Lucas 2

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kʋ máŋá təntə wa, pafarʋ Ogisətə pɩn nii, sə ba gàlà ʋ lʋʋ ləzoni tə mama.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Kʋ mʋ̀ təntən lagala tə fwa, də Kirinisə nə ya Siri nagwanaa tə yáá tíú, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Lɩ̀à tə mama vəli, ba pʋ́pʋ́nɩ́ ba tɩ̀àn ba dəkuu bwálɩ́ nə.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Máŋá tə wa, ba nə wulə Bɛtələhɛmə nə, ʋ bìú tə lʋrʋ yí.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Mari lʋrɩ bibɛɛ, ʋ kacarɩ bìú. Vərə dii tə mama yà súə́. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Mari baa ʋ bìú də ganan, ʋ ga tì wá ʋ tún vàná kurəbori wa.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kʋ mʋ̀ nagwanaa təntə tətə wa, payɩra yà cɩ̀ ba vàná nə tɩtɩn nə, gaʋ wa.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 *Yuu-Tiu *malɩka twi, ka nan ba nə. Yá Yɩɩ poni tə pɩrɩ ba kʋ kɩkarɩ, fən ga zʋ ba zənzən.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Yá malɩka tə swɩ̀n ba con, ka wʋ́: «Á dànà ká pa fən ja aba. À ja sʋywáŋʋ́ à bà, sə à pa aba, kʋ nə wá poli *Yɩzərayɛlə lɩ̀à mɛ pwìí zənzən:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Tɩtɩn kʋ tə nə, ba lʋrɩ lìù tə, ʋ nə wá jon aba á cʋna wa, pɩ̀ʋ́ *Davidə tɩʋ wa. Ʋ mʋ̀ nə yɩ *Kərisə, ʋ nə yɩ Yuu-Tiu.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Á nəŋə nətʋ tə, á nə wá twá, á ma lwarɩ wá: Á wá na bìsɩ̀ná, ba nə baa wá də ganan, ba tún wá vàná kurəbori wa».
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Naa nədʋ, malɩkɛ kapʋpʋ nan Yɩɩ sàń, tə bà tə súrí ka tə nə, tə bwɩ Yɩɩ nə, tə wʋ́:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Dun wulə Yɩɩ con, ʋ nə wulə ʋ *sàń nə, ʋ bɩcan sìə́ tə wá yà tɩa yuu wa ləzoni tə, ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə swə, pwərə wa».
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Máŋá tə wa, *malɩkɛ tə nə pìí tə dɩ̀ Yɩɩ *sàń nə, payɩra tə swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Nə dàń vələ nə yí Bɛtələhɛmə nə. Kʋ mɛ, sə nə na kʋ tə nə tʋn lá nə, kʋ tə *Yuu-Tiu nə pɩn nə yəni tə».
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ba twi lala ba yí lá, ba na Mari də Zwʋzɛfə də bìsɩ̀ná tə. Bìsɩ̀ná tə tə́gə́ vàná kurəbori tə wa.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ba nə nɩ bìsɩ̀ná tə, ba tún kʋ tə mama, malɩka tə nə swɩ̀n ba con, kʋ bìsɩ̀ná tə yuu wa.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Kʋ gwárɩ́ ba tə mama, ba nə nì kʋ tə, payɩra tə nə swɩ̀n ba con.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ʋ mʋ̀ Mari də jɩn tə yìə̀n təntə mama ʋ waa con, ʋ ga bʋŋa tə nə də ʋ waa mama.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Kʋ kwa nə, payɩra tə pìí ba vìrí də ba bwɩ Yɩɩ nə, ba ga pɩn wá dun tə tə mama yɩrɩ, ba nə nì ba ga na. Ba bwɩ ʋ nə, yìə̀n tə mama nə fwa nətʋ, ndə malɩka tə nə swɩ̀n ba con, tə yɩrɩ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Bìsɩ̀ná tə lʋrɩ dɩan nana dɩɩn nə, ba *goŋi wá, ba ga kə ʋ yɩrɩ Zwezi. Mə kʋ yɩrɩ təntə *malɩka tə bɩrɩ də, ʋ nuu tə wà ʋ pùə́ jɩn.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Kʋ kwa nə, máŋá yí, sə Mari də twá kʋ tə nə, Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə bɩrɩ, sə kʋ fwa kan nə lʋrɩ kwa nə. Zwʋzɛfə də Mari dàń ma tì bisɩmaa tə, ba ja va *Zwerizalɛmə nə, sə ba pa wá *Yuu-Tiu Yɩɩ nə.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yuu-Tiu nii tə wa nətʋ, kʋ wʋ́: «Lìù mama cárɩ́ bisɩmabara yɩ, ba wá tún vàn nə, sə ʋ ya Yɩɩ cɩcɩ nə tɩ».
