Lucas 9

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zwezi ken ʋ karbɩa fugə bələ tə duən nə, ʋ ga pa ba nii də dɩ̀àn, sə ba lɩ *zinə lɩ̀à yuu wa, sə ba ga zwɛ̀e yayɩran.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ʋ dàń ma tʋn ba, sə ba va ba kàrɩ̀ ba bɩrɩ də, Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à yuu wa, sə ba ga zwɛ̀e yayɩŋa yayɩran.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Ʋ swɩ̀n ba con nə, ʋ wʋ́: «Á dànà ká tì wiən tətə nətən á ja nan cwəŋə. Tə mʋ̀ nə yɩ: Daduu, də lɔ̀ɔ̀, də wodiu, də səbiu, də ganzwɩran bələ.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Bwálɩ́ tə mama á nə zʋrɩ, á yana kʋ dìə̀ tə wa, kʋ ja vələ á viru.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Bwálɩ́ tə mama, ba nə vɩga, sə á zʋ, sə á nan, á yá ba tɩʋ. Á ga zwarɩ á nɛɛ purən, sə kʋ yà ba yuu yoo».
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Karbɩa tə ma vìí, ba vəli tɩan tə mɛ pa wa, ba swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, ba ga zwɛ̀e yayɩŋa yayɩran.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 — ausente —
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Erodə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À pɩn ba gwəŋə Zwan yuu. Wàà tətə dàń nə yɩ bɛɛ təntə à nə nə̀ń ʋ ŋwɛn də ba swɩ̀n nətən?» Ʋ dàń yà ga pɩ̀à, sə ʋ na Zwezi.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Zwezi *tʋntʋna tə pìí ba bà ʋ con, ba man kʋ tə mama, ba nə fwa, ba bɩrɩ wá. Ʋ ma ja ba, ʋ də ba cɩcɩ ma va, ba nan kwa, tɩʋ don nii nə, kʋ yɩrɩ nə yɩ Bɛtəsayɩda.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Yá lalʋʋ tə lwarɩ kʋ, ba ma zàn ba pú ʋ kwa. Zwezi ma jə́rí ba zəni, ʋ swɩ̀n Yɩɩ pàrɩ̀ tə yoo, ʋ bɩrɩ ba. Ʋ zwɛ̀e ba tə, ba nə pɩ̀à yazurə yayɩran.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Yɩɩ nə wulə kʋ zwɩ máŋá tə wa, tʋntʋna fugə bələ tə fàrʋ́ ba yí Zwezi yɩra, ba ga wʋ́: «Swɩ̀n lalʋʋ tə con, sə ba va tɩan tə də tɩbii tə wa, tə nə bwələ tɩa lá, ba pɩ̀à ba nii wodiu, də yipaa bwálɩ́. Bwálɩ́ kʋ tə nə nə wulə lá, won mama tə̀lə́ wa».
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Yá Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á tətə pɩan ba wodiu, sə ba də́!» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Dipɛn bonu də fələ bələ cɩcɩ nə nə jə. Də nə nə pɩ̀à nə pa wodiu lɩ̀à tə mama nə, nə tətə nə mɛ, sə nə va nə yə̀ kʋ wodiu tə».
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Bara mʋ̀rʋ̀ bonu yà nə wulə kʋ bwálɩ́ təntə nə. Zwezi ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á pɩan ba jə̀ń ndə finu finu nə púlí mama wa».
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Karbɩa tə twá ʋ nii nə, ba pa ba mama tə jə̀ń tɩa.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Zwezi tì dipɛn bonu tə də fələ bələ tə, ʋ zɩ̀n ʋ yáá, ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e. Ʋ fʋ fʋ dipɛn tə, ʋ pa karbɩa tə nə, sə ba ma tara lalʋʋ tə.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ba mama tə dí, ba sú, ba ga pɛ̀e dipɛn tə mumunə ba sú fɩyaran fugə bələ.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Dɩɩn don nə, Zwezi nə kwɛn ʋ nan kwa ʋ jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, ʋ karbɩa tə ga wulə də wá, ʋ bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə lɩ̀à tə swɩ̀n à yuu wa?»
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ba ma le, ba wʋ́: «Lɩ̀à duən wʋ́, n yɩ *Zwan-Batisə, ba duən wʋ́, n yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli, ba duən də ga kʋ́ʋ̀ wʋ́, kʋ yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə don nə pìí ʋ bwin ʋ nan».
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Sə á mʋ̀ con nə, wàà nə á wʋ́ à yɩ?» Piyɛrə ma le, ʋ wʋ́: «N yɩ *Kərisə tə, lìù tə, Yɩɩ nə kúrú ʋ tʋn».
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Zwezi ma dù súú ba nii nə, sə ba dàn ká swɩ̀n kʋ lìù con.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ʋ ga swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Kʋ mɛ sə, *Ləzwənə-Biu tə də́ càn zənzən. *Zwifə-ba *nəkwɩna tə, də Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə wá vɩ wá, ba wá gʋ wá. Yá dɩan batwa nii nə, ʋ wá pìí ʋ bwin ʋ nan».
