Lucas 5
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI
1 Dɩɩn don nə, Zwezi yà zɩga Zwenezarɛtə mʋnaa tə nii nə, lalʋʋ tə ga kɩkarɩ wá. Ba yugə duən, sə ba ma cʋgʋ Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ʋ nɩ nɩ́á yuu bwərə bələ bəbəru tə nii nə. Fəlijana tə yà nan ba nɩ́á yuu bwərə tə wa, ba cú, sə ba sɩn ba fələ gə̀gə̀lə̀n.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Zwezi dɩ̀gà nɩ́á yuu bori tə don wa, kʋ tə nə yɩ Simon nyiən, ʋ ga lòrì wá, sə ba fàrʋ́ ba nan bəbəru tə yɩra, ba va yáá mancɩn nɩ́á tə wa. Máŋá tə wa, ʋ nə jə̀ń nɩ́á yuu bori tə wa ʋ zwɛ̀e, ʋ wulə ʋ kàrɩ̀ lɩ̀à tə.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ʋ nə kàrɩ̀ ʋ zwɛ̀e, ʋ swɩ̀n Simon con, ʋ wʋ́: «Van nɩ́á yuu bori tə, n ja va naluŋə bwálɩ́ nə. Kʋ kwa nə, sə á dɩlɩ á fələ gə̀gə̀lə̀n tə, sə á ma gwàn».
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simon ma le wá, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, nə tʋn tɩtɩn tə mama, nə ga wà won nɩ. Yá à wá twá n nii tə nə, à dɩlɩ fələ gə̀gə̀lə̀n tə».
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ba dàń ma dɩlɩ tə, yá ba jɩn fələ zənzən. Kʋ pa ba gə̀gə̀lə̀n tə wulə tə kàrɩ́.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ba dàń ma gwɛn ba twaduən tə, ba nə wulə nɩ́á yuu bori tə don wa, sə ba bà ba san ba. Ba nə twi, ba kòrí fələ, ba sú ba nɩ́á yuu bwərə tə mɛ bələ. Tə ga tə pɩ̀à, sə tə mʋrɩ nɩ́á tə wa.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Kʋ yɩn nətʋ də Simon tʋtʋnduən tə, ba nə yɩ Zebede bɩa, ba nə boŋə Zwakə də Zwan. Yá Zwezi dàń swɩ̀n Simon con, ʋ wʋ́: «Dàn ká pa fən ja mʋ́. Kʋ nə zɩgɩ sɩ́ʋ́n nə, n wá pɩ̀à lɩ̀à, sə ba twá à mʋ̀ Zwezi nə».
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ba dàń ma lɩ ba nɩ́á yuu bwərə tə, ba tún bəbəru yuu nə. Kʋ kwa nə, ba yá tə mɛ lá, ba ga twá Zwezi nə.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Dɩɩn don nə, Zwezi yà nə wulə tɩʋ don nə. Də nə̀ń, bɛɛ don, ʋ nə goŋi dayan, ʋ zwɛ̀e mɩ́ámɩ́án twi ʋ bà, ʋ tʋ Zwezi yáá con, ʋ ga lòrì wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, də n nə swə, n wàá n pɩn à dayan tə zwɛ̀e, sə à jì ləzwənzəŋu».
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Zwezi ma te ʋ jɩɩn ʋ nə, ʋ dwen ʋ yɩra, ʋ ga wʋ́: «À swə, sə n dayan tə zwɛ̀e». Lala də dayan tə zwɛ̀e, ka ga yá wá.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Zwezi ma pa nii kʋ tə wá, ʋ wʋ́: «Dàn ká swɩ̀n kʋ yoo tə lìù mama con. Yá n dàń vəli n bɩrɩ n tɩ̀àn n nə nyɩn nətʋ tə *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwanʋ tə nə. N ga fwa *joŋi tə, ndə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə bɩrɩ Yɩɩ sagɩ tə wa, sə ba fwa dayaran pa, də ba dayan tə nə zwɛ̀e. Kʋ mʋ̀ nə bɩrɩ wá də, n dayan tə cɩ́gá zwɛ̀e».
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Də kʋ mɛ, Zwezi yɩrɩ tə ga tə súə́ tɩa mama. Lalʋʋ twi, ba kun ʋ yuu nə, sə ba cʋgʋ wá, ba ga pa ʋ zwɛ̀e ba yayɩran.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Yá Zwezi dàń yà lɩ ʋ tɩ̀àn, ʋ ja va kasɔɔ lanworu wa, ʋ ma jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Dɩɩn don nə, Zwezi yà wulə ʋ kàrɩ̀. *Farɩzɩan-ba də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə yà jə̀ə́ ʋ bɩan nə. Ba yà nan Galile nagwanaa tɩan tə mama wa, də Zwide nagwanaa tɩan tə mama wa, də *Zwerizalɛmə tə wa, ba bà. *Yuu-Tiu dɩ̀àn tə yà wulə də Zwezi tə ga pɩn ʋ zwɛ̀e yayɩŋa yayɩran.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Bara duən zɩn gwànʋ́ don tɩtaʋ wa, ba ja bà ba yí. Ba pɩ̀à, sə ba ja wá, ba zʋ dìə̀ tə wa, ba tún Zwezi yáá con.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Yá ba yà yə̀rì bwálɩ́ tə, ba nə wá twá, sə ba ja wá ba zʋ, lɩ̀à tə dánɩ́ tə yɩrɩ. Ba dàń ma twá dəyuu wa, ba te wá, ba ga dɩ̀ ba poru dəyuu tə, ba twá lá nə, ba cú gwànʋ́ tə lalʋʋ tə tətəŋi wa Zwezi yáá con.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Zwezi nə nɩ də, ba ken ba waa ʋ nə, ʋ dàń swɩ̀n yayɩŋʋ tə con, ʋ wʋ́: «À dabɛɛ, à kwɛn n cʋna tə à lɩ n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa».