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ba də fwa kʋ *joŋi tə, ndə Yuu-Tiu nii tə nə pɩ̀à nətʋ. Kʋ yɩ kʋ fwa də gunponi bələ, nə à yə̀ə́ nasara gunpobii bələ.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Bɛɛ don yà wulə *Zwerizalɛmə wa, ba ma boŋə Simeyon. Kʋ bɛɛ təntə yà yɩ cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con, ʋ twá Yɩɩ cwəŋə tə zəni, ʋ yà ga dànɩ̀ lìù tə, ʋ nə wá zùrì *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə bɩcanɩ. Yɩɩ-*Siŋu tə yà wulə də Simeyon.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kʋ yà pɩn, ʋ yəni də, ʋ bá tɩ, də ʋ nə wà *Kərisə nɩ də ʋ yɩ́á. Kərisə tə, *Yuu-Tiu nə kúrú, sə ʋ tʋn.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Yɩɩ-Siŋu tə nə pɩn, Simeyon lwarɩ də, ʋ mɛ, sə ʋ va *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Máŋá tə, Zwezi nuu də ʋ nyɩna tə nə ja ba bisɩmaa tə, ba ja bà, sə ba ma fwa kʋ tə, Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə pɩ̀à.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeyon tì wá, ʋ kə ʋ nyʋnɩ nə, ʋ ga pa dun Yɩɩ nə, ʋ wʋ́:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 N tanɩ lìù təntə lʋʋ ləzoni mɛ yɩ́á yuu.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Kʋ lìù təntə yɩ ndə poni nə, kʋ nə wá pa lʋʋ dwíə́ tə mama yəni mʋ́. Kʋ ga wá pa dun Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ n mʋ̀ lɩ̀à».
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simeyon yìə̀n tə, ʋ nə swɩ̀n Zwezi yuu wa, yà gwárɩ́ Zwezi nuu də ʋ nyɩna zənzən.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeyon lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni Zwezi də ʋ nuu də ʋ nyɩna yuu wa. Ʋ swɩ̀n Zwezi nuu Mari con, ʋ wʋ́: «Yɩɩ kúrú bisɩmaa ka tə, sə ʋ twá ʋ nə, ʋ ma bʋ̀rɩ̀ Yɩzərayɛlə lʋʋ lɩ̀à zənzən bʋ̀rà, ʋ ga sɛ̀e ba duən də zənzən. Ʋ wá yà lìù tə, ʋ nə wá bɩrɩ də, Yɩɩ tʋŋa ʋ pɩn ləzoni nə, yá ba ga vɩ wá. Bisɩmaa tə wá pa pubʋŋɩ, tə nə wulə waa, nan poni nə.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Yá n mʋ̀, bìú tə nuu, n wá na càn. Tə càn tə wá cʋ̀gʋ̀ n bɩcan mɩ́ámɩ́án, ndə lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ nə pórí won nə. Ʋ wá pa lɩ̀à zənzən swɩ̀n kʋ tə, kʋ cɩ́gá nə wulə ba waa».
