Lucas 7
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Máŋá tə wa, Zwezi nə swɩ̀n lalʋʋ tə con, ʋ zwɛ̀e, ʋ kɛ̀eń ʋ va Kapɛrənayimə.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kʋ bwálɩ́ tə nə, *Romə-ba pamana bíí yuu tíú don yà jə ʋ tʋtʋnbiu don, ʋ yoo nə cà kʋ pa wá. Kʋ tʋtʋnbiu təntə yà yɩ̀, ʋ pɩ̀à, sə ʋ tɩ.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Máŋá tə wa, pamana bíí yuu tíú tə nə nì Zwezi ŋwɛn, ʋ tʋn *Zwifə-ba *nəkwɩna duən, sə ba lòrì wá, sə ʋ bà ʋ jon ʋ tʋtʋnbiu tə mɩɩ, ʋ kə lʋʋ wa.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ba twi Zwezi con, ba ga lòrì wá pwə pwə, ba wʋ́: «Kʋ bɛɛ tə mɛ, sə n pa wá n saŋʋ.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Ʋ swə nə lʋʋ lɩ̀à tə, yá ʋ mʋ̀ nə pa, ba lwà nə *jə́rə́ dìə̀ tə».
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Zwezi dàń ma pú ba kwa ʋ kɛ̀eń. Ʋ nə bwələ pamana bíí yuu tíú tə dìə̀ tə, ʋ zwɛ̀e, də pamana bíí yuu tíú tə tʋn ʋ dabara Zwezi con, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, dàn ká wʋwalɩ n tɩ̀àn n súrí lá, à jɩɩn nə mùrì, sə n zʋ à dìə̀ wa yɩrɩ.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à wà nɩ, sə à tətə bà n yáá con. N dàń pa nii cɩcɩ, yá à tʋtʋnbiu tə yayɩgʋ tə wá zwɛ̀e.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 À də tətə yɩ lɩ̀à duən nə tɩ nə, à də ga tɩ pamana duən. À nə swɩ̀n pamana tə don con, à wʋ́: ‹Vəli!› Ʋ wá va. À nə bon wà don, à wʋ́: ‹Bàá!› Ʋ wá bà. Yá à nə swɩ̀n à tʋtʋnbiu con, à wʋ́: ‹Fwa kʋ tə!› Ʋ wá fwa kʋ».
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Máŋá tə nə, Zwezi nə nì tə sʋ̀ràn təntə, tə poli ʋ pùə́. Ʋ pìí ʋ vəvəri, ʋ ga swɩ̀n lalʋʋ tə con, ba nə twá ʋ kwa, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: À tə wà lìù nɩ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə wa, ʋ nə keni ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, ʋ dwən wà tə».
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Lɩ̀à tə, ʋ nə tʋn tə ma pìí, ba va pamana bíí yuu tíú tə dìə̀ wa, ba na tʋtʋnbiu tə, də ʋ jə̀ə́ də yazurə.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Kʋ kwa nə, Zwezi vəli tɩʋ don, ba nə boŋə ‹Nayɛn›. Ʋ karbɩa tə də lɩ̀à zənzən yà twá də wá.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Máŋá tə nə, ʋ nə bwələ tɩʋ tə nii, də ba ja tɩgɩ don, ba vələ ləbərə bwálɩ́ wa. Kʋ tɩgɩ tə yɩ kadənu don bidʋa. Tɩʋ tə lɩ̀à yà dáá zənzən, ba nə wulə də kan tə.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Máŋá tə *Yuu-Tiu nə nɩ kadənu tə, ʋ yinəgə zʋa wá zəni, ʋ ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Dàn ká kwi!»
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ʋ ma fàrʋ́ ʋ yí, ʋ dwen tɩga tɩtaʋ tə yɩra, lɩ̀à tə nə zɩŋa tɩgɩ tə, ma zɩgɩ. Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bisɩmaa, à pɩn nii mʋ́, zàn yɩɩ nə!»
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Tɩgɩ tə ma kwɩ̀án ʋ zàn, ʋ ga wulə ʋ swɩ̀n. Zwezi ma tì wá, ʋ pa ʋ nuu nə.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Kʋ gwárɩ́ lɩ̀à tə mama zənzən, ba dàń ga bwɩ Yɩɩ nə, ba wʋ́: «Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ nəfarʋ twi nə pwərə wa! Yá Yɩɩ twi, sə ʋ san ʋ lɩ̀à nə tə nə».