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Yɩɩ nii yənu tɩ̀án tə də Farɩzɩan-ba tə wulə, ba bʋŋa ba waa con nə, ba wʋ́: «Wàà nə yɩ kʋ bɛɛ tə, ʋ nə swɩ̀n nətʋ ʋ twɩn Yɩɩ nə? Wàà nə wàá cʋna ʋ kwɛn ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa? Kʋ yɩ Yɩɩ cɩcɩ!»
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Zwezi lwarɩ ba pubʋŋɩ tə, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma jə pubʋŋɩ tə tə yiri á waa nə?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Də à nə swɩ̀n, à wʋ́: ‹À kwɛn n cʋna à lɩ à mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa›, nə à yə̀ə́, à nə wʋ́: ‹Zàn yɩɩ nə, n va!› - Kʋ kwà nə yɩ mwálɩ́?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Yá à dàń pɩ̀à, sə á yəni də, Yɩɩ ken dɩ̀àn *Ləzwənə-Biu jɩɩn wa tɩa yuu wa, sə ʋ kwɛn cʋna ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa». Zwezi dàń ga swɩ̀n sʋ̀ràn tətə gwànʋ́ tə con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con nə: Zàn n tì n tɩtaʋ, n va n sàń!»
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Lala bɛɛ tə zàn lɩ̀à tə mɛ yáá con, ʋ tì ʋ tɩtaʋ tə, ʋ yà nə tə́gə́ kʋ yuu wa tə, ʋ ja kɛ̀eń ʋ sàń, də ʋ bwɩ Yɩɩ nə.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Kʋ gwárɩ́ ba mama zənzən. Kʋ də dɩ̀gà ba mama yuu wa, ba dàń ga bwɩ Yɩɩ nə, ba wʋ́: «Nə zə̀n nɩ yogwaran nə, tə nə wà nɩ abada».
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Kʋ kwa nə, Zwezi nan, ʋ ga na lanpolɩnʋ. Ʋ yɩrɩ nə yɩ Levi, də ʋ jə̀ə́ ʋ joŋə lanpoo. Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn n bà, n twá à nə!»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Levi ma zàn, ʋ yá ʋ wiən mama, ʋ ga twá ʋ nə.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Kʋ kwa nə, Levi bon Zwezi, sə ʋ də́ ʋ dìə̀ wa. Lanpolɩna zənzən də lɩ̀à duən də twi, yá yà wulə ba də́ də ba.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 *Farɩzɩan-ba də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə, ba nə wulə ba vàn tə yuu tə ŋʋŋwɩn, ba ga swɩ̀n Zwezi karbɩa tə con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma də́ də á nywɩ̀n də lanpolɩna-ba, də cʋna lɩ̀à?»
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à tə, ba yɩra nə zurə, ba dɩmʋtʋrʋ pɩ̀à, kʋ ya yayɩŋa nə pɩ̀à dɩmʋtʋrʋ.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 À wà twi, sə à bon cɩ́gá tɩ̀án. Kʋ ya cʋna lɩ̀à tə, à twí, sə à bon, sə ba vəvəri ba kwa, ba ma sá ba cʋna tə».
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Lɩ̀à duən swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «Zwan karbɩa tə mʋ̀ yàá vwə ba níə́ nɛɛ kapʋpʋ, ba jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, ndə *Farɩzɩan-ba fwa nətʋ. Yá n mʋ̀ karbɩa tə mʋ̀ ga də́ də ba nywɩ̀n».
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛɛ nə pɩ̀à ʋ vwa ʋ kan fúrú, ʋ dabara yàá bà, sə ba twá ba də́ fúrú tə diŋə tə. Á bʋŋa də, ba wá vwe ba níə́, ba dàn ká də́ wodiu tə, yá fúrú bɛɛ ga wulə də ba?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Yá máŋá dàń wá bà, fúrú bɛɛ tə nə bá ya lá. Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, ba dàń wá vwa ba níə́».
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Zwezi dàń ma swɩ̀n zwansɩsara ba con, ʋ wʋ́: «Lìù tə̀lə́, ʋ nə wá cɩrʋ gandʋn, ʋ ma pú gandwan. Kʋ nətʋ tə nə fwa, ʋ wá cʋ̀gʋ̀ gandʋn tə, yá gantwandʋn tə ga bá jə̀ń gandwan tə yuu wa.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Yá lìù mama ba swana, tə nə wulə tə zaŋa, lwé ʋ kəni purə nədwara wa. Kʋ nətʋ tə nə fwa, tə mʋ̀ swana tə wá pa, purə tə pwin. Swana tə mama wá lwá tɩa, yá purə tə wá va bwàná.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Kʋ mɛ, sə ba kə swana, tə nə wulə tə zaŋa, purə nədʋra wa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Yá lìù tə̀lə́, ʋ nə wá nyʋ swana, tə nə zàn tə zwɛ̀e, ʋ ga pìí ʋ lòrì swana, tə nə wulə tə zaŋa. Cɩ́gá, ba yàá swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Swana tə nə zàn tə zwɛ̀e, tə nə ywán›.»
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.