Lucas 2
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ
1 Kʋ máŋá təntə wa, pafarʋ Ogisətə pɩn nii, sə ba gàlà ʋ lʋʋ ləzoni tə mama.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Kʋ mʋ̀ təntən lagala tə fwa, də Kirinisə nə ya Siri nagwanaa tə yáá tíú, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Lɩ̀à tə mama vəli, ba pʋ́pʋ́nɩ́ ba tɩ̀àn ba dəkuu bwálɩ́ nə.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 — ausente —
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Máŋá tə wa, ba nə wulə Bɛtələhɛmə nə, ʋ bìú tə lʋrʋ yí.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Mari lʋrɩ bibɛɛ, ʋ kacarɩ bìú. Vərə dii tə mama yà súə́. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Mari baa ʋ bìú də ganan, ʋ ga tì wá ʋ tún vàná kurəbori wa.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Kʋ mʋ̀ nagwanaa təntə tətə wa, payɩra yà cɩ̀ ba vàná nə tɩtɩn nə, gaʋ wa.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 *Yuu-Tiu *malɩka twi, ka nan ba nə. Yá Yɩɩ poni tə pɩrɩ ba kʋ kɩkarɩ, fən ga zʋ ba zənzən.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Yá malɩka tə swɩ̀n ba con, ka wʋ́: «Á dànà ká pa fən ja aba. À ja sʋywáŋʋ́ à bà, sə à pa aba, kʋ nə wá poli *Yɩzərayɛlə lɩ̀à mɛ pwìí zənzən:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Tɩtɩn kʋ tə nə, ba lʋrɩ lìù tə, ʋ nə wá jon aba á cʋna wa, pɩ̀ʋ́ *Davidə tɩʋ wa. Ʋ mʋ̀ nə yɩ *Kərisə, ʋ nə yɩ Yuu-Tiu.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Á nəŋə nətʋ tə, á nə wá twá, á ma lwarɩ wá: Á wá na bìsɩ̀ná, ba nə baa wá də ganan, ba tún wá vàná kurəbori wa».
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Naa nədʋ, malɩkɛ kapʋpʋ nan Yɩɩ sàń, tə bà tə súrí ka tə nə, tə bwɩ Yɩɩ nə, tə wʋ́:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Dun wulə Yɩɩ con, ʋ nə wulə ʋ *sàń nə, ʋ bɩcan sìə́ tə wá yà tɩa yuu wa ləzoni tə, ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə swə, pwərə wa».
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Máŋá tə wa, *malɩkɛ tə nə pìí tə dɩ̀ Yɩɩ *sàń nə, payɩra tə swɩ̀n duən con, ba wʋ́: «Nə dàń vələ nə yí Bɛtələhɛmə nə. Kʋ mɛ, sə nə na kʋ tə nə tʋn lá nə, kʋ tə *Yuu-Tiu nə pɩn nə yəni tə».
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ba twi lala ba yí lá, ba na Mari də Zwʋzɛfə də bìsɩ̀ná tə. Bìsɩ̀ná tə tə́gə́ vàná kurəbori tə wa.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ba nə nɩ bìsɩ̀ná tə, ba tún kʋ tə mama, malɩka tə nə swɩ̀n ba con, kʋ bìsɩ̀ná tə yuu wa.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Kʋ gwárɩ́ ba tə mama, ba nə nì kʋ tə, payɩra tə nə swɩ̀n ba con.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ʋ mʋ̀ Mari də jɩn tə yìə̀n təntə mama ʋ waa con, ʋ ga bʋŋa tə nə də ʋ waa mama.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Kʋ kwa nə, payɩra tə pìí ba vìrí də ba bwɩ Yɩɩ nə, ba ga pɩn wá dun tə tə mama yɩrɩ, ba nə nì ba ga na. Ba bwɩ ʋ nə, yìə̀n tə mama nə fwa nətʋ, ndə malɩka tə nə swɩ̀n ba con, tə yɩrɩ.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Bìsɩ̀ná tə lʋrɩ dɩan nana dɩɩn nə, ba *goŋi wá, ba ga kə ʋ yɩrɩ Zwezi. Mə kʋ yɩrɩ təntə *malɩka tə bɩrɩ də, ʋ nuu tə wà ʋ pùə́ jɩn.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Kʋ kwa nə, máŋá yí, sə Mari də twá kʋ tə nə, Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə bɩrɩ, sə kʋ fwa kan nə lʋrɩ kwa nə. Zwʋzɛfə də Mari dàń ma tì bisɩmaa tə, ba ja va *Zwerizalɛmə nə, sə ba pa wá *Yuu-Tiu Yɩɩ nə.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yuu-Tiu nii tə wa nətʋ, kʋ wʋ́: «Lìù mama cárɩ́ bisɩmabara yɩ, ba wá tún vàn nə, sə ʋ ya Yɩɩ cɩcɩ nə tɩ».
