Lucas 7
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI
1 Máŋá tə wa, Zwezi nə swɩ̀n lalʋʋ tə con, ʋ zwɛ̀e, ʋ kɛ̀eń ʋ va Kapɛrənayimə.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Kʋ bwálɩ́ tə nə, *Romə-ba pamana bíí yuu tíú don yà jə ʋ tʋtʋnbiu don, ʋ yoo nə cà kʋ pa wá. Kʋ tʋtʋnbiu təntə yà yɩ̀, ʋ pɩ̀à, sə ʋ tɩ.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Máŋá tə wa, pamana bíí yuu tíú tə nə nì Zwezi ŋwɛn, ʋ tʋn *Zwifə-ba *nəkwɩna duən, sə ba lòrì wá, sə ʋ bà ʋ jon ʋ tʋtʋnbiu tə mɩɩ, ʋ kə lʋʋ wa.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ba twi Zwezi con, ba ga lòrì wá pwə pwə, ba wʋ́: «Kʋ bɛɛ tə mɛ, sə n pa wá n saŋʋ.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Ʋ swə nə lʋʋ lɩ̀à tə, yá ʋ mʋ̀ nə pa, ba lwà nə *jə́rə́ dìə̀ tə».
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Zwezi dàń ma pú ba kwa ʋ kɛ̀eń. Ʋ nə bwələ pamana bíí yuu tíú tə dìə̀ tə, ʋ zwɛ̀e, də pamana bíí yuu tíú tə tʋn ʋ dabara Zwezi con, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, dàn ká wʋwalɩ n tɩ̀àn n súrí lá, à jɩɩn nə mùrì, sə n zʋ à dìə̀ wa yɩrɩ.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à wà nɩ, sə à tətə bà n yáá con. N dàń pa nii cɩcɩ, yá à tʋtʋnbiu tə yayɩgʋ tə wá zwɛ̀e.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 À də tətə yɩ lɩ̀à duən nə tɩ nə, à də ga tɩ pamana duən. À nə swɩ̀n pamana tə don con, à wʋ́: ‹Vəli!› Ʋ wá va. À nə bon wà don, à wʋ́: ‹Bàá!› Ʋ wá bà. Yá à nə swɩ̀n à tʋtʋnbiu con, à wʋ́: ‹Fwa kʋ tə!› Ʋ wá fwa kʋ».
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Máŋá tə nə, Zwezi nə nì tə sʋ̀ràn təntə, tə poli ʋ pùə́. Ʋ pìí ʋ vəvəri, ʋ ga swɩ̀n lalʋʋ tə con, ba nə twá ʋ kwa, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: À tə wà lìù nɩ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə wa, ʋ nə keni ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, ʋ dwən wà tə».
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Lɩ̀à tə, ʋ nə tʋn tə ma pìí, ba va pamana bíí yuu tíú tə dìə̀ wa, ba na tʋtʋnbiu tə, də ʋ jə̀ə́ də yazurə.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Kʋ kwa nə, Zwezi vəli tɩʋ don, ba nə boŋə ‹Nayɛn›. Ʋ karbɩa tə də lɩ̀à zənzən yà twá də wá.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Máŋá tə nə, ʋ nə bwələ tɩʋ tə nii, də ba ja tɩgɩ don, ba vələ ləbərə bwálɩ́ wa. Kʋ tɩgɩ tə yɩ kadənu don bidʋa. Tɩʋ tə lɩ̀à yà dáá zənzən, ba nə wulə də kan tə.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Máŋá tə *Yuu-Tiu nə nɩ kadənu tə, ʋ yinəgə zʋa wá zəni, ʋ ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Dàn ká kwi!»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ʋ ma fàrʋ́ ʋ yí, ʋ dwen tɩga tɩtaʋ tə yɩra, lɩ̀à tə nə zɩŋa tɩgɩ tə, ma zɩgɩ. Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bisɩmaa, à pɩn nii mʋ́, zàn yɩɩ nə!»
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Tɩgɩ tə ma kwɩ̀án ʋ zàn, ʋ ga wulə ʋ swɩ̀n. Zwezi ma tì wá, ʋ pa ʋ nuu nə.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Kʋ gwárɩ́ lɩ̀à tə mama zənzən, ba dàń ga bwɩ Yɩɩ nə, ba wʋ́: «Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ nəfarʋ twi nə pwərə wa! Yá Yɩɩ twi, sə ʋ san ʋ lɩ̀à nə tə nə».
