Lucas 9
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI
1 Zwezi ken ʋ karbɩa fugə bələ tə duən nə, ʋ ga pa ba nii də dɩ̀àn, sə ba lɩ *zinə lɩ̀à yuu wa, sə ba ga zwɛ̀e yayɩran.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ʋ dàń ma tʋn ba, sə ba va ba kàrɩ̀ ba bɩrɩ də, Yɩɩ də́ ʋ pàrɩ̀ tə lɩ̀à yuu wa, sə ba ga zwɛ̀e yayɩŋa yayɩran.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ʋ swɩ̀n ba con nə, ʋ wʋ́: «Á dànà ká tì wiən tətə nətən á ja nan cwəŋə. Tə mʋ̀ nə yɩ: Daduu, də lɔ̀ɔ̀, də wodiu, də səbiu, də ganzwɩran bələ.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Bwálɩ́ tə mama á nə zʋrɩ, á yana kʋ dìə̀ tə wa, kʋ ja vələ á viru.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Bwálɩ́ tə mama, ba nə vɩga, sə á zʋ, sə á nan, á yá ba tɩʋ. Á ga zwarɩ á nɛɛ purən, sə kʋ yà ba yuu yoo».
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Karbɩa tə ma vìí, ba vəli tɩan tə mɛ pa wa, ba swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə, ba ga zwɛ̀e yayɩŋa yayɩran.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Erodə dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «À pɩn ba gwəŋə Zwan yuu. Wàà tətə dàń nə yɩ bɛɛ təntə à nə nə̀ń ʋ ŋwɛn də ba swɩ̀n nətən?» Ʋ dàń yà ga pɩ̀à, sə ʋ na Zwezi.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Zwezi *tʋntʋna tə pìí ba bà ʋ con, ba man kʋ tə mama, ba nə fwa, ba bɩrɩ wá. Ʋ ma ja ba, ʋ də ba cɩcɩ ma va, ba nan kwa, tɩʋ don nii nə, kʋ yɩrɩ nə yɩ Bɛtəsayɩda.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Yá lalʋʋ tə lwarɩ kʋ, ba ma zàn ba pú ʋ kwa. Zwezi ma jə́rí ba zəni, ʋ swɩ̀n Yɩɩ pàrɩ̀ tə yoo, ʋ bɩrɩ ba. Ʋ zwɛ̀e ba tə, ba nə pɩ̀à yazurə yayɩran.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Yɩɩ nə wulə kʋ zwɩ máŋá tə wa, tʋntʋna fugə bələ tə fàrʋ́ ba yí Zwezi yɩra, ba ga wʋ́: «Swɩ̀n lalʋʋ tə con, sə ba va tɩan tə də tɩbii tə wa, tə nə bwələ tɩa lá, ba pɩ̀à ba nii wodiu, də yipaa bwálɩ́. Bwálɩ́ kʋ tə nə nə wulə lá, won mama tə̀lə́ wa».
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Yá Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á tətə pɩan ba wodiu, sə ba də́!» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Dipɛn bonu də fələ bələ cɩcɩ nə nə jə. Də nə nə pɩ̀à nə pa wodiu lɩ̀à tə mama nə, nə tətə nə mɛ, sə nə va nə yə̀ kʋ wodiu tə».
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Bara mʋ̀rʋ̀ bonu yà nə wulə kʋ bwálɩ́ təntə nə. Zwezi ma swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, ʋ wʋ́: «Á pɩan ba jə̀ń ndə finu finu nə púlí mama wa».
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Karbɩa tə twá ʋ nii nə, ba pa ba mama tə jə̀ń tɩa.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Zwezi tì dipɛn bonu tə də fələ bələ tə, ʋ zɩ̀n ʋ yáá, ʋ kə yɩɩ nə, ʋ ga kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e. Ʋ fʋ fʋ dipɛn tə, ʋ pa karbɩa tə nə, sə ba ma tara lalʋʋ tə.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ba mama tə dí, ba sú, ba ga pɛ̀e dipɛn tə mumunə ba sú fɩyaran fugə bələ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Dɩɩn don nə, Zwezi nə kwɛn ʋ nan kwa ʋ jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, ʋ karbɩa tə ga wulə də wá, ʋ bwe ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə lɩ̀à tə swɩ̀n à yuu wa?»
