʋ dipɛn tə, ʋ pa karbɩa tə nə, sə ba ma tara lalʋʋ tə.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ba mama tə dí, ba sú, ba ga pɛ̀e dipɛn tə mumunə ba sú fɩyaran fugə bələ.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Dɩɩn don nə, Zwezi nə kwɛn ʋ nan kwa ʋ jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, ʋ karbɩa tə ga wulə də wá, ʋ bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə lɩ̀à tə swɩ̀n à yuu wa?»
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ba ma le, ba wʋ́: «Lɩ̀à duən wʋ́, n yɩ *Zwan-Batisə, ba duən wʋ́, n yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli, ba duən də ga kʋ́ʋ̀ wʋ́, kʋ yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə don nə pìí ʋ bwin ʋ nan».
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Sə á mʋ̀ con nə, wàà nə á wʋ́ à yɩ?» Piyɛrə ma le, ʋ wʋ́: «N yɩ *Kərisə tə, lìù tə, Yɩɩ nə kúrú ʋ tʋn».
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Zwezi ma dù súú ba nii nə, sə ba dàn ká swɩ̀n kʋ lìù con.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ʋ ga swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Kʋ mɛ sə, *Ləzwənə-Biu tə də́ càn zənzən. *Zwifə-ba *nəkwɩna tə, də Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə wá vɩ wá, ba wá gʋ wá. Yá dɩan batwa nii nə, ʋ wá pìí ʋ bwin ʋ nan».
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ʋ ma swɩ̀n ba mama tə con, kʋ kwa nə, ʋ wʋ́: «Lìù tə mama nə pɩ̀à, sə ʋ bà ʋ twá à nə, kʋ tíú kʋ́ʋ̀ dàn ká fwa ʋ təntɩan puswənə. Ʋ mɛ, sə ʋ sɛ̀e ʋ twá ʋ də́ càn də nə, dɩɩn mama, kʋ ja vələ ʋ tɩan dagarʋ tə yuu wa.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Kʋ yɩ cɩ́gá, lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ jon ʋ mɩɩ tə, ʋ wá kwɩ̀n kʋ nə. Yá lìù tə, ʋ nə wá dʋgʋ ʋ mɩɩ tə à mʋ̀ yɩrɩ, kʋ tíú wá jon ʋ mɩɩ.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Kʋ funə wa yə̀n nə, kʋ pa lìù nə, də ʋ nə nɩ tɩa yuu jɩjə tə mama, yá ʋ ga kwɩ̀n mɩɩ tə nə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, nə à yə̀ə́ ʋ nə cʋ̀gʋ̀.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Lìù nə dəri à mʋ̀ də à sʋ̀ràn tə cavɩra, *Ləzwənə-Biu tə də wá dəri n cavɩra máŋá tə wa, ʋ nə wá bà ʋ dun tə wa, də ʋ nyɩna Yɩɩ də ʋ *malɩkɛ tə dun tə wa.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á wa lɩ̀à, ba nə wulə yəbə, mɛ bá tɩ, də ba nə wà Yɩɩ pàrɩ̀ tə nɩ, də kʋ twi».
