Lucas 24
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs VC
1 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə tɩkʋnɩ nə, kana tə zàn jɩjʋ fuən fuən, ba zɩn tɩralɩ tə, ba nə kwɛn, ba ja va ləbəri tə nii nə.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ba nə vəli ba yí lá nə, ba nɩ də, kapan tə bəbəli, kʋ nan ləbəri tə nii nə.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ba dàń zʋa ba yí lá, ba ga na də, *Yuu-Tiu Zwezi tɩgɩ tə tə̀lə́ lá nə.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ba nə yà yə̀rì kʋ tə, ba nə wá swɩ̀n kʋ yuu wa, də nə̀ń lɩ̀à bələ, ba nə zʋa ganpwənə, tə nə cɩcɩlɩ, ba twi, ba nan ba nə.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Fən dàń nə zʋa ba, yá ba kə ba yáá tɩa. Lɩ̀à tə dàń swɩ̀n ba con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á pɩ̀à lìù tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, tɩga wa?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ʋ tə̀lə́ yəbə. Ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa. Á pirə á lìí á tɩ̀àn nətʋ tə, ʋ nə swɩ̀n á con, də ʋ tə wulə Galile nagwanaa wa.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́ də, kʋ mɛ, sə ba ja *Ləzwənə-Biu tə, ba pa lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ cʋna lɩ̀à, sə ba paa wá dagarʋ yuu, sə ʋ ga pìí ʋ bwin ʋ nan dɩan batwa nii nə».
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ba dàń ma pìí ba lìí Zwezi sʋ̀ràn tə yoo.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ba nan ləbəri tə wa, ba pìí ba ja tə yìə̀n təntə mama, ba va ba swɩ̀n Zwezi *tʋntʋna fugə nədʋ tə də lɩ̀à tə duən tə mama con.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ba mʋ̀ kana təntə, ba nə swɩ̀n tə yìə̀n tə tʋntʋna tə con nə yɩ: Mari Madəlɛnə, Zwanə, Zwakə nuu Mari, də ba duən tə nə yɩn də ba.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Yá tʋntʋna tə bʋ́n də, kana tə sʋ̀ràn tə yɩ yomanan. Kʋ pa, ba wà tə cɩ́gá nə pɩn.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Yá Piyɛrə də kʋ́ʋ̀ zàn ʋ dəri, ʋ va ləbəri tə nii nə. Ʋ nə kwá tɩa ʋ ywàń, ʋ nɩ ganan tə, ba nə ma pəpəni Zwezi tə, də tə cɩcɩ nə tə́gə́ tɩa. Kʋ yoo tə nə tʋn tə gwárɩ́ wá. Ʋ ma pìí ʋ va sàń.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Kʋ dɩɩn tə tətə nə, Zwezi karbɩa bələ yà vələ tɩʋ don, ba ma boŋə ‹Emayisə›. Kʋ tɩʋ tə də *Zwerizalɛmə yí kilomɛtərə fugə nədʋ.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ba yà wulə ba swɩ̀n yìə̀n tə mama nə tʋn tə yoo.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ba nə wulə ba swɩ̀n tə yìə̀n təntə, máŋá tə wa, Zwezi twi, ʋ də ba kə duən, ba vəli cwəŋə tə yuu wa.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ba nɩ wá, yá won yà cɩ̀gà, kʋ pa ba wà wá lwarɩ.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yuu wa nə, á ve də á vəli?» Ba cwən ba zɩgɩ, ba yéé ga ŋwɩ̀ń.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ba wa lìù don, ba nə boŋə Kəleyopasə, ma le wá, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ cɩcɩ nə yɩ vee, n nə wulə Zwerizalɛmə wa, n nə yə̀rì yìə̀n tə, tə nə tʋn lá, dɩan tətə nii nə?»
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yìə̀n nə?» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Yoo tə nə yí *Nazarɛtə Zwezi, ʋ nə yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀, ʋ nə jɩn dɩ̀àn Yɩɩ də *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mama yáá con, ʋ tʋtʋnan də ʋ nii sʋ̀ràn wa nə.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Nətʋ tə nə Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də lɩ̀à tə nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà yáá tɩ̀án tə nə jɩn wá ba pa, ba bʋ̀rɩ̀ ʋ gʋrɩ bʋ̀rà, ba ga pa, ba paa wá dagarʋ yuu wa.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Yá nə də yà ga jə yala də, ʋ mʋ̀ yà nə wá jon Yɩzərayɛlə lʋʋ lɩ̀à. Yá də kʋ mama, zə̀n kʋ tə dɩan batwa nə tə yìə̀n tə nə tʋn.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Kʋ nə dwən nətʋ, nə púlí tə wa kana duən gwárɩ́ nəba zənzən. Kana təntə vəli, kʋ jɩjʋ tə fuən fuən ləbəri tə nii nə,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ba ga na də, Zwezi tɩgɩ tə tə̀lə́ lá nə. Ba pìí ba bà, ba wʋ́, *malɩkɛ nan ba nə, tə ga swɩ̀n ba con, tə wʋ́, Zwezi wulə ʋ mɩɩ wa.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Nə wa lɩ̀à duən, ba nə yɩn də nəba, vəli ləbəri tə nii, ba ga na tə yìə̀n tə, ndə kana tə nə swɩ̀n nətʋ tə, yá ba wà Zwezi nɩ».
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə ba yuu jə, á ga wà cɩ́gá pɩn lala Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə sʋ̀ràn tə mama nə:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 *Kərisə tə, Yɩɩ nə tʋn tə, yà mɛ, sə ʋ də́ càn nətʋ, sə ʋ ma zʋ ʋ dun tə wa».