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ba ma le, ba wʋ́: «Lɩ̀à duən wʋ́, n yɩ *Zwan-Batisə, ba duən wʋ́, n yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli, ba duən də ga kʋ́ʋ̀ wʋ́, kʋ yɩ Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə don nə pìí ʋ bwin ʋ nan».
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Zwezi ma bwe ba, ʋ wʋ́: «Sə á mʋ̀ con nə, wàà nə á wʋ́ à yɩ?» Piyɛrə ma le, ʋ wʋ́: «N yɩ *Kərisə tə, lìù tə, Yɩɩ nə kúrú ʋ tʋn».
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Zwezi ma dù súú ba nii nə, sə ba dàn ká swɩ̀n kʋ lìù con.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Ʋ ga swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Kʋ mɛ sə, *Ləzwənə-Biu tə də́ càn zənzən. *Zwifə-ba *nəkwɩna tə, də Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə wá vɩ wá, ba wá gʋ wá. Yá dɩan batwa nii nə, ʋ wá pìí ʋ bwin ʋ nan».
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ʋ ma swɩ̀n ba mama tə con, kʋ kwa nə, ʋ wʋ́: «Lìù tə mama nə pɩ̀à, sə ʋ bà ʋ twá à nə, kʋ tíú kʋ́ʋ̀ dàn ká fwa ʋ təntɩan puswənə. Ʋ mɛ, sə ʋ sɛ̀e ʋ twá ʋ də́ càn də nə, dɩɩn mama, kʋ ja vələ ʋ tɩan dagarʋ tə yuu wa.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Kʋ yɩ cɩ́gá, lìù tə, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ jon ʋ mɩɩ tə, ʋ wá kwɩ̀n kʋ nə. Yá lìù tə, ʋ nə wá dʋgʋ ʋ mɩɩ tə à mʋ̀ yɩrɩ, kʋ tíú wá jon ʋ mɩɩ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Kʋ funə wa yə̀n nə, kʋ pa lìù nə, də ʋ nə nɩ tɩa yuu jɩjə tə mama, yá ʋ ga kwɩ̀n mɩɩ tə nə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, nə à yə̀ə́ ʋ nə cʋ̀gʋ̀.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Lìù nə dəri à mʋ̀ də à sʋ̀ràn tə cavɩra, *Ləzwənə-Biu tə də wá dəri n cavɩra máŋá tə wa, ʋ nə wá bà ʋ dun tə wa, də ʋ nyɩna Yɩɩ də ʋ *malɩkɛ tə dun tə wa.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Á wa lɩ̀à, ba nə wulə yəbə, mɛ bá tɩ, də ba nə wà Yɩɩ pàrɩ̀ tə nɩ, də kʋ twi».
