Lucas 2
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 Kʋ máŋá təntə wa, pafarʋ Ogisətə pɩn nii, sə ba gàlà ʋ lʋʋ ləzoni tə mama.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Kʋ mʋ̀ təntən lagala tə fwa, də Kirinisə nə ya Siri nagwanaa tə yáá tíú, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Lɩ̀à tə mama vəli, ba pʋ́pʋ́nɩ́ ba tɩ̀àn ba dəkuu bwálɩ́ nə.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Máŋá tə wa, ba nə wulə Bɛtələhɛmə nə, ʋ bìú tə lʋrʋ yí.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Mari lʋrɩ bibɛɛ, ʋ kacarɩ bìú. Vərə dii tə mama yà súə́. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Mari baa ʋ bìú də ganan, ʋ ga tì wá ʋ tún vàná kurəbori wa.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kʋ mʋ̀ nagwanaa təntə tətə wa, payɩra yà cɩ̀ ba vàná nə tɩtɩn nə, gaʋ wa.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 *Yuu-Tiu *malɩka twi, ka nan ba nə. Yá Yɩɩ poni tə pɩrɩ ba kʋ kɩkarɩ, fən ga zʋ ba zənzən.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Yá malɩka tə swɩ̀n ba con, ka wʋ́: «Á dànà ká pa fən ja aba. À ja sʋywáŋʋ́ à bà, sə à pa aba, kʋ nə wá poli *Yɩzərayɛlə lɩ̀à mɛ pwìí zənzən:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Tɩtɩn kʋ tə nə, ba lʋrɩ lìù tə, ʋ nə wá jon aba á cʋna wa, pɩ̀ʋ́ *Davidə tɩʋ wa. Ʋ mʋ̀ nə yɩ *Kərisə, ʋ nə yɩ Yuu-Tiu.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Á nəŋə nətʋ tə, á nə wá twá, á ma lwarɩ wá: Á wá na bìsɩ̀ná, ba nə baa wá də ganan, ba tún wá vàná kurəbori wa».
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Naa nədʋ, malɩkɛ kapʋpʋ nan Yɩɩ sàń, tə bà tə súrí ka tə nə, tə bwɩ Yɩɩ nə, tə wʋ́:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 «Dun wulə Yɩɩ con, ʋ nə wulə ʋ *sàń nə, ʋ bɩcan sìə́ tə wá yà tɩa yuu wa ləzoni tə, ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə swə, pwərə wa».
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Máŋá tə wa, *malɩkɛ tə nə pìí tə dɩ̀ Yɩɩ *sàń nə, payɩra tə swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Nə dàń vələ nə yí Bɛtələhɛmə nə. Kʋ mɛ, sə nə na kʋ tə nə tʋn lá nə, kʋ tə *Yuu-Tiu nə pɩn nə yəni tə».
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ba twi lala ba yí lá, ba na Mari də Zwʋzɛfə də bìsɩ̀ná tə. Bìsɩ̀ná tə tə́gə́ vàná kurəbori tə wa.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ba nə nɩ bìsɩ̀ná tə, ba tún kʋ tə mama, malɩka tə nə swɩ̀n ba con, kʋ bìsɩ̀ná tə yuu wa.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Kʋ gwárɩ́ ba tə mama, ba nə nì kʋ tə, payɩra tə nə swɩ̀n ba con.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ʋ mʋ̀ Mari də jɩn tə yìə̀n təntə mama ʋ waa con, ʋ ga bʋŋa tə nə də ʋ waa mama.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Kʋ kwa nə, payɩra tə pìí ba vìrí də ba bwɩ Yɩɩ nə, ba ga pɩn wá dun tə tə mama yɩrɩ, ba nə nì ba ga na. Ba bwɩ ʋ nə, yìə̀n tə mama nə fwa nətʋ, ndə malɩka tə nə swɩ̀n ba con, tə yɩrɩ.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Bìsɩ̀ná tə lʋrɩ dɩan nana dɩɩn nə, ba *goŋi wá, ba ga kə ʋ yɩrɩ Zwezi. Mə kʋ yɩrɩ təntə *malɩka tə bɩrɩ də, ʋ nuu tə wà ʋ pùə́ jɩn.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Kʋ kwa nə, máŋá yí, sə Mari də twá kʋ tə nə, Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə bɩrɩ, sə kʋ fwa kan nə lʋrɩ kwa nə. Zwʋzɛfə də Mari dàń ma tì bisɩmaa tə, ba ja va *Zwerizalɛmə nə, sə ba pa wá *Yuu-Tiu Yɩɩ nə.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yuu-Tiu nii tə wa nətʋ, kʋ wʋ́: «Lìù mama cárɩ́ bisɩmabara yɩ, ba wá tún vàn nə, sə ʋ ya Yɩɩ cɩcɩ nə tɩ».