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ʋ dàń ma twá *Moyizə, də Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə duən tə nii sʋ̀ràn tə nə, ʋ man yoo tə mama Yɩɩ sagɩ tə nə swɩ̀n ʋ yuu wa.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Máŋá tə, ba nə vəli, ba bwələ tɩʋ tə, Zwezi fwa, ndə ʋ lɛ ʋ vələ yáá con.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Ba dàń ma kálɩ́ wá, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Zɩgɩ də nəba, yɩɩ tʋa, tɩa yí kʋ zwɛ̀e». Ʋ ma zʋ, ʋ zʋrɩ ba con.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ba nə wulə ba də́ máŋá tə wa, ʋ tì dipɛn tə, ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ ga fʋ kʋ, ʋ pa ba.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ba yɩ́á súrú ʋ yuu wa, ba nə lwarʋ wá ba zwɛ̀e, ʋ jén ba yáá con.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ba dàń ma swɩ̀n duən nə, ba wʋ́: «Ʋ nə swɩ̀n də nəba, ʋ gùlí yìə̀n tə də̀ń, tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, ʋ bɩrɩ nəba cwəŋə tə yuu, yá ba nə bɩcan nə də́ nə?».
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ba bɩbarɩ ba zàn lala, ba pìí ba va Zwerizalɛmə. Ba vəli ba na karbɩa fugə nədʋ tə, də ba twá duən tə, ba kun duən nə.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Karbɩa fugə də nədʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu cɩ́gá mama pìí ʋ bwin, ʋ nan tɩan wa, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn Simon nə».
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ba lɩ̀à bələ tə dàń ma man kʋ tə nə yí ba cwəŋə tə yuu wa, ba bɩrɩ ba. Ba twi, ba man də, ba lwarʋ də, kʋ yɩ ʋ mʋ̀, máŋá tə wa, ʋ nə wulə ʋ fwɩ dipɛn tə.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ba nə wulə ba swɩ̀n máŋá tə wa, Zwezi tətə twi, ʋ bà, ʋ nan ba tətəŋi wa, ʋ ga jʋn ba, ʋ wʋ́: «Bɩcan sìə́ wá yà də aba!»
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ba zəzəgə, fən ga zʋ ba zənzən, ba bʋŋa də, kʋ yɩ ciru nə nan ba nə.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, kʋ ma gwárɩ́ aba, yá pubʋnyirə tə tə də ga wulə də aba?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Á ywàŋá à jɩ̀àn də à nɛɛ. Kʋ cɩ́gá yɩ à mʋ̀! Á dwiən à yɩra, á ga na! Ciru ba yatana də kurən jə, ndə à nə jə tə, à zɩga nətən».
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ʋ nə wulə ʋ swɩ̀n kʋ nətʋ, ʋ bɩrɩ ba ʋ jɩ̀àn də ʋ nɛɛ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pupwən zʋa ba, ba ga tə wà cɩ́gá pɩn, ba zwɛ̀e, kʋ nə gwárɩ́ ba tə yɩrɩ. Zwezi bwe ba, ʋ wʋ́: «Á ba won jə yəbə, ba nə də́, naaa?»
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ba ma pa wá fəli kɩkaʋ, kʋ nə wùə̀.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ʋ jon kʋ, ʋ də́ ba mama tə yɩ́á wa.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Zwezi swɩ̀n ʋ *tʋntʋna tə con, ʋ wʋ́: «Mə kʋ nə, à nə swɩ̀n á con, də à nə yɩn də aba. À swɩ̀n də yìə̀n tə mama, ba nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ *nii tə wa, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə wa, də gwaran saga wa, à yuu wa mɛ, sə tə nii sú».
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ʋ súrí ba yɩ́á, sə ba nì yìə̀n tə də̀ń, tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ saga təntə wa, kʋ wʋ́ də, *Kərisə mɛ, sə ʋ dí càn, ʋ tɩ, ʋ ga pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa, dɩan batwa nii nə.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Kʋ mɛ, sə ba zɩgɩ *Zwerizalɛmə nə, ba swɩ̀n ʋ yɩrɩ yuu wa sʋywáŋʋ́ tə, ba pa lʋʋ dwíə́ tə mama nə. Ba bon ba, sə ba vəvəri ba kwa, sə ba ma sá ba cʋna, sə Yɩɩ ga kwɛn tə ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də ba pwərə wa.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Á yɩ lɩ̀à tə, á nə wàá á bɩrɩ, də á nɩ yìə̀n təntə.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Kʋ tə, à nyɩna nə kàn nii də à wá pa aba tə, kʋ wá bà á yuu wa. Yá á nə mɛ, sə á yà tɩʋ tə wa, kʋ ja vələ, á nə wá sú də dɩ̀àn tə, tə nə wá nan Yɩɩ nə, tə bà».
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Zwezi jɩn ba, ʋ ja va Betani tɩʋ con, ʋ zɩ̀n ʋ jɩ̀àn, ʋ lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni ba yuu wa.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Máŋá tə, ʋ nə wulə ʋ fwa zəni ba yuu wa, ʋ zàn ʋ pwɛ̀e də ba, ʋ ga zàn ʋ dɩ̀ yɩɩ.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ba də tʋa ba nadwana yuu, ba ga bʋ ʋ nə. Yá kʋ kwa nə, ba pìí ba va *Zwerizalɛmə də pupwən.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Dɩɩn mama ba yàá va *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ba bwɩ Yɩɩ nə.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.