Lucas 7

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Máŋá tə wa, Zwezi nə swɩ̀n lalʋʋ tə con, ʋ zwɛ̀e, ʋ kɛ̀eń ʋ va Kapɛrənayimə.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kʋ bwálɩ́ tə nə, *Romə-ba pamana bíí yuu tíú don yà jə ʋ tʋtʋnbiu don, ʋ yoo nə cà kʋ pa wá. Kʋ tʋtʋnbiu təntə yà yɩ̀, ʋ pɩ̀à, sə ʋ tɩ.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Máŋá tə wa, pamana bíí yuu tíú tə nə nì Zwezi ŋwɛn, ʋ tʋn *Zwifə-ba *nəkwɩna duən, sə ba lòrì wá, sə ʋ bà ʋ jon ʋ tʋtʋnbiu tə mɩɩ, ʋ kə lʋʋ wa.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ba twi Zwezi con, ba ga lòrì wá pwə pwə, ba wʋ́: «Kʋ bɛɛ tə mɛ, sə n pa wá n saŋʋ.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Ʋ swə nə lʋʋ lɩ̀à tə, yá ʋ mʋ̀ nə pa, ba lwà nə *jə́rə́ dìə̀ tə».
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Zwezi dàń ma pú ba kwa ʋ kɛ̀eń. Ʋ nə bwələ pamana bíí yuu tíú tə dìə̀ tə, ʋ zwɛ̀e, də pamana bíí yuu tíú tə tʋn ʋ dabara Zwezi con, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu, dàn ká wʋwalɩ n tɩ̀àn n súrí lá, à jɩɩn nə mùrì, sə n zʋ à dìə̀ wa yɩrɩ.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à wà nɩ, sə à tətə bà n yáá con. N dàń pa nii cɩcɩ, yá à tʋtʋnbiu tə yayɩgʋ tə wá zwɛ̀e.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 À də tətə yɩ lɩ̀à duən nə tɩ nə, à də ga tɩ pamana duən. À nə swɩ̀n pamana tə don con, à wʋ́: ‹Vəli!› Ʋ wá va. À nə bon wà don, à wʋ́: ‹Bàá!› Ʋ wá bà. Yá à nə swɩ̀n à tʋtʋnbiu con, à wʋ́: ‹Fwa kʋ tə!› Ʋ wá fwa kʋ».
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Máŋá tə nə, Zwezi nə nì tə sʋ̀ràn təntə, tə poli ʋ pùə́. Ʋ pìí ʋ vəvəri, ʋ ga swɩ̀n lalʋʋ tə con, ba nə twá ʋ kwa, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: À tə wà lìù nɩ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə wa, ʋ nə keni ʋ waa Yɩɩ nə wuuu, ʋ dwən wà tə».
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Lɩ̀à tə, ʋ nə tʋn tə ma pìí, ba va pamana bíí yuu tíú tə dìə̀ wa, ba na tʋtʋnbiu tə, də ʋ jə̀ə́ də yazurə.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Kʋ kwa nə, Zwezi vəli tɩʋ don, ba nə boŋə ‹Nayɛn›. Ʋ karbɩa tə də lɩ̀à zənzən yà twá də wá.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Máŋá tə nə, ʋ nə bwələ tɩʋ tə nii, də ba ja tɩgɩ don, ba vələ ləbərə bwálɩ́ wa. Kʋ tɩgɩ tə yɩ kadənu don bidʋa. Tɩʋ tə lɩ̀à yà dáá zənzən, ba nə wulə də kan tə.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Máŋá tə *Yuu-Tiu nə nɩ kadənu tə, ʋ yinəgə zʋa wá zəni, ʋ ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Dàn ká kwi!»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ʋ ma fàrʋ́ ʋ yí, ʋ dwen tɩga tɩtaʋ tə yɩra, lɩ̀à tə nə zɩŋa tɩgɩ tə, ma zɩgɩ. Zwezi ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Bisɩmaa, à pɩn nii mʋ́, zàn yɩɩ nə!»
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Tɩgɩ tə ma kwɩ̀án ʋ zàn, ʋ ga wulə ʋ swɩ̀n. Zwezi ma tì wá, ʋ pa ʋ nuu nə.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Kʋ gwárɩ́ lɩ̀à tə mama zənzən, ba dàń ga bwɩ Yɩɩ nə, ba wʋ́: «Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ nəfarʋ twi nə pwərə wa! Yá Yɩɩ twi, sə ʋ san ʋ lɩ̀à nə tə nə».
