Lucas 4
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Kʋ máŋá tə wa, Zwezi nə súə́ də Yɩɩ-*Siŋu tə, ʋ nan Zwurədɛn mʋnaa tə con nə, də Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə wulə də wá. Kʋ jɩn wá, kʋ va kasɔɔ lanworu wa.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 *Sɩtana də́də́n, sə ʋ yigu wá, ʋ pa ʋ tʋn yokʋkwɩʋn lá dɩan sapwilə. Tə dɩan təntə mama nə, ʋ wà wodiu dí. Yá tə dàń nə zwɛ̀e kwa nə, niən dàń jɩn wá.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Sɩtana dàń swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «Də n nə ya Yɩɩ-Biu cɩ́gá mama, sə n pa nii kapan kʋ tə nə, sə kʋ jì wodiu».
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Kʋ tà wodiu cɩcɩ nə wàá mɩɩ kʋ pɩn lìù nə!› »
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Sɩtana ma ja wá, ʋ va ban ʋ súrí lá, ʋ pa ʋ ywàń tɩa yuu pàrɩ̀ tə mama, naa nədʋ,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Pa dun n *Yuu-Tiu Yɩɩ tə nə, sə n dàn ká tʋn won don, də kʋ nə tà kʋ tà cɩcɩ, ʋ nə swə›.»
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Sɩtana ma kʋ́ʋ̀ ja wá ʋ va *Zwerizalɛmə, ʋ tún *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə yuu wa, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Də n nə yɩ Yɩɩ-Biu cɩ́gá mama, sə n zɩgɩ yəbə, n fan n tʋ tɩa.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Yɩɩ wá pa nii ʋ *malɩkɛ nə n yɩrɩ, sə tə cɩ̀ n nə.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Yá tə wá tì mʋ́ tə jɩ̀àn wa, sə n naa dàn ká mà kapan nə›.»
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Zwezi ma le wá, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: ‹Dàn ká də́də́n Yuu-Tiu tə, ʋ nə yɩ n Yɩɩ, sə n yigu, ka pa ʋ tʋn yokʋkwɩʋn!› »
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ʋ nə də́də́n Zwezi yigu yiri mama, sə ʋ yigu, kʋ pa ʋ tʋn yokʋkwɩʋn ʋ zwɛ̀e, Sɩtana kɛ̀eń ʋ vìí ʋ yá wá, də kʋ ma kʋ́ʋ̀ vəli máŋá don, kʋ nə wá tʋ kʋ mɛ.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Zwezi pìí ʋ va Galile nagwanaa tə wa də Yɩɩ-*Siŋu tə dɩ̀àn tə. Ba dàń ma zàn, ba swɩ̀n ʋ yoo, kʋ nagwanaa təntə mama wa.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ʋ yà kàrɩ̀ *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa nə, yá lɩ̀à tə mɛ yà wulə ba pɩn wá dun.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Zwezi vəli *Nazarɛtə. Mə kʋ bwálɩ́ tə nə nə, ʋ bori. *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə, ʋ zʋa ba *jə́rə́ dìə̀ wa, ndə kʋ nə ya ʋ yofwamɩʋn nə. Ʋ zàn yɩɩ nə, sə ʋ kàrɩ̀ Yɩɩ sagɩ tə.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ba dàń ma tì Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ *Ezayi sagɩ tə, ba pa wá. Ʋ ja sagɩ tə ʋ súrí, ʋ dàń ga kàrɩ̀ bwálɩ́ tə, kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́, kʋ wʋ́:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 «*Yuu-Tiu Yɩɩ-*Siŋu tə wulə à yuu wa. Kʋ kúrú nə, sə à pa sʋywáŋʋ́ tə zʋra nə. Ʋ tʋn nə, sə à swɩ̀n bàń dìə̀ lɩ̀à tə con də, Yɩɩ wá jon ba, sə à ga swɩ̀n lilirən con, də ba wá na lá, sə à swɩ̀n lɩ̀à tə, ba nə wulə càn wa, də Yɩɩ wá jon ba,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 sə à swɩ̀n máŋá tə, Yuu-Tiu nə kúrí, sə ʋ ma fwa pubwanʋ ba yɩra».
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Kʋ kwa nə, Zwezi púə́ sagɩ tə, ʋ tì ʋ pa jə́rə́ dìə̀ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ tə nə, ʋ ga jə̀ə́. Lɩ̀à tə mama, ba nə wulə jə́rə́ dìə̀ tə wa, zɩ̀n ba yɩ́á, ba kə ʋ yuu.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ tə ba tə, Yɩɩ nə swɩ̀n kʋ bwálɩ́ təntə wa, à nə kàrɩ̀ də á nə nì tə, nii dàń súə́ zə̀n kʋ tə, máŋá kʋ tə tətə wa, á nə nì kʋ».
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ba mama dàń ga bwɩ Zwezi nə, ʋ pubwanʋ sʋ̀ràn tə yɩrɩ, ʋ nə swɩ̀n, tə yà ga gwárɩ́ ba. Ba swɩ̀n, ba wʋ́: «Kʋ tà ʋ mʋ̀ nə yɩ Zwʋzɛfə bìú tə naaa?».
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À yə̀ə́ də, á wá swɩ̀n zwansɩsarɩ ka tə à con nə: ‹Dɩmʋtʋrʋ, zwɛ̀e n tətə yayɩgʋ tə!› Á tə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n à con, á wʋ́: ‹Nə nì kʋ tə, n nə fwa Kapɛrənayimə tɩʋ tə wa. Fwa tə mʋ̀ yìə̀n təntə də yəbə n tɩʋ tə wa›.»