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ʋ ma swɩ̀n ba mama tə con, kʋ kwa nə, ʋ wʋ́: «Lìù tə mama nə pɩ̀à, sə ʋ bà ʋ twá à nə, kʋ tíú kʋ́ʋ̀ dàn ká fwa ʋ təntɩan puswənə. Ʋ mɛ, sə ʋ sɛ̀e ʋ twá ʋ də́ càn də nə, dɩɩn mama, kʋ ja vələ ʋ tɩan dagarʋ tə yuu wa.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Kʋ yɩ cɩ́gá, lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ jon ʋ mɩɩ tə, ʋ wá kwɩ̀n kʋ nə. Yá lìù tə, ʋ nə wá dʋgʋ ʋ mɩɩ tə à mʋ̀ yɩrɩ, kʋ tíú wá jon ʋ mɩɩ.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Kʋ funə wa yə̀n nə, kʋ pa lìù nə, də ʋ nə nɩ tɩa yuu jɩjə tə mama, yá ʋ ga kwɩ̀n mɩɩ tə nə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, nə à yə̀ə́ ʋ nə cʋ̀gʋ̀.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Lìù nə dəri à mʋ̀ də à sʋ̀ràn tə cavɩra, *Ləzwənə-Biu tə də wá dəri n cavɩra máŋá tə wa, ʋ nə wá bà ʋ dun tə wa, də ʋ nyɩna Yɩɩ də ʋ *malɩkɛ tə dun tə wa.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á wa lɩ̀à, ba nə wulə yəbə, mɛ bá tɩ, də ba nə wà Yɩɩ pàrɩ̀ tə nɩ, də kʋ twi».
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ʋ swɩ̀n nətʋ ndə dɩan nana kwa nə, Zwezi jɩn Piyɛrə də Zwan də Zwakə, ʋ ja dɩ̀ ʋ con paan don yuu wa, sə ʋ jʋn Yɩɩ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Máŋá tə nə, ʋ nə jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, ʋ yáá lwàń. Yá ʋ ganan jì nəpon tə pɩpɩlɩ.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Də nə̀ń, lɩ̀à bələ, ba wulə ba ve də Zwezi. Kʋ yɩ *Moyizə də Eli,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 nə nan də Yɩɩ dun tə. Ba wulə ba swɩ̀n də Zwezi, ʋ nə mɛ, sə ʋ tɩ ʋ pìí ʋ nan ʋ va Yɩɩ con, kʋ yoo tə nə mɛ, sə kʋ tʋn nətʋ *Zwerizalɛmə wa.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Piyɛrə də karbɩa tə duən yà dwɛ̀e tətə, yá ba dàń twi ba zàn, ba ga na Zwezi dun tə, də bara bələ tə, ba nə wulə də wá.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ba bara bələ tə dàń nə pìrí, ba vìrí máŋá tə wa, Piyɛrə swɩ̀n Zwezi con nə, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, kʋ ziən də, nə wulə yəbə. Nə wá pú gansilə batwa, n mʋ̀ nədʋ, Moyizə nədʋ, Eli də nədʋ». Ʋ yà yə̀rì kʋ tə, ʋ nə swɩ̀n.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Máŋá tə wa, ba nə wulə ba swɩ̀n nətʋ, bakwan yɩywara púə́ ba yuu nə. Fən zʋa karbɩa tə, də ba nə nɩ bakwan tə, kʋ púə́ ba yuu nə.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Karbɩa tə nì kori, kʋ nə swɩ̀n bakwan tə wa, kʋ wʋ́: «Wàà tə ya à bìú tə, à nə kúrú. Á cʋga ʋ kori!»
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Kori tə nə swɩ̀n kʋ zwɛ̀e kwa nə, Zwezi cɩcɩ nə ba kʋ́ʋ̀ na lá. Karbɩa tə púə́ ba nii. Kʋ máŋá tə wa, ba ba kʋ tə, ba nə nɩ tə, yoo swɩ̀n lìù con.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Kʋ tɩkʋnɩ nə, ba nə nan paan tə yuu ba cú máŋá tə, lalʋʋ twi ba jə́rí Zwezi.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Bɛɛ don bubwi lalʋʋ tə tətəŋi wa, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, à lòrì mʋ́, sə n ywàń à bìú tə con! Ʋ mʋ̀ nə yɩ à bidʋa.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 *Zini tə yàá ja wá, naa nədʋ kʋ pa, ʋ mà nii kʋ zʋzʋgʋ wá də dɩ̀àn, ʋ mɩmanpon ga sùrì. Kʋ yàá wʋwalɩ wá, kʋ ga ba naŋa mwálɩ́ mwálɩ́.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 À lòrì n karbɩa tə, sə ba lɩ zini tə ʋ yuu wa, yá ba ga wà wànɩ́».
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Zwezi dàń ma le, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ zə̀n lɩ̀à-ba, á tə nə ba Yɩɩ nii sɛ̀e, á ga fwa yotələn! Dɩan bagalɩ nə à tə wá yà də aba, sə à ga ja pɩ́nʋ́ də aba? Ja n bìú tə n ja bà yəbə».