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Yá Zwide nagwanaa də kʋ tɩbii tə mama tə nə kɩkarɩ kʋ lɩ̀à nì kʋ tə, Zwezi nə fwa.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Zwan karbɩa tə swɩ̀n kʋ mama ʋ con.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Zwan ma bon ba wa lɩ̀à bələ. Ʋ tʋn *Yuu-Tiu con, sə ba bwe wá: «N mʋ̀ nə yɩ lìù tə, Yɩɩ nə swɩ̀n də, ʋ wá bà, nə à yə̀ə́ nə mɛ, sə nə dɩ̀àn ʋ don?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ba nə vəli, ba yí Zwezi yɩra, máŋá tə nə, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Zwan-Batisə tʋn nəba n con nə, sə nə bwe mʋ́, nə jə́n: ‹N mʋ̀ nə yɩ lìù tə, Yɩɩ nə swɩ̀n də, ʋ wá bà tə, nə à yə̀ə́ nə mɛ, sə nə dɩ̀àn ʋ don?› »
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Kʋ máŋá təntə wa, Zwezi zwɛ̀e yayɩŋa zənzən yayɩran də ba nandatɩran. Ʋ lɩ *zinə ba yuu wa, ʋ ga pɩn lilirən zənzən yɩ́á súrí.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kʋ kwa nə, ʋ dàń ma le Zwan karbɩa tə, ʋ wʋ́: «Á vələ á man á bɩrɩ Zwan nə kʋ tə, á nə nɩ, á ga nì də à fwa: Lilirən yɩ́á súrí, gwànɩ́ vəli, dayaran dayan zwɛ̀e, ba ga jì ləzwənzəŋə, zɩbʋŋa zɩan súrí, tɩga bwin ba naŋa. Yá zʋra də ga nə̀ń Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Pupwən lɩ̀à nə yɩ lɩ̀à tə, ba nə ba nə vɩ nə, ba dʋgʋ kʋ tə yɩrɩ, à nə fwa».
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Máŋá tə wa, Zwan karbɩa tə nə vìí, Zwezi zàn ʋ wulə ʋ swɩ̀n Zwan yoo, ʋ bɩrɩ lalʋʋ tə nə, ʋ wʋ́: «Ləzwənyiri nətə nə á vəli á balɩ kasɔɔ lanworu tə wa? Kʋ tà lìù tə, ʋ nə yɩ ndə mancanɩ nə, vʋʋ nə vuvugə.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ləzwənyiri nətə nə á dàń vəli á na? Kʋ tà bɛɛ, ʋ nə zʋa ganmʋla. Lɩ̀à tə, ba nə zwɩ ganmʋla, ba ga wulə ywánɩ́ wa, tà ba wulə pɛ̀egá dii wa, naaa?
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ləzwənyiri nətə nə á dàń vəli á na? Kʋ tà Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀, naaa? Awo! À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con, də kʋ lìù təntə dwə Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tətə.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Kʋ lìù tə yoo pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Lʋʋ ləzoni wa, ba nə tʋrɩ, lìù wà lá yɩn, ʋ nə doni Zwan. Yá lìù tə, ʋ nə yɩ ləzoni tə mama nəmanbiə Yɩɩ pàrɩ̀ tə wa, tə dwə wá.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Lalʋʋ tə mɛ, də lanpolɩna tə yà cʋga wá. Ba lwarɩ də, Yɩɩ nə yɩ cɩ́gá, ba ga pa Zwan lə ba nɩ́á tə wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Yá *Farɩzɩan-ba tə mʋ̀ də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə mʋ̀ vɩga kʋ tə, Yɩɩ nə dí yáá ʋ tanɩ ʋ tún, sə ʋ pa ba, ba ga vɩ, sə Zwan lə ba nɩ́á tə wa, kʋ twá də Yɩɩ yɩrɩ».
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Zwezi ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Zə̀n ləzoni tə yɩ à wá tì ba, à ma man də bɛ̀eɛ̀e? Ba yɩ ndə wàà nə?
