Lucas 4
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC
1 Kʋ máŋá tə wa, Zwezi nə súə́ də Yɩɩ-*Siŋu tə, ʋ nan Zwurədɛn mʋnaa tə con nə, də Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə wulə də wá. Kʋ jɩn wá, kʋ va kasɔɔ lanworu wa.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 *Sɩtana də́də́n, sə ʋ yigu wá, ʋ pa ʋ tʋn yokʋkwɩʋn lá dɩan sapwilə. Tə dɩan təntə mama nə, ʋ wà wodiu dí. Yá tə dàń nə zwɛ̀e kwa nə, niən dàń jɩn wá.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Sɩtana dàń swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Də n nə ya Yɩɩ-Biu cɩ́gá mama, sə n pa nii kapan kʋ tə nə, sə kʋ jì wodiu».
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Kʋ tà wodiu cɩcɩ nə wàá mɩɩ kʋ pɩn lìù nə!› »
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Sɩtana ma ja wá, ʋ va ban ʋ súrí lá, ʋ pa ʋ ywàń tɩa yuu pàrɩ̀ tə mama, naa nədʋ,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Pa dun n *Yuu-Tiu Yɩɩ tə nə, sə n dàn ká tʋn won don, də kʋ nə tà kʋ tà cɩcɩ, ʋ nə swə›.»
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Sɩtana ma kʋ́ʋ̀ ja wá ʋ va *Zwerizalɛmə, ʋ tún *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə yuu wa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Də n nə yɩ Yɩɩ-Biu cɩ́gá mama, sə n zɩgɩ yəbə, n fan n tʋ tɩa.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Yɩɩ wá pa nii ʋ *malɩkɛ nə n yɩrɩ, sə tə cɩ̀ n nə.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Yá tə wá tì mʋ́ tə jɩ̀àn wa, sə n naa dàn ká mà kapan nə›.»
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Dàn ká də́də́n Yuu-Tiu tə, ʋ nə yɩ n Yɩɩ, sə n yigu, ka pa ʋ tʋn yokʋkwɩʋn!› »
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Ʋ nə də́də́n Zwezi yigu yiri mama, sə ʋ yigu, kʋ pa ʋ tʋn yokʋkwɩʋn ʋ zwɛ̀e, Sɩtana kɛ̀eń ʋ vìí ʋ yá wá, də kʋ ma kʋ́ʋ̀ vəli máŋá don, kʋ nə wá tʋ kʋ mɛ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Zwezi pìí ʋ va Galile nagwanaa tə wa də Yɩɩ-*Siŋu tə dɩ̀àn tə. Ba dàń ma zàn, ba swɩ̀n ʋ yoo, kʋ nagwanaa təntə mama wa.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ʋ yà kàrɩ̀ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa nə, yá lɩ̀à tə mɛ yà wulə ba pɩn wá dun.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Zwezi vəli *Nazarɛtə. Mə kʋ bwálɩ́ tə nə nə, ʋ bori. *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə, ʋ zʋa ba *jə́rə́ dìə̀ wa, ndə kʋ nə ya ʋ yofwamɩʋn nə. Ʋ zàn yɩɩ nə, sə ʋ kàrɩ̀ Yɩɩ sagɩ tə.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Ba dàń ma tì Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi sagɩ tə, ba pa wá. Ʋ ja sagɩ tə ʋ súrí, ʋ dàń ga kàrɩ̀ bwálɩ́ tə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ wʋ́:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «*Yuu-Tiu Yɩɩ-*Siŋu tə wulə à yuu wa. Kʋ kúrú nə, sə à pa sʋywáŋʋ́ tə zʋra nə. Ʋ tʋn nə, sə à swɩ̀n bàń dìə̀ lɩ̀à tə con də, Yɩɩ wá jon ba, sə à ga swɩ̀n lilirən con, də ba wá na lá, sə à swɩ̀n lɩ̀à tə, ba nə wulə càn wa, də Yɩɩ wá jon ba,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 sə à swɩ̀n máŋá tə, Yuu-Tiu nə kúrí, sə ʋ ma fwa pubwanʋ ba yɩra».
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Kʋ kwa nə, Zwezi púə́ sagɩ tə, ʋ tì ʋ pa jə́rə́ dìə̀ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə nə, ʋ ga jə̀ə́. Lɩ̀à tə mama, ba nə wulə jə́rə́ dìə̀ tə wa, zɩ̀n ba yɩ́á, ba kə ʋ yuu.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ tə ba tə, Yɩɩ nə swɩ̀n kʋ bwálɩ́ təntə wa, à nə kàrɩ̀ də á nə nì tə, nii dàń súə́ zə̀n kʋ tə, máŋá kʋ tə tətə wa, á nə nì kʋ».
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ba mama dàń ga bwɩ Zwezi nə, ʋ pubwanʋ sʋ̀ràn tə yɩrɩ, ʋ nə swɩ̀n, tə yà ga gwárɩ́ ba. Ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ tà ʋ mʋ̀ nə yɩ Zwʋzɛfə bìú tə naaa?».
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À yə̀ə́ də, á wá swɩ̀n zwansɩsarɩ ka tə à con nə: ‹Dɩmʋtʋrʋ, zwɛ̀e n tətə yayɩgʋ tə!› Á tə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n à con, á wʋ́: ‹Nə nì kʋ tə, n nə fwa Kapɛrənayimə tɩʋ tə wa. Fwa tə mʋ̀ yìə̀n təntə də yəbə n tɩʋ tə wa›.»
