Lucas 4
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ
1 Kʋ máŋá tə wa, Zwezi nə súə́ də Yɩɩ-*Siŋu tə, ʋ nan Zwurədɛn mʋnaa tə con nə, də Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə wulə də wá. Kʋ jɩn wá, kʋ va kasɔɔ lanworu wa.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 *Sɩtana də́də́n, sə ʋ yigu wá, ʋ pa ʋ tʋn yokʋkwɩʋn lá dɩan sapwilə. Tə dɩan təntə mama nə, ʋ wà wodiu dí. Yá tə dàń nə zwɛ̀e kwa nə, niən dàń jɩn wá.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Sɩtana dàń swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Də n nə ya Yɩɩ-Biu cɩ́gá mama, sə n pa nii kapan kʋ tə nə, sə kʋ jì wodiu».
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Kʋ tà wodiu cɩcɩ nə wàá mɩɩ kʋ pɩn lìù nə!› »
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Sɩtana ma ja wá, ʋ va ban ʋ súrí lá, ʋ pa ʋ ywàń tɩa yuu pàrɩ̀ tə mama, naa nədʋ,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Pa dun n *Yuu-Tiu Yɩɩ tə nə, sə n dàn ká tʋn won don, də kʋ nə tà kʋ tà cɩcɩ, ʋ nə swə›.»
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Sɩtana ma kʋ́ʋ̀ ja wá ʋ va *Zwerizalɛmə, ʋ tún *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə yuu wa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Də n nə yɩ Yɩɩ-Biu cɩ́gá mama, sə n zɩgɩ yəbə, n fan n tʋ tɩa.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Yɩɩ wá pa nii ʋ *malɩkɛ nə n yɩrɩ, sə tə cɩ̀ n nə.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Yá tə wá tì mʋ́ tə jɩ̀àn wa, sə n naa dàn ká mà kapan nə›.»
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Dàn ká də́də́n Yuu-Tiu tə, ʋ nə yɩ n Yɩɩ, sə n yigu, ka pa ʋ tʋn yokʋkwɩʋn!› »
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Ʋ nə də́də́n Zwezi yigu yiri mama, sə ʋ yigu, kʋ pa ʋ tʋn yokʋkwɩʋn ʋ zwɛ̀e, Sɩtana kɛ̀eń ʋ vìí ʋ yá wá, də kʋ ma kʋ́ʋ̀ vəli máŋá don, kʋ nə wá tʋ kʋ mɛ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Zwezi pìí ʋ va Galile nagwanaa tə wa də Yɩɩ-*Siŋu tə dɩ̀àn tə. Ba dàń ma zàn, ba swɩ̀n ʋ yoo, kʋ nagwanaa təntə mama wa.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ʋ yà kàrɩ̀ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa nə, yá lɩ̀à tə mɛ yà wulə ba pɩn wá dun.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Zwezi vəli *Nazarɛtə. Mə kʋ bwálɩ́ tə nə nə, ʋ bori. *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə, ʋ zʋa ba *jə́rə́ dìə̀ wa, ndə kʋ nə ya ʋ yofwamɩʋn nə. Ʋ zàn yɩɩ nə, sə ʋ kàrɩ̀ Yɩɩ sagɩ tə.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Ba dàń ma tì Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi sagɩ tə, ba pa wá. Ʋ ja sagɩ tə ʋ súrí, ʋ dàń ga kàrɩ̀ bwálɩ́ tə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ wʋ́:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «*Yuu-Tiu Yɩɩ-*Siŋu tə wulə à yuu wa. Kʋ kúrú nə, sə à pa sʋywáŋʋ́ tə zʋra nə. Ʋ tʋn nə, sə à swɩ̀n bàń dìə̀ lɩ̀à tə con də, Yɩɩ wá jon ba, sə à ga swɩ̀n lilirən con, də ba wá na lá, sə à swɩ̀n lɩ̀à tə, ba nə wulə càn wa, də Yɩɩ wá jon ba,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 sə à swɩ̀n máŋá tə, Yuu-Tiu nə kúrí, sə ʋ ma fwa pubwanʋ ba yɩra».
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Kʋ kwa nə, Zwezi púə́ sagɩ tə, ʋ tì ʋ pa jə́rə́ dìə̀ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə nə, ʋ ga jə̀ə́. Lɩ̀à tə mama, ba nə wulə jə́rə́ dìə̀ tə wa, zɩ̀n ba yɩ́á, ba kə ʋ yuu.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ tə ba tə, Yɩɩ nə swɩ̀n kʋ bwálɩ́ təntə wa, à nə kàrɩ̀ də á nə nì tə, nii dàń súə́ zə̀n kʋ tə, máŋá kʋ tə tətə wa, á nə nì kʋ».
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Ba mama dàń ga bwɩ Zwezi nə, ʋ pubwanʋ sʋ̀ràn tə yɩrɩ, ʋ nə swɩ̀n, tə yà ga gwárɩ́ ba. Ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ tà ʋ mʋ̀ nə yɩ Zwʋzɛfə bìú tə naaa?».
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À yə̀ə́ də, á wá swɩ̀n zwansɩsarɩ ka tə à con nə: ‹Dɩmʋtʋrʋ, zwɛ̀e n tətə yayɩgʋ tə!› Á tə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n à con, á wʋ́: ‹Nə nì kʋ tə, n nə fwa Kapɛrənayimə tɩʋ tə wa. Fwa tə mʋ̀ yìə̀n təntə də yəbə n tɩʋ tə wa›.»