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Ba də fwa kʋ *joŋi tə, ndə Yuu-Tiu nii tə nə pɩ̀à nətʋ. Kʋ yɩ kʋ fwa də gunponi bələ, nə à yə̀ə́ nasara gunpobii bələ.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Bɛɛ don yà wulə *Zwerizalɛmə wa, ba ma boŋə Simeyon. Kʋ bɛɛ təntə yà yɩ cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con, ʋ twá Yɩɩ cwəŋə tə zəni, ʋ yà ga dànɩ̀ lìù tə, ʋ nə wá zùrì *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə bɩcanɩ. Yɩɩ-*Siŋu tə yà wulə də Simeyon.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kʋ yà pɩn, ʋ yəni də, ʋ bá tɩ, də ʋ nə wà *Kərisə nɩ də ʋ yɩ́á. Kərisə tə, *Yuu-Tiu nə kúrú, sə ʋ tʋn.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Yɩɩ-Siŋu tə nə pɩn, Simeyon lwarɩ də, ʋ mɛ, sə ʋ va *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. Máŋá tə, Zwezi nuu də ʋ nyɩna tə nə ja ba bisɩmaa tə, ba ja bà, sə ba ma fwa kʋ tə, Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə pɩ̀à.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeyon tì wá, ʋ kə ʋ nyʋnɩ nə, ʋ ga pa dun Yɩɩ nə, ʋ wʋ́:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 N tanɩ lìù təntə lʋʋ ləzoni mɛ yɩ́á yuu.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Kʋ lìù təntə yɩ ndə poni nə, kʋ nə wá pa lʋʋ dwíə́ tə mama yəni mʋ́. Kʋ ga wá pa dun Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ n mʋ̀ lɩ̀à».
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simeyon yìə̀n tə, ʋ nə swɩ̀n Zwezi yuu wa, yà gwárɩ́ Zwezi nuu də ʋ nyɩna zənzən.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeyon lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni Zwezi də ʋ nuu də ʋ nyɩna yuu wa. Ʋ swɩ̀n Zwezi nuu Mari con, ʋ wʋ́: «Yɩɩ kúrú bisɩmaa ka tə, sə ʋ twá ʋ nə, ʋ ma bʋ̀rɩ̀ Yɩzərayɛlə lʋʋ lɩ̀à zənzən bʋ̀rà, ʋ ga sɛ̀e ba duən də zənzən. Ʋ wá yà lìù tə, ʋ nə wá bɩrɩ də, Yɩɩ tʋŋa ʋ pɩn ləzoni nə, yá ba ga vɩ wá. Bisɩmaa tə wá pa pubʋŋɩ, tə nə wulə waa, nan poni nə.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Yá n mʋ̀, bìú tə nuu, n wá na càn. Tə càn tə wá cʋ̀gʋ̀ n bɩcan mɩ́ámɩ́án, ndə lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ nə pórí won nə. Ʋ wá pa lɩ̀à zənzən swɩ̀n kʋ tə, kʋ cɩ́gá nə wulə ba waa».