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ʋ ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə̀lə́, ba nə sɛ̀e wá ʋ təntɩan tɩʋ wa.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con, kʋ yɩ cɩ́gá: Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli máŋá tə wa, dwà wà nɩ̀, bɩna batwa də cànɩ̀ bardʋ. Kʋ dàń yà dɩga niən nəfarʋ *Yɩzərayɛlə lʋʋ nii tə wa. Kʋ máŋá tə wa, kadənə yà dáá zənzən lá nə.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Yá Yɩɩ wà Eli tʋn ba ladʋa con, də kʋ nə tà kadənu tə con, ʋ nə wulə Sarɛpəta tɩʋ wa, kʋ nə wulə Sidon nagwanaa tə wa.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Elize máŋá tə wa, dayaran də zənzən yà wulə Yɩzərayɛlə lʋʋ nii tə wa. Yá ba wa ladʋa dayan wá zwɛ̀e, də ʋ jì ləzwənzəŋu, də kʋ nə tà Naman cɩcɩ, ʋ nə nan Siri nagwanaa wa».
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Lɩ̀à tə mɛ Zwifə-ba jə́rə́ dìə̀ tə wa nə nì tə yìə̀n təntə tì lɩŋa zənzən.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Ba zàn ba van Zwezi, ba ja nan tɩʋ tə wa, kʋ yà nə lwə̀ paan don yuu wa, sə ba lɩ wá paan tə yuu, ba dɩlɩ tɩa.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ʋ dàń ma twá ba tətəŋi wa, ʋ nan ʋ vìí.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Zwezi vəli Kapɛrənayimə tɩʋ Galile nagwanaa wa. Yá ʋ dàń ma wulə ba ʋ kàrɩ̀ *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Ʋ yà swɩ̀n də dɩ̀àn, kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ gwárɩ́ lɩ̀à tə zənzən də ʋ kàrà təntə yiri.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa, bɛɛ don yà wulə lá, *zini yà nə wʋwalɩ wá. Ʋ mà nii zənzən, ʋ wʋ́:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 «Aa! Bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à fwa nə yɩra, *Nazarɛtə Zwezi? Nə yə̀ə́ də, kʋ ya n twi, sə n cʋ̀gʋ̀ nəba. À yə̀ə́ zəni lìù tə, n nə yɩ. N yɩ lìù, ʋ nə lɩ ʋ tún Yɩɩ cɩcɩ yɩrɩ».
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Zwezi dàń caga zini nii nə, ʋ wʋ́: «Pú n nii, n ga nan n yá bɛɛ tə!» Zini tə dɩlɩ wá tɩa, lɩ̀à tə mɛ yáá nə, kʋ ga nan, kʋ yá wá, kʋ wà wá lwanɩ fwa.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Kʋ dɩ̀gà ba mama yuu zənzən, yá ba dàń ga swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e sʋgʋ nə yɩ kʋ mʋ̀ təntə? Kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə yàá baa də dɩ̀àn, ʋ ga pɩn zinə zìlí ʋ nii wa, tə ga naŋa də».
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Yá ba dàń swɩ̀n Zwezi yoo, bwálɩ́ mama kʋ nagwanaa təntə wa.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Zwezi nan *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa, ʋ va Simon sàń. Waran yà ja Simon tɩnkan zənzən. Ba dàń ma lòrì wá, sə ʋ pa wá yazurə.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Ʋ ma kwá ʋ yuu con. Yá ʋ ga baa ʋ pa nii, sə waran tə zwɛ̀e. Waran tə zwɛ̀e tə yá wá, yá ʋ zàn lala, ʋ wulə ʋ tanɩ, sə ʋ ma lɩ Zwezi vəri.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Yɩɩ nə zʋa kwa nə, ba jɩn ba tə mama, yayɩran yirə yirə nə ja, ba ja bà Zwezi con. Ʋ tún jɩ̀àn ba lìù mama yuu wa, ʋ zwɛ̀e ba yayɩran.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Zinə də nan tə yá yayɩŋa zənzən, də tə bubwi, tə wʋ́: «N yɩ Yɩɩ-Biu». Yá Zwezi dàń baa tə nii nə də sʋ̀ràn, tə nə dà. Ʋ pɩ̀à, sə ʋ cɩ̀ tə nə, sə tə dàn ká swɩ̀n, tə mʋ̀ nə yə̀ə́ də, ʋ yɩ *Kərisə tə yɩrɩ.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Tɩa nə twi ka pʋrʋ, Zwezi nan tɩʋ tə wa, ʋ va kwa con bwálɩ́ tə, lìù nə tə̀lə́. Lalʋʋ dàń twá lá, ba pɩ̀à wá. Máŋá tə, ba nə twi, ba na wá, ba yà kʋ́ʋ̀ vəli, sə ba cɩ̀ ʋ nə, ʋ dàn ká kɛ̀eń ʋ yá ba.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Yá Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À mɛ, sə à kàrɩ̀ də à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə tɩan tə duən də wa, à bɩrɩ də, Yɩɩ wá də́ pàrɩ̀ ba yuu wa. Mə kʋ yɩrɩ nə, Yɩɩ tʋn nə».
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Ʋ dàń ma twá lá ʋ kàrɩ̀ Zwide nagwanaa tə wa *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.