Lucas 5
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ACF
1 Dɩɩn don nə, Zwezi yà zɩga Zwenezarɛtə mʋnaa tə nii nə, lalʋʋ tə ga kɩkarɩ wá. Ba yugə duən, sə ba ma cʋgʋ Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ʋ nɩ nɩ́á yuu bwərə bələ bəbəru tə nii nə. Fəlijana tə yà nan ba nɩ́á yuu bwərə tə wa, ba cú, sə ba sɩn ba fələ gə̀gə̀lə̀n.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Zwezi dɩ̀gà nɩ́á yuu bori tə don wa, kʋ tə nə yɩ Simon nyiən, ʋ ga lòrì wá, sə ba fàrʋ́ ba nan bəbəru tə yɩra, ba va yáá mancɩn nɩ́á tə wa. Máŋá tə wa, ʋ nə jə̀ń nɩ́á yuu bori tə wa ʋ zwɛ̀e, ʋ wulə ʋ kàrɩ̀ lɩ̀à tə.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ʋ nə kàrɩ̀ ʋ zwɛ̀e, ʋ swɩ̀n Simon con, ʋ wʋ́: «Van nɩ́á yuu bori tə, n ja va naluŋə bwálɩ́ nə. Kʋ kwa nə, sə á dɩlɩ á fələ gə̀gə̀lə̀n tə, sə á ma gwàn».
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon ma le wá, ʋ wʋ́: «Karnyɩna, nə tʋn tɩtɩn tə mama, nə ga wà won nɩ. Yá à wá twá n nii tə nə, à dɩlɩ fələ gə̀gə̀lə̀n tə».
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Ba dàń ma dɩlɩ tə, yá ba jɩn fələ zənzən. Kʋ pa ba gə̀gə̀lə̀n tə wulə tə kàrɩ́.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ba dàń ma gwɛn ba twaduən tə, ba nə wulə nɩ́á yuu bori tə don wa, sə ba bà ba san ba. Ba nə twi, ba kòrí fələ, ba sú ba nɩ́á yuu bwərə tə mɛ bələ. Tə ga tə pɩ̀à, sə tə mʋrɩ nɩ́á tə wa.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Kʋ yɩn nətʋ də Simon tʋtʋnduən tə, ba nə yɩ Zebede bɩa, ba nə boŋə Zwakə də Zwan. Yá Zwezi dàń swɩ̀n Simon con, ʋ wʋ́: «Dàn ká pa fən ja mʋ́. Kʋ nə zɩgɩ sɩ́ʋ́n nə, n wá pɩ̀à lɩ̀à, sə ba twá à mʋ̀ Zwezi nə».
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ba dàń ma lɩ ba nɩ́á yuu bwərə tə, ba tún bəbəru yuu nə. Kʋ kwa nə, ba yá tə mɛ lá, ba ga twá Zwezi nə.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Dɩɩn don nə, Zwezi yà nə wulə tɩʋ don nə. Də nə̀ń, bɛɛ don, ʋ nə goŋi dayan, ʋ zwɛ̀e mɩ́ámɩ́án twi ʋ bà, ʋ tʋ Zwezi yáá con, ʋ ga lòrì wá, ʋ wʋ́: «*Yuu-Tiu, də n nə swə, n wàá n pɩn à dayan tə zwɛ̀e, sə à jì ləzwənzəŋu».
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Zwezi ma te ʋ jɩɩn ʋ nə, ʋ dwen ʋ yɩra, ʋ ga wʋ́: «À swə, sə n dayan tə zwɛ̀e». Lala də dayan tə zwɛ̀e, ka ga yá wá.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Zwezi ma pa nii kʋ tə wá, ʋ wʋ́: «Dàn ká swɩ̀n kʋ yoo tə lìù mama con. Yá n dàń vəli n bɩrɩ n tɩ̀àn n nə nyɩn nətʋ tə *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwanʋ tə nə. N ga fwa *joŋi tə, ndə Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə bɩrɩ Yɩɩ sagɩ tə wa, sə ba fwa dayaran pa, də ba dayan tə nə zwɛ̀e. Kʋ mʋ̀ nə bɩrɩ wá də, n dayan tə cɩ́gá zwɛ̀e».
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Də kʋ mɛ, Zwezi yɩrɩ tə ga tə súə́ tɩa mama. Lalʋʋ twi, ba kun ʋ yuu nə, sə ba cʋgʋ wá, ba ga pa ʋ zwɛ̀e ba yayɩran.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Yá Zwezi dàń yà lɩ ʋ tɩ̀àn, ʋ ja va kasɔɔ lanworu wa, ʋ ma jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Dɩɩn don nə, Zwezi yà wulə ʋ kàrɩ̀. *Farɩzɩan-ba də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə yà jə̀ə́ ʋ bɩan nə. Ba yà nan Galile nagwanaa tɩan tə mama wa, də Zwide nagwanaa tɩan tə mama wa, də *Zwerizalɛmə tə wa, ba bà. *Yuu-Tiu dɩ̀àn tə yà wulə də Zwezi tə ga pɩn ʋ zwɛ̀e yayɩŋa yayɩran.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Bara duən zɩn gwànʋ́ don tɩtaʋ wa, ba ja bà ba yí. Ba pɩ̀à, sə ba ja wá, ba zʋ dìə̀ tə wa, ba tún Zwezi yáá con.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Yá ba yà yə̀rì bwálɩ́ tə, ba nə wá twá, sə ba ja wá ba zʋ, lɩ̀à tə dánɩ́ tə yɩrɩ. Ba dàń ma twá dəyuu wa, ba te wá, ba ga dɩ̀ ba poru dəyuu tə, ba twá lá nə, ba cú gwànʋ́ tə lalʋʋ tə tətəŋi wa Zwezi yáá con.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Zwezi nə nɩ də, ba ken ba waa ʋ nə, ʋ dàń swɩ̀n yayɩŋʋ tə con, ʋ wʋ́: «À dabɛɛ, à kwɛn n cʋna tə à lɩ n mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa».