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Yɩɩ nii *sʋsʋnkana don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Anə, də yɩ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ wa. Ʋ yɩ Fanʋwɛlə bʋ̀á, Azɛrə dwíí dəkuu tə wa. Ʋ bɩna yà dáá. Ʋ swe ʋ kacɩɩn máŋá wa, yá bɩna barpɛ nii nə, ʋ barɩ tə tɩga ʋ yá wá.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ʋ yà kʋ́ʋ̀ ba barɩ jə. Ʋ bɩna dàń yà dáá, ʋ yà jə bɩna sapwɩnɩa də banɩa. Ʋ yàá va ʋ wulə Yɩɩ dìə̀ tə wa, tɩtɩn də yɩcaʋ, ʋ ma tʋŋa Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə. Ʋ vwe ʋ nii, ʋ ga jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Anə də nə twi, ʋ zʋ Zwifə-ba Yɩɩ dìə̀ tə wa, də Zwezi də ʋ nuu də ʋ nyɩna wulə lá, ʋ də wulə ʋ pɩn dun Yɩɩ nə. Ʋ dàń swɩ̀n bisɩmaa tə yoo lɩ̀à tə mama con, ba yà nə dànɩ̀, sə Yɩɩ yə̀ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à ʋ jon.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Máŋá tə wa, Zwezi nuu də ʋ nyɩna tə nə tʋn kʋ tə mama, *Yuu-Tiu Yɩɩ *nii tə nə pɩ̀à tə, ba dàń pìí, ba ja wá, ba va ba tɩʋ *Nazarɛtə, kʋ nə wulə Galile nagwanaa tə wa.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Bisɩmaa tə bori, ʋ wʋbʋŋa ga súrí. Ʋ yà jə wʋbʋŋa zənzən, yá Yɩɩ ga fwa ʋ pubwanʋ tə ʋ yɩra.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bɩnɩ mama Zwezi nuu də ʋ nyɩna yàá va, ba də́ *Pakə cànà tə *Zwerizalɛmə wa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Máŋá tə wa, Zwezi nə jə bɩna fugə bələ, ʋ nyɩna-ba jɩn wá, ba ja kə lá, ba va cànà təntə, kʋ nə yɩ ba yofwamɩʋn.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Cànà tə nə zwɛ̀e, ba pìí ba vìí, yá ba bìú Zwezi mʋ̀ mɛ Zwerizalɛmə nə, ʋ nyɩna-ba yà ga wà kʋ lwarɩ.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Ba yà bʋŋa də, Zwezi wulə ʋ twaduən tə con, cwəŋə tə yuu. Ba vəli dɩɩn pɩrɩ, ba dàń ga zɩgɩ lá, ba pɩ̀à wá ba nubɩa də ba dabara con.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Yá ba dàń ba wá na. Ba dàń ma ga ba pìí ba va Zwerizalɛmə, sə ba pɩ̀à wá lá.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Dɩan batwa nii nə, ba nɩ Zwezi *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ wa, də ʋ jə̀ə́ Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə tətəŋi wa. Ʋ wulə ʋ cʋga ba, yá ʋ ga bwe ba yìə̀n.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ʋ yənu tə də yìə̀n tə ka le gwárɩ́ ba tə mama, ba yà nə cʋga wá.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Máŋá tə wa, ʋ nuu də ʋ nyɩna tə nə nɩ wá, kʋ yà gwárɩ́ ba zəni. Ʋ nuu ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À bìú, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma fwa nəba nətən? Nə̀ń, n yoo yà jɩn à də n nyɩna zəni, nə ma twá lá, nə pɩ̀à mʋ́».
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á pɩ̀à nə? Á mɛ, sə á lwarɩ də, à mɛ, sə à ywàń à nyɩna yìə̀n yuu nə».
49 Ele respondeu:
50 Yá ba wà kʋ tə də̀ń nì, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n ba con nə.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Zwezi dàń ma pìí, ʋ twá ba nə, ʋ va *Nazarɛtə. Ʋ sɛ̀e ʋ nyɩna-ba tə nii. Ʋ nuu jɩn tə yìə̀n təntə mama ʋ waa nə, ʋ ga lìí tə yoo.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Zwezi bori ʋ kəni lá, ʋ wʋbʋŋa də ga súrí, ʋ dàń ga pɩn pupoli Yɩɩ də ləzoni nə.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.