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ʋ swɩ̀n nətʋ ndə dɩan nana kwa nə, Zwezi jɩn Piyɛrə də Zwan də Zwakə, ʋ ja dɩ̀ ʋ con paan don yuu wa, sə ʋ jʋn Yɩɩ.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Máŋá tə nə, ʋ nə jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, ʋ yáá lwàń. Yá ʋ ganan jì nəpon tə pɩpɩlɩ.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Də nə̀ń, lɩ̀à bələ, ba wulə ba ve də Zwezi. Kʋ yɩ *Moyizə də Eli,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 nə nan də Yɩɩ dun tə. Ba wulə ba swɩ̀n də Zwezi, ʋ nə mɛ, sə ʋ tɩ ʋ pìí ʋ nan ʋ va Yɩɩ con, kʋ yoo tə nə mɛ, sə kʋ tʋn nətʋ *Zwerizalɛmə wa.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Piyɛrə də karbɩa tə duən yà dwɛ̀e tətə, yá ba dàń twi ba zàn, ba ga na Zwezi dun tə, də bara bələ tə, ba nə wulə də wá.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ba bara bələ tə dàń nə pìrí, ba vìrí máŋá tə wa, Piyɛrə swɩ̀n Zwezi con nə, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, kʋ ziən də, nə wulə yəbə. Nə wá pú gansilə batwa, n mʋ̀ nədʋ, Moyizə nədʋ, Eli də nədʋ». Ʋ yà yə̀rì kʋ tə, ʋ nə swɩ̀n.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Máŋá tə wa, ba nə wulə ba swɩ̀n nətʋ, bakwan yɩywara púə́ ba yuu nə. Fən zʋa karbɩa tə, də ba nə nɩ bakwan tə, kʋ púə́ ba yuu nə.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Karbɩa tə nì kori, kʋ nə swɩ̀n bakwan tə wa, kʋ wʋ́: «Wàà tə ya à bìú tə, à nə kúrú. Á cʋga ʋ kori!»
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Kori tə nə swɩ̀n kʋ zwɛ̀e kwa nə, Zwezi cɩcɩ nə ba kʋ́ʋ̀ na lá. Karbɩa tə púə́ ba nii. Kʋ máŋá tə wa, ba ba kʋ tə, ba nə nɩ tə, yoo swɩ̀n lìù con.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Kʋ tɩkʋnɩ nə, ba nə nan paan tə yuu ba cú máŋá tə, lalʋʋ twi ba jə́rí Zwezi.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Bɛɛ don bubwi lalʋʋ tə tətəŋi wa, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, à lòrì mʋ́, sə n ywàń à bìú tə con! Ʋ mʋ̀ nə yɩ à bidʋa.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 *Zini tə yàá ja wá, naa nədʋ kʋ pa, ʋ mà nii kʋ zʋzʋgʋ wá də dɩ̀àn, ʋ mɩmanpon ga sùrì. Kʋ yàá wʋwalɩ wá, kʋ ga ba naŋa mwálɩ́ mwálɩ́.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 À lòrì n karbɩa tə, sə ba lɩ zini tə ʋ yuu wa, yá ba ga wà wànɩ́».
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Zwezi dàń ma le, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ zə̀n lɩ̀à-ba, á tə nə ba Yɩɩ nii sɛ̀e, á ga fwa yotələn! Dɩan bagalɩ nə à tə wá yà də aba, sə à ga ja pɩ́nʋ́ də aba? Ja n bìú tə n ja bà yəbə».
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Bìú tə nə fàrʋ́, sə ʋ boli Zwezi yɩra, máŋá tə, zini tə jan wá, kʋ taŋʋ tɩa, kʋ ga vʋvʋgʋ wá zənzən. Yá Zwezi dàń caga zini tə nii nə, ʋ wʋ́, kʋ nan kʋ yá bìú tə. Ʋ tì wá, ʋ pa ʋ nyɩna nə.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Yá Yɩɩ dɩ̀àn nə dáá nə tʋn kʋ mʋ̀ yoo təntə, kʋ dàń gwárɩ́ ba mama zənzən.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «Á jana kʋ tə, à nə wá swɩ̀n á con, sɩ́ʋ́n nə zəni: Ba wá ja *Ləzwənə-Biu tə, ba kə ləzoni jɩ̀àn wa, sə ʋ də́ càn».