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Yɩɩ nii yənu tɩ̀án tə də Farɩzɩan-ba tə wulə, ba bʋŋa ba waa con nə, ba wʋ́: «Wàà nə yɩ kʋ bɛɛ tə, ʋ nə swɩ̀n nətʋ ʋ twɩn Yɩɩ nə? Wàà nə wàá cʋna ʋ kwɛn ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa? Kʋ yɩ Yɩɩ cɩcɩ!»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Zwezi lwarɩ ba pubʋŋɩ tə, ʋ ga swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma jə pubʋŋɩ tə tə yiri á waa nə?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Də à nə swɩ̀n, à wʋ́: ‹À kwɛn n cʋna à lɩ à mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa›, nə à yə̀ə́, à nə wʋ́: ‹Zàn yɩɩ nə, n va!› - Kʋ kwà nə yɩ mwálɩ́?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Yá à dàń pɩ̀à, sə á yəni də, Yɩɩ ken dɩ̀àn *Ləzwənə-Biu jɩɩn wa tɩa yuu wa, sə ʋ kwɛn cʋna ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də Yɩɩ pwərə wa». Zwezi dàń ga swɩ̀n sʋ̀ràn tətə gwànʋ́ tə con, ʋ wʋ́: «À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ n con nə: Zàn n tì n tɩtaʋ, n va n sàń!»
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Lala bɛɛ tə zàn lɩ̀à tə mɛ yáá con, ʋ tì ʋ tɩtaʋ tə, ʋ yà nə tə́gə́ kʋ yuu wa tə, ʋ ja kɛ̀eń ʋ sàń, də ʋ bwɩ Yɩɩ nə.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Kʋ gwárɩ́ ba mama zənzən. Kʋ də dɩ̀gà ba mama yuu wa, ba dàń ga bwɩ Yɩɩ nə, ba wʋ́: «Nə zə̀n nɩ yogwaran nə, tə nə wà nɩ abada».
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Kʋ kwa nə, Zwezi nan, ʋ ga na lanpolɩnʋ. Ʋ yɩrɩ nə yɩ Levi, də ʋ jə̀ə́ ʋ joŋə lanpoo. Zwezi ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Zàn n bà, n twá à nə!»
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi ma zàn, ʋ yá ʋ wiən mama, ʋ ga twá ʋ nə.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kʋ kwa nə, Levi bon Zwezi, sə ʋ də́ ʋ dìə̀ wa. Lanpolɩna zənzən də lɩ̀à duən də twi, yá yà wulə ba də́ də ba.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 *Farɩzɩan-ba də Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə, ba nə wulə ba vàn tə yuu tə ŋʋŋwɩn, ba ga swɩ̀n Zwezi karbɩa tə con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á ma də́ də á nywɩ̀n də lanpolɩna-ba, də cʋna lɩ̀à?»
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Lɩ̀à tə, ba yɩra nə zurə, ba dɩmʋtʋrʋ pɩ̀à, kʋ ya yayɩŋa nə pɩ̀à dɩmʋtʋrʋ.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 À wà twi, sə à bon cɩ́gá tɩ̀án. Kʋ ya cʋna lɩ̀à tə, à twí, sə à bon, sə ba vəvəri ba kwa, ba ma sá ba cʋna tə».
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Lɩ̀à duən swɩ̀n Zwezi con, ba wʋ́: «Zwan karbɩa tə mʋ̀ yàá vwə ba níə́ nɛɛ kapʋpʋ, ba jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ, ndə *Farɩzɩan-ba fwa nətʋ. Yá n mʋ̀ karbɩa tə mʋ̀ ga də́ də ba nywɩ̀n».
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Zwezi ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛɛ nə pɩ̀à ʋ vwa ʋ kan fúrú, ʋ dabara yàá bà, sə ba twá ba də́ fúrú tə diŋə tə. Á bʋŋa də, ba wá vwe ba níə́, ba dàn ká də́ wodiu tə, yá fúrú bɛɛ ga wulə də ba?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Yá máŋá dàń wá bà, fúrú bɛɛ tə nə bá ya lá. Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, ba dàń wá vwa ba níə́».
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Zwezi dàń ma swɩ̀n zwansɩsara ba con, ʋ wʋ́: «Lìù tə̀lə́, ʋ nə wá cɩrʋ gandʋn, ʋ ma pú gandwan. Kʋ nətʋ tə nə fwa, ʋ wá cʋ̀gʋ̀ gandʋn tə, yá gantwandʋn tə ga bá jə̀ń gandwan tə yuu wa.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Yá lìù mama ba swana, tə nə wulə tə zaŋa, lwé ʋ kəni purə nədwara wa. Kʋ nətʋ tə nə fwa, tə mʋ̀ swana tə wá pa, purə tə pwin. Swana tə mama wá lwá tɩa, yá purə tə wá va bwàná.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Kʋ mɛ, sə ba kə swana, tə nə wulə tə zaŋa, purə nədʋra wa.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Yá lìù tə̀lə́, ʋ nə wá nyʋ swana, tə nə zàn tə zwɛ̀e, ʋ ga pìí ʋ lòrì swana, tə nə wulə tə zaŋa. Cɩ́gá, ba yàá swɩ̀n, ba wʋ́: ‹Swana tə nə zàn tə zwɛ̀e, tə nə ywán›.»
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.