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ʋ ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə̀lə́, ba nə sɛ̀e wá ʋ təntɩan tɩʋ wa.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con, kʋ yɩ cɩ́gá: Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli máŋá tə wa, dwà wà nɩ̀, bɩna batwa də cànɩ̀ bardʋ. Kʋ dàń yà dɩga niən nəfarʋ *Yɩzərayɛlə lʋʋ nii tə wa. Kʋ máŋá tə wa, kadənə yà dáá zənzən lá nə.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Yá Yɩɩ wà Eli tʋn ba ladʋa con, də kʋ nə tà kadənu tə con, ʋ nə wulə Sarɛpəta tɩʋ wa, kʋ nə wulə Sidon nagwanaa tə wa.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Elize máŋá tə wa, dayaran də zənzən yà wulə Yɩzərayɛlə lʋʋ nii tə wa. Yá ba wa ladʋa dayan wá zwɛ̀e, də ʋ jì ləzwənzəŋu, də kʋ nə tà Naman cɩcɩ, ʋ nə nan Siri nagwanaa wa».
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Lɩ̀à tə mɛ Zwifə-ba jə́rə́ dìə̀ tə wa nə nì tə yìə̀n təntə tì lɩŋa zənzən.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Ba zàn ba van Zwezi, ba ja nan tɩʋ tə wa, kʋ yà nə lwə̀ paan don yuu wa, sə ba lɩ wá paan tə yuu, ba dɩlɩ tɩa.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ʋ dàń ma twá ba tətəŋi wa, ʋ nan ʋ vìí.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Zwezi vəli Kapɛrənayimə tɩʋ Galile nagwanaa wa. Yá ʋ dàń ma wulə ba ʋ kàrɩ̀ *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ʋ yà swɩ̀n də dɩ̀àn, kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ gwárɩ́ lɩ̀à tə zənzən də ʋ kàrà təntə yiri.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa, bɛɛ don yà wulə lá, *zini yà nə wʋwalɩ wá. Ʋ mà nii zənzən, ʋ wʋ́:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 «Aa! Bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à fwa nə yɩra, *Nazarɛtə Zwezi? Nə yə̀ə́ də, kʋ ya n twi, sə n cʋ̀gʋ̀ nəba. À yə̀ə́ zəni lìù tə, n nə yɩ. N yɩ lìù, ʋ nə lɩ ʋ tún Yɩɩ cɩcɩ yɩrɩ».
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Zwezi dàń caga zini nii nə, ʋ wʋ́: «Pú n nii, n ga nan n yá bɛɛ tə!» Zini tə dɩlɩ wá tɩa, lɩ̀à tə mɛ yáá nə, kʋ ga nan, kʋ yá wá, kʋ wà wá lwanɩ fwa.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Kʋ dɩ̀gà ba mama yuu zənzən, yá ba dàń ga swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e sʋgʋ nə yɩ kʋ mʋ̀ təntə? Kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə yàá baa də dɩ̀àn, ʋ ga pɩn zinə zìlí ʋ nii wa, tə ga naŋa də».
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Yá ba dàń swɩ̀n Zwezi yoo, bwálɩ́ mama kʋ nagwanaa təntə wa.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Zwezi nan *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa, ʋ va Simon sàń. Waran yà ja Simon tɩnkan zənzən. Ba dàń ma lòrì wá, sə ʋ pa wá yazurə.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ʋ ma kwá ʋ yuu con. Yá ʋ ga baa ʋ pa nii, sə waran tə zwɛ̀e. Waran tə zwɛ̀e tə yá wá, yá ʋ zàn lala, ʋ wulə ʋ tanɩ, sə ʋ ma lɩ Zwezi vəri.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Yɩɩ nə zʋa kwa nə, ba jɩn ba tə mama, yayɩran yirə yirə nə ja, ba ja bà Zwezi con. Ʋ tún jɩ̀àn ba lìù mama yuu wa, ʋ zwɛ̀e ba yayɩran.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Zinə də nan tə yá yayɩŋa zənzən, də tə bubwi, tə wʋ́: «N yɩ Yɩɩ-Biu». Yá Zwezi dàń baa tə nii nə də sʋ̀ràn, tə nə dà. Ʋ pɩ̀à, sə ʋ cɩ̀ tə nə, sə tə dàn ká swɩ̀n, tə mʋ̀ nə yə̀ə́ də, ʋ yɩ *Kərisə tə yɩrɩ.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Tɩa nə twi ka pʋrʋ, Zwezi nan tɩʋ tə wa, ʋ va kwa con bwálɩ́ tə, lìù nə tə̀lə́. Lalʋʋ dàń twá lá, ba pɩ̀à wá. Máŋá tə, ba nə twi, ba na wá, ba yà kʋ́ʋ̀ vəli, sə ba cɩ̀ ʋ nə, ʋ dàn ká kɛ̀eń ʋ yá ba.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Yá Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À mɛ, sə à kàrɩ̀ də à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə tɩan tə duən də wa, à bɩrɩ də, Yɩɩ wá də́ pàrɩ̀ ba yuu wa. Mə kʋ yɩrɩ nə, Yɩɩ tʋn nə».
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ʋ dàń ma twá lá ʋ kàrɩ̀ Zwide nagwanaa tə wa *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.