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ʋ ma kʋ́ʋ̀ swɩ̀n ʋ súrí lá, ʋ wʋ́: «Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ tə̀lə́, ba nə sɛ̀e wá ʋ təntɩan tɩʋ wa.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 À mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con, kʋ yɩ cɩ́gá: Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Eli máŋá tə wa, dwà wà nɩ̀, bɩna batwa də cànɩ̀ bardʋ. Kʋ dàń yà dɩga niən nəfarʋ *Yɩzərayɛlə lʋʋ nii tə wa. Kʋ máŋá tə wa, kadənə yà dáá zənzən lá nə.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Yá Yɩɩ wà Eli tʋn ba ladʋa con, də kʋ nə tà kadənu tə con, ʋ nə wulə Sarɛpəta tɩʋ wa, kʋ nə wulə Sidon nagwanaa tə wa.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Elize máŋá tə wa, dayaran də zənzən yà wulə Yɩzərayɛlə lʋʋ nii tə wa. Yá ba wa ladʋa dayan wá zwɛ̀e, də ʋ jì ləzwənzəŋu, də kʋ nə tà Naman cɩcɩ, ʋ nə nan Siri nagwanaa wa».
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Lɩ̀à tə mɛ Zwifə-ba jə́rə́ dìə̀ tə wa nə nì tə yìə̀n təntə tì lɩŋa zənzən.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ba zàn ba van Zwezi, ba ja nan tɩʋ tə wa, kʋ yà nə lwə̀ paan don yuu wa, sə ba lɩ wá paan tə yuu, ba dɩlɩ tɩa.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ʋ dàń ma twá ba tətəŋi wa, ʋ nan ʋ vìí.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Zwezi vəli Kapɛrənayimə tɩʋ Galile nagwanaa wa. Yá ʋ dàń ma wulə ba ʋ kàrɩ̀ *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ʋ yà swɩ̀n də dɩ̀àn, kʋ mʋ̀ nə pɩn, kʋ gwárɩ́ lɩ̀à tə zənzən də ʋ kàrà təntə yiri.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa, bɛɛ don yà wulə lá, *zini yà nə wʋwalɩ wá. Ʋ mà nii zənzən, ʋ wʋ́:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 «Aa! Bɛ̀eɛ̀e nə n pɩ̀à fwa nə yɩra, *Nazarɛtə Zwezi? Nə yə̀ə́ də, kʋ ya n twi, sə n cʋ̀gʋ̀ nəba. À yə̀ə́ zəni lìù tə, n nə yɩ. N yɩ lìù, ʋ nə lɩ ʋ tún Yɩɩ cɩcɩ yɩrɩ».
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Zwezi dàń caga zini nii nə, ʋ wʋ́: «Pú n nii, n ga nan n yá bɛɛ tə!» Zini tə dɩlɩ wá tɩa, lɩ̀à tə mɛ yáá nə, kʋ ga nan, kʋ yá wá, kʋ wà wá lwanɩ fwa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Kʋ dɩ̀gà ba mama yuu zənzən, yá ba dàń ga swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e sʋgʋ nə yɩ kʋ mʋ̀ təntə? Kʋ mʋ̀ bɛɛ təntə yàá baa də dɩ̀àn, ʋ ga pɩn zinə zìlí ʋ nii wa, tə ga naŋa də».
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yá ba dàń swɩ̀n Zwezi yoo, bwálɩ́ mama kʋ nagwanaa təntə wa.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Zwezi nan *Zwifə-ba *jə́rə́ dìə̀ tə wa, ʋ va Simon sàń. Waran yà ja Simon tɩnkan zənzən. Ba dàń ma lòrì wá, sə ʋ pa wá yazurə.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ʋ ma kwá ʋ yuu con. Yá ʋ ga baa ʋ pa nii, sə waran tə zwɛ̀e. Waran tə zwɛ̀e tə yá wá, yá ʋ zàn lala, ʋ wulə ʋ tanɩ, sə ʋ ma lɩ Zwezi vəri.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Yɩɩ nə zʋa kwa nə, ba jɩn ba tə mama, yayɩran yirə yirə nə ja, ba ja bà Zwezi con. Ʋ tún jɩ̀àn ba lìù mama yuu wa, ʋ zwɛ̀e ba yayɩran.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Zinə də nan tə yá yayɩŋa zənzən, də tə bubwi, tə wʋ́: «N yɩ Yɩɩ-Biu». Yá Zwezi dàń baa tə nii nə də sʋ̀ràn, tə nə dà. Ʋ pɩ̀à, sə ʋ cɩ̀ tə nə, sə tə dàn ká swɩ̀n, tə mʋ̀ nə yə̀ə́ də, ʋ yɩ *Kərisə tə yɩrɩ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Tɩa nə twi ka pʋrʋ, Zwezi nan tɩʋ tə wa, ʋ va kwa con bwálɩ́ tə, lìù nə tə̀lə́. Lalʋʋ dàń twá lá, ba pɩ̀à wá. Máŋá tə, ba nə twi, ba na wá, ba yà kʋ́ʋ̀ vəli, sə ba cɩ̀ ʋ nə, ʋ dàn ká kɛ̀eń ʋ yá ba.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Yá Zwezi swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «À mɛ, sə à kàrɩ̀ də à swɩ̀n sʋywáŋʋ́ tə tɩan tə duən də wa, à bɩrɩ də, Yɩɩ wá də́ pàrɩ̀ ba yuu wa. Mə kʋ yɩrɩ nə, Yɩɩ tʋn nə».
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ʋ dàń ma twá lá ʋ kàrɩ̀ Zwide nagwanaa tə wa *Zwifə-ba *jə́rə́ dii tə wa.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.