31 E Jesus continuou:
32 Ba yɩ ndə bìsɩ́ná nə, ba nə jə̀ə́ yəə kanporu wa, ba nə boŋə duən, ba swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Nə wúrú wii nə kə á nə, sə á sa, á ga wà sɛ̀e. Nə nun pucʋnɩ nuŋi, nə pa aba, á ga wà kwi!› Mə zə̀n lɩ̀à tə də yɩ nətʋ.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Zwan-Batisə nə twi, ʋ ma ba wodinʋnʋ də́, ʋ ga ba swana nywɩ̀n, á swɩ̀n, á wʋ́: ‹Zinə nə jə wá›.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Kʋ kwa nə, *Ləzwənə-Biu tə nə twi, ʋ mʋ̀ ma də́ wodiu nəzəŋu, ʋ ga nywɩ̀n swana, á kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, á wʋ́: ‹Nə̀ń, bɛɛ wà tə, ʋ yoyuu nə yɩ ka də́, də ka nyʋ swana ka sú. Ʋ yɩ lanpolɩna tə də cʋna lɩ̀à tə dabɛɛ!› »
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Kʋ twá də ba tə, ba nə sɛ̀e wá, Yɩɩ yənu tə ma bɩrɩ kʋ tɩ̀àn ndə cɩ́gá nə.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Dɩɩn don nə, *Farɩzɩan don bon Zwezi, sə ʋ də́ də wá. Zwezi ma va kʋ bɛɛ tə bwálɩ́ nə, ba jə̀ə́ wodiu tə yuu wa, sə ba də́.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Kan don dàń yà yɩn tɩʋ tə wa, ʋ yà nə yɩ kan tə, ʋ nə yɩ cʋna kan. Kan təntə nì də, Zwezi jə̀ə́ Farɩzɩan tə bwálɩ́ nə, sə ʋ də́. Ʋ dàń ma ja pɩ̀ʋ̀ kapan kunkoli, ba nə boŋə ‹alɩbatɩrɩ›, ʋ bà. Kʋ nii yà nə súə́ də tɩralɩ nʋga.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ʋ zɩga Zwezi kwa con, ʋ nɛɛ con nə. Ʋ wulə ʋ kwi, ʋ ga lwé ʋ yinɩa ʋ ma tɛ Zwezi nɛɛ, ʋ ja ʋ yukʋran ʋ ma pupugu tə mama. Kʋ kwa nə, ʋ kʋkwalɩ Zwezi nɛɛ tə ʋ lwé tɩralɩ nʋga tə ʋ nɛɛ tə yuu wa.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Farɩzɩan tə, ʋ nə bon Zwezi, nə nɩ kʋ nətʋ, ʋ dàń swɩ̀n ʋ tɩ̀àn con nə, ʋ wʋ́: «Bɛɛ wà tə yà nə ya Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀, ʋ yà wá yəni kan wà tə nə dwen ʋ yɩra nə ya lìù tə: Kan tə yɩ cʋna kan».
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Zwezi dàń ma swɩ̀n Farɩzɩan tə con, ʋ wʋ́: «Simon, à ja yoo à swɩ̀n n con nə». Simon ma le, ʋ wʋ́: «Swɩ̀n, karnyɩna!»
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Ʋ dàń ma swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù don jɩŋa yà wulə lɩ̀à bələ yuu wa, ʋ don yà jə cɩnɩa səbikʋlan biənu, ʋ don də cɩnɩa səbikʋlan finu.
41 Jesus continuou:
42 Ʋ nɩ də, ba lìù mama wàrɩ̀ jɩŋɩ tə ʋ ŋwɩ́n. Ʋ yá tə, ʋ ma ca ba bələ tə. Ba wàà nə wá sóní wá, ʋ doni ʋ don, ba bələ tə wa?»
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon ma le wá, ʋ wʋ́: «À bʋŋa də, kʋ wá yà wà tə, ʋ jɩŋɩ tə nə dáá tə tíú». Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «N ja cɩ́gá!»
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ʋ pìí ʋ vəvəri ʋ yáá ʋ kə kan tə con, ʋ ga swɩ̀n Simon con, ʋ wʋ́: «N na kan wà tə? À zʋa n dìə̀, n ga wà nə à nɛɛ nɩ́á pɩn. Yá kʋ kan wà tə mʋ̀ ya ʋ yinɩa nə, ʋ ma tɛ à nɛɛ, ʋ ga pupugu tə də ʋ yukʋran.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 N wà nə jə́rí n kʋkwalɩ n kə n nyʋnɩ nə. Kʋ kan wà tə mʋ̀ tə wà sìí də ʋ nə kʋkwalɩ à nɛɛ tə, à nə zʋa tə mama.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 N wà nʋga lwé à yuu wa, yá ʋ mʋ̀ lwá tɩralɩ nʋga à nɛɛ yuu wa!
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, à wʋ́: Ʋ sonu nəfarʋ tə, ʋ nə bɩrɩ tə, nə pɩn, də ʋ cʋna tə mɛ, sə tə kwɛn tə nan. Yá lìù tə, ba nə wà ʋ cʋna kwɛn zənzən ba lɩ, ʋ də bá bɩrɩ sonu zənzən».
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Zwezi dàń ma swɩ̀n kan tə con, ʋ wʋ́: «N cʋna tə kwɛn tə nan n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa».
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ba tə, ba nə də́ də wá tə wulə ba ŋʋŋwɩn ba tɩ̀àn con nə, ba wʋ́: «Wàà nə yɩ lìù tə, ʋ wàá ʋ kwɛn lɩ̀à cʋna, ʋ lɩ ba mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa?»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yá Zwezi dàń swɩ̀n kan tə con nə, ʋ wʋ́: «N keni n waa à nə wuuu, kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ ma jon mʋ́ n cʋna wa. Ve də bɩcan sìə́!»
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.