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ba də fwa kʋ *joŋi tə, ndə Yuu-Tiu nii tə nə pɩ̀à nətʋ. Kʋ yɩ kʋ fwa də gunponi bələ, nə à yə̀ə́ nasara gunpobii bələ.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Bɛɛ don yà wulə *Zwerizalɛmə wa, ba ma boŋə Simeyon. Kʋ bɛɛ təntə yà yɩ cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con, ʋ twá Yɩɩ cwəŋə tə zəni, ʋ yà ga dànɩ̀ lìù tə, ʋ nə wá zùrì *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə bɩcanɩ. Yɩɩ-*Siŋu tə yà wulə də Simeyon.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Kʋ yà pɩn, ʋ yəni də, ʋ bá tɩ, də ʋ nə wà *Kərisə nɩ də ʋ yɩ́á. Kərisə tə, *Yuu-Tiu nə kúrú, sə ʋ tʋn.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Yɩɩ-Siŋu tə nə pɩn, Simeyon lwarɩ də, ʋ mɛ, sə ʋ va *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Máŋá tə, Zwezi nuu də ʋ nyɩna tə nə ja ba bisɩmaa tə, ba ja bà, sə ba ma fwa kʋ tə, Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə pɩ̀à.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeyon tì wá, ʋ kə ʋ nyʋnɩ nə, ʋ ga pa dun Yɩɩ nə, ʋ wʋ́:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 N tanɩ lìù təntə lʋʋ ləzoni mɛ yɩ́á yuu.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Kʋ lìù təntə yɩ ndə poni nə, kʋ nə wá pa lʋʋ dwíə́ tə mama yəni mʋ́. Kʋ ga wá pa dun Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ n mʋ̀ lɩ̀à».
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simeyon yìə̀n tə, ʋ nə swɩ̀n Zwezi yuu wa, yà gwárɩ́ Zwezi nuu də ʋ nyɩna zənzən.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeyon lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni Zwezi də ʋ nuu də ʋ nyɩna yuu wa. Ʋ swɩ̀n Zwezi nuu Mari con, ʋ wʋ́: «Yɩɩ kúrú bisɩmaa ka tə, sə ʋ twá ʋ nə, ʋ ma bʋ̀rɩ̀ Yɩzərayɛlə lʋʋ lɩ̀à zənzən bʋ̀rà, ʋ ga sɛ̀e ba duən də zənzən. Ʋ wá yà lìù tə, ʋ nə wá bɩrɩ də, Yɩɩ tʋŋa ʋ pɩn ləzoni nə, yá ba ga vɩ wá. Bisɩmaa tə wá pa pubʋŋɩ, tə nə wulə waa, nan poni nə.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Yá n mʋ̀, bìú tə nuu, n wá na càn. Tə càn tə wá cʋ̀gʋ̀ n bɩcan mɩ́ámɩ́án, ndə lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ nə pórí won nə. Ʋ wá pa lɩ̀à zənzən swɩ̀n kʋ tə, kʋ cɩ́gá nə wulə ba waa».
