Lucas 24
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ
1 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə tɩkʋnɩ nə, kana tə zàn jɩjʋ fuən fuən, ba zɩn tɩralɩ tə, ba nə kwɛn, ba ja va ləbəri tə nii nə.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ba nə vəli ba yí lá nə, ba nɩ də, kapan tə bəbəli, kʋ nan ləbəri tə nii nə.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ba dàń zʋa ba yí lá, ba ga na də, *Yuu-Tiu Zwezi tɩgɩ tə tə̀lə́ lá nə.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ba nə yà yə̀rì kʋ tə, ba nə wá swɩ̀n kʋ yuu wa, də nə̀ń lɩ̀à bələ, ba nə zʋa ganpwənə, tə nə cɩcɩlɩ, ba twi, ba nan ba nə.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Fən dàń nə zʋa ba, yá ba kə ba yáá tɩa. Lɩ̀à tə dàń swɩ̀n ba con, ba wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, á pɩ̀à lìù tə, ʋ nə wulə mɩɩ wa, tɩga wa?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ʋ tə̀lə́ yəbə. Ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa. Á pirə á lìí á tɩ̀àn nətʋ tə, ʋ nə swɩ̀n á con, də ʋ tə wulə Galile nagwanaa wa.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ʋ swɩ̀n, ʋ wʋ́ də, kʋ mɛ, sə ba ja *Ləzwənə-Biu tə, ba pa lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ cʋna lɩ̀à, sə ba paa wá dagarʋ yuu, sə ʋ ga pìí ʋ bwin ʋ nan dɩan batwa nii nə».
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ba dàń ma pìí ba lìí Zwezi sʋ̀ràn tə yoo.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ba nan ləbəri tə wa, ba pìí ba ja tə yìə̀n təntə mama, ba va ba swɩ̀n Zwezi *tʋntʋna fugə nədʋ tə də lɩ̀à tə duən tə mama con.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ba mʋ̀ kana təntə, ba nə swɩ̀n tə yìə̀n tə tʋntʋna tə con nə yɩ: Mari Madəlɛnə, Zwanə, Zwakə nuu Mari, də ba duən tə nə yɩn də ba.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Yá tʋntʋna tə bʋ́n də, kana tə sʋ̀ràn tə yɩ yomanan. Kʋ pa, ba wà tə cɩ́gá nə pɩn.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Yá Piyɛrə də kʋ́ʋ̀ zàn ʋ dəri, ʋ va ləbəri tə nii nə. Ʋ nə kwá tɩa ʋ ywàń, ʋ nɩ ganan tə, ba nə ma pəpəni Zwezi tə, də tə cɩcɩ nə tə́gə́ tɩa. Kʋ yoo tə nə tʋn tə gwárɩ́ wá. Ʋ ma pìí ʋ va sàń.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Kʋ dɩɩn tə tətə nə, Zwezi karbɩa bələ yà vələ tɩʋ don, ba ma boŋə ‹Emayisə›. Kʋ tɩʋ tə də *Zwerizalɛmə yí kilomɛtərə fugə nədʋ.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ba yà wulə ba swɩ̀n yìə̀n tə mama nə tʋn tə yoo.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ba nə wulə ba swɩ̀n tə yìə̀n təntə, máŋá tə wa, Zwezi twi, ʋ də ba kə duən, ba vəli cwəŋə tə yuu wa.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ba nɩ wá, yá won yà cɩ̀gà, kʋ pa ba wà wá lwarɩ.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yuu wa nə, á ve də á vəli?» Ba cwən ba zɩgɩ, ba yéé ga ŋwɩ̀ń.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ba wa lìù don, ba nə boŋə Kəleyopasə, ma le wá, ʋ wʋ́: «N mʋ̀ cɩcɩ nə yɩ vee, n nə wulə Zwerizalɛmə wa, n nə yə̀rì yìə̀n tə, tə nə tʋn lá, dɩan tətə nii nə?»
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ʋ ma le ba, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e yìə̀n nə?» Ba ma le wá, ba wʋ́: «Yoo tə nə yí *Nazarɛtə Zwezi, ʋ nə yɩ Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀, ʋ nə jɩn dɩ̀àn Yɩɩ də *Yɩzərayɛlə lɩ̀à tə mama yáá con, ʋ tʋtʋnan də ʋ nii sʋ̀ràn wa nə.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Nətʋ tə nə Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án, də lɩ̀à tə nə bʋ̀rɩ̀ bʋ̀rà yáá tɩ̀án tə nə jɩn wá ba pa, ba bʋ̀rɩ̀ ʋ gʋrɩ bʋ̀rà, ba ga pa, ba paa wá dagarʋ yuu wa.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Yá nə də yà ga jə yala də, ʋ mʋ̀ yà nə wá jon Yɩzərayɛlə lʋʋ lɩ̀à. Yá də kʋ mama, zə̀n kʋ tə dɩan batwa nə tə yìə̀n tə nə tʋn.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kʋ nə dwən nətʋ, nə púlí tə wa kana duən gwárɩ́ nəba zənzən. Kana təntə vəli, kʋ jɩjʋ tə fuən fuən ləbəri tə nii nə,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ba ga na də, Zwezi tɩgɩ tə tə̀lə́ lá nə. Ba pìí ba bà, ba wʋ́, *malɩkɛ nan ba nə, tə ga swɩ̀n ba con, tə wʋ́, Zwezi wulə ʋ mɩɩ wa.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Nə wa lɩ̀à duən, ba nə yɩn də nəba, vəli ləbəri tə nii, ba ga na tə yìə̀n tə, ndə kana tə nə swɩ̀n nətʋ tə, yá ba wà Zwezi nɩ».