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yá Zwide nagwanaa də kʋ tɩbii tə mama tə nə kɩkarɩ kʋ lɩ̀à nì kʋ tə, Zwezi nə fwa.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Zwan karbɩa tə swɩ̀n kʋ mama ʋ con.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Zwan ma bon ba wa lɩ̀à bələ. Ʋ tʋn *Yuu-Tiu con, sə ba bwe wá: «N mʋ̀ nə yɩ lìù tə, Yɩɩ nə swɩ̀n də, ʋ wá bà, nə à yə̀ə́ nə mɛ, sə nə dɩ̀àn ʋ don?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ba nə vəli, ba yí Zwezi yɩra, máŋá tə nə, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Zwan-Batisə tʋn nəba n con nə, sə nə bwe mʋ́, nə jə́n: ‹N mʋ̀ nə yɩ lìù tə, Yɩɩ nə swɩ̀n də, ʋ wá bà tə, nə à yə̀ə́ nə mɛ, sə nə dɩ̀àn ʋ don?› »
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Kʋ máŋá təntə wa, Zwezi zwɛ̀e yayɩŋa zənzən yayɩran də ba nandatɩran. Ʋ lɩ *zinə ba yuu wa, ʋ ga pɩn lilirən zənzən yɩ́á súrí.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Kʋ kwa nə, ʋ dàń ma le Zwan karbɩa tə, ʋ wʋ́: «Á vələ á man á bɩrɩ Zwan nə kʋ tə, á nə nɩ, á ga nì də à fwa: Lilirən yɩ́á súrí, gwànɩ́ vəli, dayaran dayan zwɛ̀e, ba ga jì ləzwənzəŋə, zɩbʋŋa zɩan súrí, tɩga bwin ba naŋa. Yá zʋra də ga nə̀ń Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Pupwən lɩ̀à nə yɩ lɩ̀à tə, ba nə ba nə vɩ nə, ba dʋgʋ kʋ tə yɩrɩ, à nə fwa».
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Máŋá tə wa, Zwan karbɩa tə nə vìí, Zwezi zàn ʋ wulə ʋ swɩ̀n Zwan yoo, ʋ bɩrɩ lalʋʋ tə nə, ʋ wʋ́: «Ləzwənyiri nətə nə á vəli á balɩ kasɔɔ lanworu tə wa? Kʋ tà lìù tə, ʋ nə yɩ ndə mancanɩ nə, vʋʋ nə vuvugə.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ləzwənyiri nətə nə á dàń vəli á na? Kʋ tà bɛɛ, ʋ nə zʋa ganmʋla. Lɩ̀à tə, ba nə zwɩ ganmʋla, ba ga wulə ywánɩ́ wa, tà ba wulə pɛ̀egá dii wa, naaa?
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ləzwənyiri nətə nə á dàń vəli á na? Kʋ tà Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀, naaa? Awo! À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con, də kʋ lìù təntə dwə Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tətə.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Kʋ lìù tə yoo pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lʋʋ ləzoni wa, ba nə tʋrɩ, lìù wà lá yɩn, ʋ nə doni Zwan. Yá lìù tə, ʋ nə yɩ ləzoni tə mama nəmanbiə Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa, tə dwə wá.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Lalʋʋ tə mɛ, də lanpolɩna tə yà cʋga wá. Ba lwarɩ də, Yɩɩ nə yɩ cɩ́gá, ba ga pa Zwan lə ba nɩ́á tə wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Yá *Farɩzɩan-ba tə mʋ̀ də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə mʋ̀ vɩga kʋ tə, Yɩɩ nə dí yáá ʋ tanɩ ʋ tún, sə ʋ pa ba, ba ga vɩ, sə Zwan lə ba nɩ́á tə wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ».