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Yɩɩ nii *sʋsʋnkana don, ʋ yɩrɩ nə yɩ Anə, də yɩ *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ wa. Ʋ yɩ Fanʋwɛlə bʋ̀á, Azɛrə dwíí dəkuu tə wa. Ʋ bɩna yà dáá. Ʋ swe ʋ kacɩɩn máŋá wa, yá bɩna barpɛ nii nə, ʋ barɩ tə tɩga ʋ yá wá.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ʋ yà kʋ́ʋ̀ ba barɩ jə. Ʋ bɩna dàń yà dáá, ʋ yà jə bɩna sapwɩnɩa də banɩa. Ʋ yàá va ʋ wulə Yɩɩ dìə̀ tə wa, tɩtɩn də yɩcaʋ, ʋ ma tʋŋa Yɩɩ tʋtʋŋɩ tə. Ʋ vwe ʋ nii, ʋ ga jʋ̀nɩ̀ Yɩɩ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Anə də nə twi, ʋ zʋ Zwifə-ba Yɩɩ dìə̀ tə wa, də Zwezi də ʋ nuu də ʋ nyɩna wulə lá, ʋ də wulə ʋ pɩn dun Yɩɩ nə. Ʋ dàń swɩ̀n bisɩmaa tə yoo lɩ̀à tə mama con, ba yà nə dànɩ̀, sə Yɩɩ yə̀ *Yɩzərayɛlə lɩ̀à ʋ jon.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Máŋá tə wa, Zwezi nuu də ʋ nyɩna tə nə tʋn kʋ tə mama, *Yuu-Tiu Yɩɩ *nii tə nə pɩ̀à tə, ba dàń pìí, ba ja wá, ba va ba tɩʋ *Nazarɛtə, kʋ nə wulə Galile nagwanaa tə wa.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Bisɩmaa tə bori, ʋ wʋbʋŋa ga súrí. Ʋ yà jə wʋbʋŋa zənzən, yá Yɩɩ ga fwa ʋ pubwanʋ tə ʋ yɩra.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bɩnɩ mama Zwezi nuu də ʋ nyɩna yàá va, ba də́ *Pakə cànà tə *Zwerizalɛmə wa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Máŋá tə wa, Zwezi nə jə bɩna fugə bələ, ʋ nyɩna-ba jɩn wá, ba ja kə lá, ba va cànà təntə, kʋ nə yɩ ba yofwamɩʋn.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Cànà tə nə zwɛ̀e, ba pìí ba vìí, yá ba bìú Zwezi mʋ̀ mɛ Zwerizalɛmə nə, ʋ nyɩna-ba yà ga wà kʋ lwarɩ.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ba yà bʋŋa də, Zwezi wulə ʋ twaduən tə con, cwəŋə tə yuu. Ba vəli dɩɩn pɩrɩ, ba dàń ga zɩgɩ lá, ba pɩ̀à wá ba nubɩa də ba dabara con.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Yá ba dàń ba wá na. Ba dàń ma ga ba pìí ba va Zwerizalɛmə, sə ba pɩ̀à wá lá.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Dɩan batwa nii nə, ba nɩ Zwezi *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ wa, də ʋ jə̀ə́ Zwifə-ba Yɩɩ nii *yənu tɩ̀án tə tətəŋi wa. Ʋ wulə ʋ cʋga ba, yá ʋ ga bwe ba yìə̀n.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ʋ yənu tə də yìə̀n tə ka le gwárɩ́ ba tə mama, ba yà nə cʋga wá.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Máŋá tə wa, ʋ nuu də ʋ nyɩna tə nə nɩ wá, kʋ yà gwárɩ́ ba zəni. Ʋ nuu ma swɩ̀n ʋ con, ʋ wʋ́: «À bìú, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, n ma fwa nəba nətən? Nə̀ń, n yoo yà jɩn à də n nyɩna zəni, nə ma twá lá, nə pɩ̀à mʋ́».
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ʋ ma le, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á pɩ̀à nə? Á mɛ, sə á lwarɩ də, à mɛ, sə à ywàń à nyɩna yìə̀n yuu nə».
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Yá ba wà kʋ tə də̀ń nì, ʋ nə pɩ̀à, sə ʋ swɩ̀n ba con nə.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Zwezi dàń ma pìí, ʋ twá ba nə, ʋ va *Nazarɛtə. Ʋ sɛ̀e ʋ nyɩna-ba tə nii. Ʋ nuu jɩn tə yìə̀n təntə mama ʋ waa nə, ʋ ga lìí tə yoo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Zwezi bori ʋ kəni lá, ʋ wʋbʋŋa də ga súrí, ʋ dàń ga pɩn pupoli Yɩɩ də ləzoni nə.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.