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yá Zwide nagwanaa də kʋ tɩbii tə mama tə nə kɩkarɩ kʋ lɩ̀à nì kʋ tə, Zwezi nə fwa.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Zwan karbɩa tə swɩ̀n kʋ mama ʋ con.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Zwan ma bon ba wa lɩ̀à bələ. Ʋ tʋn *Yuu-Tiu con, sə ba bwe wá: «N mʋ̀ nə yɩ lìù tə, Yɩɩ nə swɩ̀n də, ʋ wá bà, nə à yə̀ə́ nə mɛ, sə nə dɩ̀àn ʋ don?»
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Ba nə vəli, ba yí Zwezi yɩra, máŋá tə nə, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Zwan-Batisə tʋn nəba n con nə, sə nə bwe mʋ́, nə jə́n: ‹N mʋ̀ nə yɩ lìù tə, Yɩɩ nə swɩ̀n də, ʋ wá bà tə, nə à yə̀ə́ nə mɛ, sə nə dɩ̀àn ʋ don?› »
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Kʋ máŋá təntə wa, Zwezi zwɛ̀e yayɩŋa zənzən yayɩran də ba nandatɩran. Ʋ lɩ *zinə ba yuu wa, ʋ ga pɩn lilirən zənzən yɩ́á súrí.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kʋ kwa nə, ʋ dàń ma le Zwan karbɩa tə, ʋ wʋ́: «Á vələ á man á bɩrɩ Zwan nə kʋ tə, á nə nɩ, á ga nì də à fwa: Lilirən yɩ́á súrí, gwànɩ́ vəli, dayaran dayan zwɛ̀e, ba ga jì ləzwənzəŋə, zɩbʋŋa zɩan súrí, tɩga bwin ba naŋa. Yá zʋra də ga nə̀ń Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Pupwən lɩ̀à nə yɩ lɩ̀à tə, ba nə ba nə vɩ nə, ba dʋgʋ kʋ tə yɩrɩ, à nə fwa».
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Máŋá tə wa, Zwan karbɩa tə nə vìí, Zwezi zàn ʋ wulə ʋ swɩ̀n Zwan yoo, ʋ bɩrɩ lalʋʋ tə nə, ʋ wʋ́: «Ləzwənyiri nətə nə á vəli á balɩ kasɔɔ lanworu tə wa? Kʋ tà lìù tə, ʋ nə yɩ ndə mancanɩ nə, vʋʋ nə vuvugə.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ləzwənyiri nətə nə á dàń vəli á na? Kʋ tà bɛɛ, ʋ nə zʋa ganmʋla. Lɩ̀à tə, ba nə zwɩ ganmʋla, ba ga wulə ywánɩ́ wa, tà ba wulə pɛ̀egá dii wa, naaa?
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ləzwənyiri nətə nə á dàń vəli á na? Kʋ tà Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀, naaa? Awo! À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con, də kʋ lìù təntə dwə Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tətə.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Kʋ lìù tə yoo pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lʋʋ ləzoni wa, ba nə tʋrɩ, lìù wà lá yɩn, ʋ nə doni Zwan. Yá lìù tə, ʋ nə yɩ ləzoni tə mama nəmanbiə Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa, tə dwə wá.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Lalʋʋ tə mɛ, də lanpolɩna tə yà cʋga wá. Ba lwarɩ də, Yɩɩ nə yɩ cɩ́gá, ba ga pa Zwan lə ba nɩ́á tə wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Yá *Farɩzɩan-ba tə mʋ̀ də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə mʋ̀ vɩga kʋ tə, Yɩɩ nə dí yáá ʋ tanɩ ʋ tún, sə ʋ pa ba, ba ga vɩ, sə Zwan lə ba nɩ́á tə wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ».