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Bìú tə nə fàrʋ́, sə ʋ boli Zwezi yɩra, máŋá tə, zini tə jan wá, kʋ taŋʋ tɩa, kʋ ga vʋvʋgʋ wá zənzən. Yá Zwezi dàń caga zini tə nii nə, ʋ wʋ́, kʋ nan kʋ yá bìú tə. Ʋ tì wá, ʋ pa ʋ nyɩna nə.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Yá Yɩɩ dɩ̀àn nə dáá nə tʋn kʋ mʋ̀ yoo təntə, kʋ dàń gwárɩ́ ba mama zənzən.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Á jana kʋ tə, à nə wá swɩ̀n á con, sɩ́ʋ́n nə zəni: Ba wá ja *Ləzwənə-Biu tə, ba kə ləzoni jɩ̀àn wa, sə ʋ də́ càn».
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ba wà kʋ sʋgʋ tə də̀ń nì. Kʋ dàń yà sə̀gə̀ ba con nə, sə ba dàn ká wànɩ́ kʋ ba nì, yá ba yà kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀, sə ba bwe Zwezi kʋ sʋgʋ tə də̀ń nə.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Zwezi karbɩa tə dɩga tʋ́tʋ̀nɩ́, sə ba ma lwarɩ lìù tə, ʋ nə wá yà ba yuu wa.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Zwezi lwarɩ ba pubʋŋɩ tə. Ʋ dàń ma tì bisɩmaa ʋ kə ʋ yɩra,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə jɩn bisɩmabiə wà tə zəni à mʋ̀ yɩrɩ, kʋ yɩ à mʋ̀ tətə nə kʋ tíú jɩn zəni. Yá lìù tə, ʋ nə jɩn nə zəni, kʋ tíú jɩn lìù tə, ʋ nə tʋn nə zəni. Lìù tə, ʋ nə ya nəmaa á mama wa, kʋ tíú nə ya yuu tíú».
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Zwan ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, nə nɩ bɛɛ don ʋ ja n yɩrɩ tə, ʋ ma lɩ *zinə. Nə yà swɩ̀n də, ʋ ba cwəŋə jə, sə ʋ fwa kʋ, ʋ nə twá ʋ tà nə wa lìù tə yɩrɩ».
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yá Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «Á dànà ká cɩ̀ ʋ nə, á yaga wá, sə ʋ fwa! Cɩ́gá, lìù tə, ʋ nə ba á nə zɩga, yɩ á lìù».
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Zwezi ka tɩ də ʋ ka dɩ̀ yɩɩ nə máŋá nə bwələ, ʋ zɩgɩ dɩ̀àn, kʋ máŋá tə wa, sə ʋ va *Zwerizalɛmə tə wa.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Zwezi dí yáá ʋ tʋn lɩ̀à ʋ yáá nə. Ba dí yáá ba vu ba zʋ Samari nagwanaa tɩʋ don wa, sə ba kwɛn bwálɩ́ lá ba pa wá.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Yá kʋ tɩʋ tə lɩ̀à vɩga, sə ba sɛ̀e Zwezi, ʋ nə vələ Zwerizalɛmə tə con yɩrɩ.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Máŋá tə nə, Zwakə də Zwan nə nɩ kʋ nətʋ, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu n pɩ̀à, sə nə lòrì mən, sə tə nan yɩɩ tə cú, tə dí ba naaa?»
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Zwezi ma pìí ʋ vəvəri ʋ caga ba nii nə.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Ba ma lɛ ba va tɩʋ don nə.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ba wulə cwəŋə yuu, də bɛɛ don swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «À wá twá n nə, bwálɩ́ mama, n nə vələ».
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Ciləcərən jə tə bʋran tə zwɩ, zənbii də ma jə tə pwalan, yá *Ləzwənə-Biu tə mʋ̀ ba bwálɩ́ ja, ʋ nə wá kə ʋ yuu lá».
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ʋ ma swɩ̀n bɛɛ don con, ʋ wʋ́: «Twá à nə!» Yá bɛɛ tə swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu pa nə cwəŋə, sə à də́ yáá à va à gùrì à nyɩna, sə à ga fwa ʋ luə».
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Yá, sə tɩga tə tɩ̀án tə, ba nə ba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, gùrì ba tɩga. Yá n mʋ̀ n wá va n swɩ̀n Yɩɩ pàrɩ̀ tə yoo n bɩrɩ».
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Bɛɛ don ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, à wá twá n nə, yá n dàń nə yá nə, sə à va à jʋn à dìə̀ lɩ̀à».
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ ndə lìù tə, ʋ nə wulə ʋ vàrɩ̀ də nɩan varʋ, yá ʋ ga pìí ʋ palɩ ʋ kwa. Kʋ nətʋ bɩrɩ də, kʋ tíú jə pubʋŋɩ bələ. Ʋ mʋ̀ lìù təntə yiri ba wànɩ́ Yɩɩ pàrɩ̀ tə tʋtʋnan tə ʋ tʋn».
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.