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ba wà kʋ sʋgʋ tə də̀ń nì. Kʋ dàń yà sə̀gə̀ ba con nə, sə ba dàn ká wànɩ́ kʋ ba nì, yá ba yà kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀, sə ba bwe Zwezi kʋ sʋgʋ tə də̀ń nə.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Zwezi karbɩa tə dɩga tʋ́tʋ̀nɩ́, sə ba ma lwarɩ lìù tə, ʋ nə wá yà ba yuu wa.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Zwezi lwarɩ ba pubʋŋɩ tə. Ʋ dàń ma tì bisɩmaa ʋ kə ʋ yɩra,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə jɩn bisɩmabiə wà tə zəni à mʋ̀ yɩrɩ, kʋ yɩ à mʋ̀ tətə nə kʋ tíú jɩn zəni. Yá lìù tə, ʋ nə jɩn nə zəni, kʋ tíú jɩn lìù tə, ʋ nə tʋn nə zəni. Lìù tə, ʋ nə ya nəmaa á mama wa, kʋ tíú nə ya yuu tíú».
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Zwan ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, nə nɩ bɛɛ don ʋ ja n yɩrɩ tə, ʋ ma lɩ *zinə. Nə yà swɩ̀n də, ʋ ba cwəŋə jə, sə ʋ fwa kʋ, ʋ nə twá ʋ tà nə wa lìù tə yɩrɩ».
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yá Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «Á dànà ká cɩ̀ ʋ nə, á yaga wá, sə ʋ fwa! Cɩ́gá, lìù tə, ʋ nə ba á nə zɩga, yɩ á lìù».
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Zwezi ka tɩ də ʋ ka dɩ̀ yɩɩ nə máŋá nə bwələ, ʋ zɩgɩ dɩ̀àn, kʋ máŋá tə wa, sə ʋ va *Zwerizalɛmə tə wa.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Zwezi dí yáá ʋ tʋn lɩ̀à ʋ yáá nə. Ba dí yáá ba vu ba zʋ Samari nagwanaa tɩʋ don wa, sə ba kwɛn bwálɩ́ lá ba pa wá.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Yá kʋ tɩʋ tə lɩ̀à vɩga, sə ba sɛ̀e Zwezi, ʋ nə vələ Zwerizalɛmə tə con yɩrɩ.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Máŋá tə nə, Zwakə də Zwan nə nɩ kʋ nətʋ, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu n pɩ̀à, sə nə lòrì mən, sə tə nan yɩɩ tə cú, tə dí ba naaa?»
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Zwezi ma pìí ʋ vəvəri ʋ caga ba nii nə.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ba ma lɛ ba va tɩʋ don nə.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ba wulə cwəŋə yuu, də bɛɛ don swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «À wá twá n nə, bwálɩ́ mama, n nə vələ».
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Ciləcərən jə tə bʋran tə zwɩ, zənbii də ma jə tə pwalan, yá *Ləzwənə-Biu tə mʋ̀ ba bwálɩ́ ja, ʋ nə wá kə ʋ yuu lá».
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ʋ ma swɩ̀n bɛɛ don con, ʋ wʋ́: «Twá à nə!» Yá bɛɛ tə swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu pa nə cwəŋə, sə à də́ yáá à va à gùrì à nyɩna, sə à ga fwa ʋ luə».
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Yá, sə tɩga tə tɩ̀án tə, ba nə ba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, gùrì ba tɩga. Yá n mʋ̀ n wá va n swɩ̀n Yɩɩ pàrɩ̀ tə yoo n bɩrɩ».
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Bɛɛ don ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, à wá twá n nə, yá n dàń nə yá nə, sə à va à jʋn à dìə̀ lɩ̀à».
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ ndə lìù tə, ʋ nə wulə ʋ vàrɩ̀ də nɩan varʋ, yá ʋ ga pìí ʋ palɩ ʋ kwa. Kʋ nətʋ bɩrɩ də, kʋ tíú jə pubʋŋɩ bələ. Ʋ mʋ̀ lìù təntə yiri ba wànɩ́ Yɩɩ pàrɩ̀ tə tʋtʋnan tə ʋ tʋn».
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.