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Yɩɩ nii *sʋsʋnkana don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Anə, də yɩ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ wa. Ʋ yɩ Fanʋwɛlə bʋ̀á, Azɛrə dwíí dəkuu tə wa. Ʋ bɩna yà dáá. Ʋ swe ʋ kacɩɩn máŋá wa, yá bɩna barpɛ nii nə, ʋ barɩ tə tɩga ʋ yá wá.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ʋ yà kʋ́ʋ̀ ba barɩ jə. Ʋ bɩna dàń yà dáá, ʋ yà jə bɩna sapwɩnɩa də banɩa. Ʋ yàá va ʋ wulə Yɩɩ dìə̀ tə wa, tɩtɩn də yɩcaʋ, ʋ ma tʋŋa Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə. Ʋ vwe ʋ nii, ʋ ga jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Anə də nə twi, ʋ zʋ Zwifə-ba Yɩɩ dìə̀ tə wa, də Zwezi də ʋ nuu də ʋ nyɩna wulə lá, ʋ də wulə ʋ pɩn dun Yɩɩ nə. Ʋ dàń swɩ̀n bisɩmaa tə yoo lɩ̀à tə mama con, ba yà nə dànɩ̀, sə Yɩɩ yə̀ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à ʋ jon.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Máŋá tə wa, Zwezi nuu də ʋ nyɩna tə nə tʋn kʋ tə mama, *Yuu-Tiu Yɩɩ *nii tə nə pɩ̀à tə, ba dàń pìí, ba ja wá, ba va ba tɩʋ *Nazarɛtə, kʋ nə wulə Galile nagwanaa tə wa.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Bisɩmaa tə bori, ʋ wʋbʋŋa ga súrí. Ʋ yà jə wʋbʋŋa zənzən, yá Yɩɩ ga fwa ʋ pubwanʋ tə ʋ yɩra.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Bɩnɩ mama Zwezi nuu də ʋ nyɩna yàá va, ba də́ *Pakə cànà tə *Zwerizalɛmə wa.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Máŋá tə wa, Zwezi nə jə bɩna fugə bələ, ʋ nyɩna-ba jɩn wá, ba ja kə lá, ba va cànà təntə, kʋ nə yɩ ba yofwamɩʋn.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Cànà tə nə zwɛ̀e, ba pìí ba vìí, yá ba bìú Zwezi mʋ̀ mɛ Zwerizalɛmə nə, ʋ nyɩna-ba yà ga wà kʋ lwarɩ.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ba yà bʋŋa də, Zwezi wulə ʋ twaduən tə con, cwəŋə tə yuu. Ba vəli dɩɩn pɩrɩ, ba dàń ga zɩgɩ lá, ba pɩ̀à wá ba nubɩa də ba dabara con.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Yá ba dàń ba wá na. Ba dàń ma ga ba pìí ba va Zwerizalɛmə, sə ba pɩ̀à wá lá.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Dɩan batwa nii nə, ba nɩ Zwezi *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ wa, də ʋ jə̀ə́ Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə tətəŋi wa. Ʋ wulə ʋ cʋga ba, yá ʋ ga bwe ba yìə̀n.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ʋ yənu tə də yìə̀n tə ka le gwárɩ́ ba tə mama, ba yà nə cʋga wá.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Máŋá tə wa, ʋ nuu də ʋ nyɩna tə nə nɩ wá, kʋ yà gwárɩ́ ba zəni. Ʋ nuu ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À bìú, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma fwa nəba nətən? Nə̀ń, n yoo yà jɩn à də n nyɩna zəni, nə ma twá lá, nə pɩ̀à mʋ́».
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á pɩ̀à nə? Á mɛ, sə á lwarɩ də, à mɛ, sə à ywàń à nyɩna yìə̀n yuu nə».
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Yá ba wà kʋ tə də̀ń nì, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n ba con nə.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Zwezi dàń ma pìí, ʋ twá ba nə, ʋ va *Nazarɛtə. Ʋ sɛ̀e ʋ nyɩna-ba tə nii. Ʋ nuu jɩn tə yìə̀n təntə mama ʋ waa nə, ʋ ga lìí tə yoo.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Zwezi bori ʋ kəni lá, ʋ wʋbʋŋa də ga súrí, ʋ dàń ga pɩn pupoli Yɩɩ də ləzoni nə.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.