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ʋ swɩ̀n nətʋ ndə dɩan nana kwa nə, Zwezi jɩn Piyɛrə də Zwan də Zwakə, ʋ ja dɩ̀ ʋ con paan don yuu wa, sə ʋ jʋn Yɩɩ.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Máŋá tə nə, ʋ nə jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, ʋ yáá lwàń. Yá ʋ ganan jì nəpon tə pɩpɩlɩ.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Də nə̀ń, lɩ̀à bələ, ba wulə ba ve də Zwezi. Kʋ yɩ *Moyizə də Eli,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 nə nan də Yɩɩ dun tə. Ba wulə ba swɩ̀n də Zwezi, ʋ nə mɛ, sə ʋ tɩ ʋ pìí ʋ nan ʋ va Yɩɩ con, kʋ yoo tə nə mɛ, sə kʋ tʋn nətʋ *Zwerizalɛmə wa.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Piyɛrə də karbɩa tə duən yà dwɛ̀e tətə, yá ba dàń twi ba zàn, ba ga na Zwezi dun tə, də bara bələ tə, ba nə wulə də wá.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ba bara bələ tə dàń nə pìrí, ba vìrí máŋá tə wa, Piyɛrə swɩ̀n Zwezi con nə, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, kʋ ziən də, nə wulə yəbə. Nə wá pú gansilə batwa, n mʋ̀ nədʋ, Moyizə nədʋ, Eli də nədʋ». Ʋ yà yə̀rì kʋ tə, ʋ nə swɩ̀n.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Máŋá tə wa, ba nə wulə ba swɩ̀n nətʋ, bakwan yɩywara púə́ ba yuu nə. Fən zʋa karbɩa tə, də ba nə nɩ bakwan tə, kʋ púə́ ba yuu nə.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Karbɩa tə nì kori, kʋ nə swɩ̀n bakwan tə wa, kʋ wʋ́: «Wàà tə ya à bìú tə, à nə kúrú. Á cʋga ʋ kori!»
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Kori tə nə swɩ̀n kʋ zwɛ̀e kwa nə, Zwezi cɩcɩ nə ba kʋ́ʋ̀ na lá. Karbɩa tə púə́ ba nii. Kʋ máŋá tə wa, ba ba kʋ tə, ba nə nɩ tə, yoo swɩ̀n lìù con.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kʋ tɩkʋnɩ nə, ba nə nan paan tə yuu ba cú máŋá tə, lalʋʋ twi ba jə́rí Zwezi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Bɛɛ don bubwi lalʋʋ tə tətəŋi wa, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, à lòrì mʋ́, sə n ywàń à bìú tə con! Ʋ mʋ̀ nə yɩ à bidʋa.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 *Zini tə yàá ja wá, naa nədʋ kʋ pa, ʋ mà nii kʋ zʋzʋgʋ wá də dɩ̀àn, ʋ mɩmanpon ga sùrì. Kʋ yàá wʋwalɩ wá, kʋ ga ba naŋa mwálɩ́ mwálɩ́.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 À lòrì n karbɩa tə, sə ba lɩ zini tə ʋ yuu wa, yá ba ga wà wànɩ́».
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Zwezi dàń ma le, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ zə̀n lɩ̀à-ba, á tə nə ba Yɩɩ nii sɛ̀e, á ga fwa yotələn! Dɩan bagalɩ nə à tə wá yà də aba, sə à ga ja pɩ́nʋ́ də aba? Ja n bìú tə n ja bà yəbə».
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Bìú tə nə fàrʋ́, sə ʋ boli Zwezi yɩra, máŋá tə, zini tə jan wá, kʋ taŋʋ tɩa, kʋ ga vʋvʋgʋ wá zənzən. Yá Zwezi dàń caga zini tə nii nə, ʋ wʋ́, kʋ nan kʋ yá bìú tə. Ʋ tì wá, ʋ pa ʋ nyɩna nə.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Yá Yɩɩ dɩ̀àn nə dáá nə tʋn kʋ mʋ̀ yoo təntə, kʋ dàń gwárɩ́ ba mama zənzən.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Á jana kʋ tə, à nə wá swɩ̀n á con, sɩ́ʋ́n nə zəni: Ba wá ja *Ləzwənə-Biu tə, ba kə ləzoni jɩ̀àn wa, sə ʋ də́ càn».
