Lucas 5

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɩɩn don nə, Zwezi yà zɩga Zwenezarɛtə mʋnaa tə nii nə, lalʋʋ tə ga kɩkarɩ wá. Ba yugə duən, sə ba ma cʋgʋ Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ʋ nɩ nɩ́á yuu bwərə bələ bəbəru tə nii nə. Fəlijana tə yà nan ba nɩ́á yuu bwərə tə wa, ba cú, sə ba sɩn ba fələ gə̀gə̀lə̀n.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Zwezi dɩ̀gà nɩ́á yuu bori tə don wa, kʋ tə nə yɩ Simon nyiən, ʋ ga lòrì wá, sə ba fàrʋ́ ba nan bəbəru tə yɩra, ba va yáá mancɩn nɩ́á tə wa. Máŋá tə wa, ʋ nə jə̀ń nɩ́á yuu bori tə wa ʋ zwɛ̀e, ʋ wulə ʋ kàrɩ̀ lɩ̀à tə.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ʋ nə kàrɩ̀ ʋ zwɛ̀e, ʋ swɩ̀n Simon con, ʋ wʋ́: «Van nɩ́á yuu bori tə, n ja va naluŋə bwálɩ́ nə. Kʋ kwa nə, sə á dɩlɩ á fələ gə̀gə̀lə̀n tə, sə á ma gwàn».
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon ma le wá, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, nə tʋn tɩtɩn tə mama, nə ga wà won nɩ. Yá à wá twá n nii tə nə, à dɩlɩ fələ gə̀gə̀lə̀n tə».
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ba dàń ma dɩlɩ tə, yá ba jɩn fələ zənzən. Kʋ pa ba gə̀gə̀lə̀n tə wulə tə kàrɩ́.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ba dàń ma gwɛn ba twaduən tə, ba nə wulə nɩ́á yuu bori tə don wa, sə ba bà ba san ba. Ba nə twi, ba kòrí fələ, ba sú ba nɩ́á yuu bwərə tə mɛ bələ. Tə ga tə pɩ̀à, sə tə mʋrɩ nɩ́á tə wa.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Kʋ yɩn nətʋ də Simon tʋtʋnduən tə, ba nə yɩ Zebede bɩa, ba nə boŋə Zwakə də Zwan. Yá Zwezi dàń swɩ̀n Simon con, ʋ wʋ́: «Dàn ká pa fən ja mʋ́. Kʋ nə zɩgɩ sɩ́ʋ́n nə, n wá pɩ̀à lɩ̀à, sə ba twá à mʋ̀ Zwezi nə».
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ba dàń ma lɩ ba nɩ́á yuu bwərə tə, ba tún bəbəru yuu nə. Kʋ kwa nə, ba yá tə mɛ lá, ba ga twá Zwezi nə.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Dɩɩn don nə, Zwezi yà nə wulə tɩʋ don nə. Də nə̀ń, bɛɛ don, ʋ nə goŋi dayan, ʋ zwɛ̀e mɩ́ámɩ́án twi ʋ bà, ʋ tʋ Zwezi yáá con, ʋ ga lòrì wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, də n nə swə, n wàá n pɩn à dayan tə zwɛ̀e, sə à jì ləzwənzəŋu».
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Zwezi ma te ʋ jɩɩn ʋ nə, ʋ dwen ʋ yɩra, ʋ ga wʋ́: «À swə, sə n dayan tə zwɛ̀e». Lala də dayan tə zwɛ̀e, ka ga yá wá.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Zwezi ma pa nii kʋ tə wá, ʋ wʋ́: «Dàn ká swɩ̀n kʋ yoo tə lìù mama con. Yá n dàń vəli n bɩrɩ n tɩ̀àn n nə nyɩn nətʋ tə *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwanʋ tə nə. N ga fwa *joŋi tə, ndə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə bɩrɩ Yɩɩ sagɩ tə wa, sə ba fwa dayaran pa, də ba dayan tə nə zwɛ̀e. Kʋ mʋ̀ nə bɩrɩ wá də, n dayan tə cɩ́gá zwɛ̀e».
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Də kʋ mɛ, Zwezi yɩrɩ tə ga tə súə́ tɩa mama. Lalʋʋ twi, ba kun ʋ yuu nə, sə ba cʋgʋ wá, ba ga pa ʋ zwɛ̀e ba yayɩran.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Yá Zwezi dàń yà lɩ ʋ tɩ̀àn, ʋ ja va kasɔɔ lanworu wa, ʋ ma jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Dɩɩn don nə, Zwezi yà wulə ʋ kàrɩ̀. *Farɩzɩan-ba də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə yà jə̀ə́ ʋ bɩan nə. Ba yà nan Galile nagwanaa tɩan tə mama wa, də Zwide nagwanaa tɩan tə mama wa, də *Zwerizalɛmə tə wa, ba bà. *Yuu-Tiu dɩ̀àn tə yà wulə də Zwezi tə ga pɩn ʋ zwɛ̀e yayɩŋa yayɩran.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Bara duən zɩn gwànʋ́ don tɩtaʋ wa, ba ja bà ba yí. Ba pɩ̀à, sə ba ja wá, ba zʋ dìə̀ tə wa, ba tún Zwezi yáá con.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Yá ba yà yə̀rì bwálɩ́ tə, ba nə wá twá, sə ba ja wá ba zʋ, lɩ̀à tə dánɩ́ tə yɩrɩ. Ba dàń ma twá dəyuu wa, ba te wá, ba ga dɩ̀ ba poru dəyuu tə, ba twá lá nə, ba cú gwànʋ́ tə lalʋʋ tə tətəŋi wa Zwezi yáá con.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Zwezi nə nɩ də, ba ken ba waa ʋ nə, ʋ dàń swɩ̀n yayɩŋʋ tə con, ʋ wʋ́: «À dabɛɛ, à kwɛn n cʋna tə à lɩ n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa».