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Zə̀n ləzoni tə yɩ à wá tì ba, à ma man də bɛ̀eɛ̀e? Ba yɩ ndə wàà nə?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ba yɩ ndə bìsɩ́ná nə, ba nə jə̀ə́ yəə kanporu wa, ba nə boŋə duən, ba swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Nə wúrú wii nə kə á nə, sə á sa, á ga wà sɛ̀e. Nə nun pucʋnɩ nuŋi, nə pa aba, á ga wà kwi!› Mə zə̀n lɩ̀à tə də yɩ nətʋ.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Zwan-Batisə nə twi, ʋ ma ba wodinʋnʋ də́, ʋ ga ba swana nywɩ̀n, á swɩ̀n, á wʋ́: ‹Zinə nə jə wá›.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Kʋ kwa nə, *Ləzwənə-Biu tə nə twi, ʋ mʋ̀ ma də́ wodiu nəzəŋu, ʋ ga nywɩ̀n swana, á kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, á wʋ́: ‹Nə̀ń, bɛɛ wà tə, ʋ yoyuu nə yɩ ka də́, də ka nyʋ swana ka sú. Ʋ yɩ lanpolɩna tə də cʋna lɩ̀à tə dabɛɛ!› »
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Kʋ twá də ba tə, ba nə sɛ̀e wá, Yɩɩ yənu tə ma bɩrɩ kʋ tɩ̀àn ndə cɩ́gá nə.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Dɩɩn don nə, *Farɩzɩan don bon Zwezi, sə ʋ də́ də wá. Zwezi ma va kʋ bɛɛ tə bwálɩ́ nə, ba jə̀ə́ wodiu tə yuu wa, sə ba də́.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Kan don dàń yà yɩn tɩʋ tə wa, ʋ yà nə yɩ kan tə, ʋ nə yɩ cʋna kan. Kan təntə nì də, Zwezi jə̀ə́ Farɩzɩan tə bwálɩ́ nə, sə ʋ də́. Ʋ dàń ma ja pɩ̀ʋ̀ kapan kunkoli, ba nə boŋə ‹alɩbatɩrɩ›, ʋ bà. Kʋ nii yà nə súə́ də tɩralɩ nʋga.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ʋ zɩga Zwezi kwa con, ʋ nɛɛ con nə. Ʋ wulə ʋ kwi, ʋ ga lwé ʋ yinɩa ʋ ma tɛ Zwezi nɛɛ, ʋ ja ʋ yukʋran ʋ ma pupugu tə mama. Kʋ kwa nə, ʋ kʋkwalɩ Zwezi nɛɛ tə ʋ lwé tɩralɩ nʋga tə ʋ nɛɛ tə yuu wa.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Farɩzɩan tə, ʋ nə bon Zwezi, nə nɩ kʋ nətʋ, ʋ dàń swɩ̀n ʋ tɩ̀àn con nə, ʋ wʋ́: «Bɛɛ wà tə yà nə ya Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀, ʋ yà wá yəni kan wà tə nə dwen ʋ yɩra nə ya lìù tə: Kan tə yɩ cʋna kan».
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Zwezi dàń ma swɩ̀n Farɩzɩan tə con, ʋ wʋ́: «Simon, à ja yoo à swɩ̀n n con nə». Simon ma le, ʋ wʋ́: «Swɩ̀n, karnyɩna!»
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Ʋ dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù don jɩŋa yà wulə lɩ̀à bələ yuu wa, ʋ don yà jə cɩnɩa səbikʋlan biənu, ʋ don də cɩnɩa səbikʋlan finu.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ʋ nɩ də, ba lìù mama wàrɩ̀ jɩŋɩ tə ʋ ŋwɩ́n. Ʋ yá tə, ʋ ma ca ba bələ tə. Ba wàà nə wá sóní wá, ʋ doni ʋ don, ba bələ tə wa?»
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon ma le wá, ʋ wʋ́: «À bʋŋa də, kʋ wá yà wà tə, ʋ jɩŋɩ tə nə dáá tə tíú». Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «N ja cɩ́gá!»
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ʋ pìí ʋ vəvəri ʋ yáá ʋ kə kan tə con, ʋ ga swɩ̀n Simon con, ʋ wʋ́: «N na kan wà tə? À zʋa n dìə̀, n ga wà nə à nɛɛ nɩ́á pɩn. Yá kʋ kan wà tə mʋ̀ ya ʋ yinɩa nə, ʋ ma tɛ à nɛɛ, ʋ ga pupugu tə də ʋ yukʋran.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 N wà nə jə́rí n kʋkwalɩ n kə n nyʋnɩ nə. Kʋ kan wà tə mʋ̀ tə wà sìí də ʋ nə kʋkwalɩ à nɛɛ tə, à nə zʋa tə mama.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 N wà nʋga lwé à yuu wa, yá ʋ mʋ̀ lwá tɩralɩ nʋga à nɛɛ yuu wa!
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à wʋ́: Ʋ sonu nəfarʋ tə, ʋ nə bɩrɩ tə, nə pɩn, də ʋ cʋna tə mɛ, sə tə kwɛn tə nan. Yá lìù tə, ba nə wà ʋ cʋna kwɛn zənzən ba lɩ, ʋ də bá bɩrɩ sonu zənzən».
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Zwezi dàń ma swɩ̀n kan tə con, ʋ wʋ́: «N cʋna tə kwɛn tə nan n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa».
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ba tə, ba nə də́ də wá tə wulə ba ŋʋŋwɩn ba tɩ̀àn con nə, ba wʋ́: «Wàà nə yɩ lìù tə, ʋ wàá ʋ kwɛn lɩ̀à cʋna, ʋ lɩ ba mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa?»
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Yá Zwezi dàń swɩ̀n kan tə con nə, ʋ wʋ́: «N keni n waa à nə wuuu, kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ ma jon mʋ́ n cʋna wa. Ve də bɩcan sìə́!»
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.