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Zə̀n ləzoni tə yɩ à wá tì ba, à ma man də bɛ̀eɛ̀e? Ba yɩ ndə wàà nə?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ba yɩ ndə bìsɩ́ná nə, ba nə jə̀ə́ yəə kanporu wa, ba nə boŋə duən, ba swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Nə wúrú wii nə kə á nə, sə á sa, á ga wà sɛ̀e. Nə nun pucʋnɩ nuŋi, nə pa aba, á ga wà kwi!› Mə zə̀n lɩ̀à tə də yɩ nətʋ.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Zwan-Batisə nə twi, ʋ ma ba wodinʋnʋ də́, ʋ ga ba swana nywɩ̀n, á swɩ̀n, á wʋ́: ‹Zinə nə jə wá›.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Kʋ kwa nə, *Ləzwənə-Biu tə nə twi, ʋ mʋ̀ ma də́ wodiu nəzəŋu, ʋ ga nywɩ̀n swana, á kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, á wʋ́: ‹Nə̀ń, bɛɛ wà tə, ʋ yoyuu nə yɩ ka də́, də ka nyʋ swana ka sú. Ʋ yɩ lanpolɩna tə də cʋna lɩ̀à tə dabɛɛ!› »
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Kʋ twá də ba tə, ba nə sɛ̀e wá, Yɩɩ yənu tə ma bɩrɩ kʋ tɩ̀àn ndə cɩ́gá nə.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Dɩɩn don nə, *Farɩzɩan don bon Zwezi, sə ʋ də́ də wá. Zwezi ma va kʋ bɛɛ tə bwálɩ́ nə, ba jə̀ə́ wodiu tə yuu wa, sə ba də́.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Kan don dàń yà yɩn tɩʋ tə wa, ʋ yà nə yɩ kan tə, ʋ nə yɩ cʋna kan. Kan təntə nì də, Zwezi jə̀ə́ Farɩzɩan tə bwálɩ́ nə, sə ʋ də́. Ʋ dàń ma ja pɩ̀ʋ̀ kapan kunkoli, ba nə boŋə ‹alɩbatɩrɩ›, ʋ bà. Kʋ nii yà nə súə́ də tɩralɩ nʋga.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Ʋ zɩga Zwezi kwa con, ʋ nɛɛ con nə. Ʋ wulə ʋ kwi, ʋ ga lwé ʋ yinɩa ʋ ma tɛ Zwezi nɛɛ, ʋ ja ʋ yukʋran ʋ ma pupugu tə mama. Kʋ kwa nə, ʋ kʋkwalɩ Zwezi nɛɛ tə ʋ lwé tɩralɩ nʋga tə ʋ nɛɛ tə yuu wa.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Farɩzɩan tə, ʋ nə bon Zwezi, nə nɩ kʋ nətʋ, ʋ dàń swɩ̀n ʋ tɩ̀àn con nə, ʋ wʋ́: «Bɛɛ wà tə yà nə ya Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀, ʋ yà wá yəni kan wà tə nə dwen ʋ yɩra nə ya lìù tə: Kan tə yɩ cʋna kan».
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Zwezi dàń ma swɩ̀n Farɩzɩan tə con, ʋ wʋ́: «Simon, à ja yoo à swɩ̀n n con nə». Simon ma le, ʋ wʋ́: «Swɩ̀n, karnyɩna!»
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Ʋ dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù don jɩŋa yà wulə lɩ̀à bələ yuu wa, ʋ don yà jə cɩnɩa səbikʋlan biənu, ʋ don də cɩnɩa səbikʋlan finu.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ʋ nɩ də, ba lìù mama wàrɩ̀ jɩŋɩ tə ʋ ŋwɩ́n. Ʋ yá tə, ʋ ma ca ba bələ tə. Ba wàà nə wá sóní wá, ʋ doni ʋ don, ba bələ tə wa?»
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simon ma le wá, ʋ wʋ́: «À bʋŋa də, kʋ wá yà wà tə, ʋ jɩŋɩ tə nə dáá tə tíú». Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «N ja cɩ́gá!»
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Ʋ pìí ʋ vəvəri ʋ yáá ʋ kə kan tə con, ʋ ga swɩ̀n Simon con, ʋ wʋ́: «N na kan wà tə? À zʋa n dìə̀, n ga wà nə à nɛɛ nɩ́á pɩn. Yá kʋ kan wà tə mʋ̀ ya ʋ yinɩa nə, ʋ ma tɛ à nɛɛ, ʋ ga pupugu tə də ʋ yukʋran.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 N wà nə jə́rí n kʋkwalɩ n kə n nyʋnɩ nə. Kʋ kan wà tə mʋ̀ tə wà sìí də ʋ nə kʋkwalɩ à nɛɛ tə, à nə zʋa tə mama.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 N wà nʋga lwé à yuu wa, yá ʋ mʋ̀ lwá tɩralɩ nʋga à nɛɛ yuu wa!
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à wʋ́: Ʋ sonu nəfarʋ tə, ʋ nə bɩrɩ tə, nə pɩn, də ʋ cʋna tə mɛ, sə tə kwɛn tə nan. Yá lìù tə, ba nə wà ʋ cʋna kwɛn zənzən ba lɩ, ʋ də bá bɩrɩ sonu zənzən».
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Zwezi dàń ma swɩ̀n kan tə con, ʋ wʋ́: «N cʋna tə kwɛn tə nan n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa».
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ba tə, ba nə də́ də wá tə wulə ba ŋʋŋwɩn ba tɩ̀àn con nə, ba wʋ́: «Wàà nə yɩ lìù tə, ʋ wàá ʋ kwɛn lɩ̀à cʋna, ʋ lɩ ba mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa?»
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yá Zwezi dàń swɩ̀n kan tə con nə, ʋ wʋ́: «N keni n waa à nə wuuu, kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ ma jon mʋ́ n cʋna wa. Ve də bɩcan sìə́!»
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.