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Yɩɩ nii yənu tɩ̀án tə də Farɩzɩan-ba tə wulə, ba bʋŋa ba waa con nə, ba wʋ́: «Wàà nə yɩ kʋ bɛɛ tə, ʋ nə swɩ̀n nətʋ ʋ twɩn Yɩɩ nə? Wàà nə wàá cʋna ʋ kwɛn ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa? Kʋ yɩ Yɩɩ cɩcɩ!»
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Zwezi lwarɩ ba pubʋŋɩ tə, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma jə pubʋŋɩ tə tə yiri á waa nə?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Də à nə swɩ̀n, à wʋ́: ‹À kwɛn n cʋna à lɩ à mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa›, nə à yə̀ə́, à nə wʋ́: ‹Zàn yɩɩ nə, n va!› - Kʋ kwà nə yɩ mwálɩ́?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Yá à dàń pɩ̀à, sə á yəni də, Yɩɩ ken dɩ̀àn *Ləzwənə-Biu jɩɩn wa tɩa yuu wa, sə ʋ kwɛn cʋna ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa». Zwezi dàń ga swɩ̀n sʋ̀ràn tətə gwànʋ́ tə con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con nə: Zàn n tì n tɩtaʋ, n va n sàń!»
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Lala bɛɛ tə zàn lɩ̀à tə mɛ yáá con, ʋ tì ʋ tɩtaʋ tə, ʋ yà nə tə́gə́ kʋ yuu wa tə, ʋ ja kɛ̀eń ʋ sàń, də ʋ bwɩ Yɩɩ nə.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Kʋ gwárɩ́ ba mama zənzən. Kʋ də dɩ̀gà ba mama yuu wa, ba dàń ga bwɩ Yɩɩ nə, ba wʋ́: «Nə zə̀n nɩ yogwaran nə, tə nə wà nɩ abada».
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Kʋ kwa nə, Zwezi nan, ʋ ga na lanpolɩnʋ. Ʋ yɩrɩ nə yɩ Levi, də ʋ jə̀ə́ ʋ joŋə lanpoo. Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn n bà, n twá à nə!»
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Levi ma zàn, ʋ yá ʋ wiən mama, ʋ ga twá ʋ nə.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Kʋ kwa nə, Levi bon Zwezi, sə ʋ də́ ʋ dìə̀ wa. Lanpolɩna zənzən də lɩ̀à duən də twi, yá yà wulə ba də́ də ba.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 *Farɩzɩan-ba də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə, ba nə wulə ba vàn tə yuu tə ŋʋŋwɩn, ba ga swɩ̀n Zwezi karbɩa tə con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma də́ də á nywɩ̀n də lanpolɩna-ba, də cʋna lɩ̀à?»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à tə, ba yɩra nə zurə, ba dɩmʋtʋrʋ pɩ̀à, kʋ ya yayɩŋa nə pɩ̀à dɩmʋtʋrʋ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 À wà twi, sə à bon cɩ́gá tɩ̀án. Kʋ ya cʋna lɩ̀à tə, à twí, sə à bon, sə ba vəvəri ba kwa, ba ma sá ba cʋna tə».
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Lɩ̀à duən swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «Zwan karbɩa tə mʋ̀ yàá vwə ba níə́ nɛɛ kapʋpʋ, ba jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, ndə *Farɩzɩan-ba fwa nətʋ. Yá n mʋ̀ karbɩa tə mʋ̀ ga də́ də ba nywɩ̀n».
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛɛ nə pɩ̀à ʋ vwa ʋ kan fúrú, ʋ dabara yàá bà, sə ba twá ba də́ fúrú tə diŋə tə. Á bʋŋa də, ba wá vwe ba níə́, ba dàn ká də́ wodiu tə, yá fúrú bɛɛ ga wulə də ba?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Yá máŋá dàń wá bà, fúrú bɛɛ tə nə bá ya lá. Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, ba dàń wá vwa ba níə́».
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Zwezi dàń ma swɩ̀n zwansɩsara ba con, ʋ wʋ́: «Lìù tə̀lə́, ʋ nə wá cɩrʋ gandʋn, ʋ ma pú gandwan. Kʋ nətʋ tə nə fwa, ʋ wá cʋ̀gʋ̀ gandʋn tə, yá gantwandʋn tə ga bá jə̀ń gandwan tə yuu wa.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Yá lìù mama ba swana, tə nə wulə tə zaŋa, lwé ʋ kəni purə nədwara wa. Kʋ nətʋ tə nə fwa, tə mʋ̀ swana tə wá pa, purə tə pwin. Swana tə mama wá lwá tɩa, yá purə tə wá va bwàná.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Kʋ mɛ, sə ba kə swana, tə nə wulə tə zaŋa, purə nədʋra wa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Yá lìù tə̀lə́, ʋ nə wá nyʋ swana, tə nə zàn tə zwɛ̀e, ʋ ga pìí ʋ lòrì swana, tə nə wulə tə zaŋa. Cɩ́gá, ba yàá swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Swana tə nə zàn tə zwɛ̀e, tə nə ywán›.»
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.