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ba wà kʋ sʋgʋ tə də̀ń nì. Kʋ dàń yà sə̀gə̀ ba con nə, sə ba dàn ká wànɩ́ kʋ ba nì, yá ba yà kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀, sə ba bwe Zwezi kʋ sʋgʋ tə də̀ń nə.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Zwezi karbɩa tə dɩga tʋ́tʋ̀nɩ́, sə ba ma lwarɩ lìù tə, ʋ nə wá yà ba yuu wa.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Zwezi lwarɩ ba pubʋŋɩ tə. Ʋ dàń ma tì bisɩmaa ʋ kə ʋ yɩra,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù tə, ʋ nə jɩn bisɩmabiə wà tə zəni à mʋ̀ yɩrɩ, kʋ yɩ à mʋ̀ tətə nə kʋ tíú jɩn zəni. Yá lìù tə, ʋ nə jɩn nə zəni, kʋ tíú jɩn lìù tə, ʋ nə tʋn nə zəni. Lìù tə, ʋ nə ya nəmaa á mama wa, kʋ tíú nə ya yuu tíú».
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Zwan ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, nə nɩ bɛɛ don ʋ ja n yɩrɩ tə, ʋ ma lɩ *zinə. Nə yà swɩ̀n də, ʋ ba cwəŋə jə, sə ʋ fwa kʋ, ʋ nə twá ʋ tà nə wa lìù tə yɩrɩ».
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yá Zwezi le wá, ʋ wʋ́: «Á dànà ká cɩ̀ ʋ nə, á yaga wá, sə ʋ fwa! Cɩ́gá, lìù tə, ʋ nə ba á nə zɩga, yɩ á lìù».
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Zwezi ka tɩ də ʋ ka dɩ̀ yɩɩ nə máŋá nə bwələ, ʋ zɩgɩ dɩ̀àn, kʋ máŋá tə wa, sə ʋ va *Zwerizalɛmə tə wa.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Zwezi dí yáá ʋ tʋn lɩ̀à ʋ yáá nə. Ba dí yáá ba vu ba zʋ Samari nagwanaa tɩʋ don wa, sə ba kwɛn bwálɩ́ lá ba pa wá.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Yá kʋ tɩʋ tə lɩ̀à vɩga, sə ba sɛ̀e Zwezi, ʋ nə vələ Zwerizalɛmə tə con yɩrɩ.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Máŋá tə nə, Zwakə də Zwan nə nɩ kʋ nətʋ, ba swɩ̀n, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu n pɩ̀à, sə nə lòrì mən, sə tə nan yɩɩ tə cú, tə dí ba naaa?»
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Zwezi ma pìí ʋ vəvəri ʋ caga ba nii nə.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ba ma lɛ ba va tɩʋ don nə.
56 e foram para outro povoado.
57 Ba wulə cwəŋə yuu, də bɛɛ don swɩ̀n Zwezi con, ʋ wʋ́: «À wá twá n nə, bwálɩ́ mama, n nə vələ».
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Ciləcərən jə tə bʋran tə zwɩ, zənbii də ma jə tə pwalan, yá *Ləzwənə-Biu tə mʋ̀ ba bwálɩ́ ja, ʋ nə wá kə ʋ yuu lá».
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ʋ ma swɩ̀n bɛɛ don con, ʋ wʋ́: «Twá à nə!» Yá bɛɛ tə swɩ̀n, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu pa nə cwəŋə, sə à də́ yáá à va à gùrì à nyɩna, sə à ga fwa ʋ luə».
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Yá, sə tɩga tə tɩ̀án tə, ba nə ba mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, gùrì ba tɩga. Yá n mʋ̀ n wá va n swɩ̀n Yɩɩ pàrɩ̀ tə yoo n bɩrɩ».
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Bɛɛ don ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yuu-Tiu, à wá twá n nə, yá n dàń nə yá nə, sə à va à jʋn à dìə̀ lɩ̀à».
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ yɩ ndə lìù tə, ʋ nə wulə ʋ vàrɩ̀ də nɩan varʋ, yá ʋ ga pìí ʋ palɩ ʋ kwa. Kʋ nətʋ bɩrɩ də, kʋ tíú jə pubʋŋɩ bələ. Ʋ mʋ̀ lìù təntə yiri ba wànɩ́ Yɩɩ pàrɩ̀ tə tʋtʋnan tə ʋ tʋn».
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.