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á mʋ̀ lɩ̀à tə, á nə ba yuu jə, á ga wà cɩ́gá pɩn lala Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə sʋ̀ràn tə mama nə:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 *Kərisə tə, Yɩɩ nə tʋn tə, yà mɛ, sə ʋ də́ càn nətʋ, sə ʋ ma zʋ ʋ dun tə wa».
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ʋ dàń ma twá *Moyizə, də Yɩɩ nii sʋ̀sʋ̀nà tə duən tə nii sʋ̀ràn tə nə, ʋ man yoo tə mama Yɩɩ sagɩ tə nə swɩ̀n ʋ yuu wa.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Máŋá tə, ba nə vəli, ba bwələ tɩʋ tə, Zwezi fwa, ndə ʋ lɛ ʋ vələ yáá con.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ba dàń ma kálɩ́ wá, ba swɩ̀n ʋ con, ba wʋ́: «Zɩgɩ də nəba, yɩɩ tʋa, tɩa yí kʋ zwɛ̀e». Ʋ ma zʋ, ʋ zʋrɩ ba con.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ba nə wulə ba də́ máŋá tə wa, ʋ tì dipɛn tə, ʋ kə Yɩɩ lɛ̀eɛ̀e, ʋ ga fʋ kʋ, ʋ pa ba.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ba yɩ́á súrú ʋ yuu wa, ba nə lwarʋ wá ba zwɛ̀e, ʋ jén ba yáá con.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ba dàń ma swɩ̀n duən nə, ba wʋ́: «Ʋ nə swɩ̀n də nəba, ʋ gùlí yìə̀n tə də̀ń, tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, ʋ bɩrɩ nəba cwəŋə tə yuu, yá ba nə bɩcan nə də́ nə?».
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ba bɩbarɩ ba zàn lala, ba pìí ba va Zwerizalɛmə. Ba vəli ba na karbɩa fugə nədʋ tə, də ba twá duən tə, ba kun duən nə.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Karbɩa fugə də nədʋ dàń ma swɩ̀n ba con, ba wʋ́: «*Yuu-Tiu cɩ́gá mama pìí ʋ bwin, ʋ nan tɩan wa, ʋ bɩrɩ ʋ tɩ̀àn Simon nə».
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ba lɩ̀à bələ tə dàń ma man kʋ tə nə yí ba cwəŋə tə yuu wa, ba bɩrɩ ba. Ba twi, ba man də, ba lwarʋ də, kʋ yɩ ʋ mʋ̀, máŋá tə wa, ʋ nə wulə ʋ fwɩ dipɛn tə.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ba nə wulə ba swɩ̀n máŋá tə wa, Zwezi tətə twi, ʋ bà, ʋ nan ba tətəŋi wa, ʋ ga jʋn ba, ʋ wʋ́: «Bɩcan sìə́ wá yà də aba!»
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ba zəzəgə, fən ga zʋ ba zənzən, ba bʋŋa də, kʋ yɩ ciru nə nan ba nə.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Zwezi ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, kʋ ma gwárɩ́ aba, yá pubʋnyirə tə tə də ga wulə də aba?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Á ywàŋá à jɩ̀àn də à nɛɛ. Kʋ cɩ́gá yɩ à mʋ̀! Á dwiən à yɩra, á ga na! Ciru ba yatana də kurən jə, ndə à nə jə tə, à zɩga nətən».
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ʋ nə wulə ʋ swɩ̀n kʋ nətʋ, ʋ bɩrɩ ba ʋ jɩ̀àn də ʋ nɛɛ.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Pupwən zʋa ba, ba ga tə wà cɩ́gá pɩn, ba zwɛ̀e, kʋ nə gwárɩ́ ba tə yɩrɩ. Zwezi bwe ba, ʋ wʋ́: «Á ba won jə yəbə, ba nə də́, naaa?»
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ba ma pa wá fəli kɩkaʋ, kʋ nə wùə̀.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Ʋ jon kʋ, ʋ də́ ba mama tə yɩ́á wa.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Zwezi swɩ̀n ʋ *tʋntʋna tə con, ʋ wʋ́: «Mə kʋ nə, à nə swɩ̀n á con, də à nə yɩn də aba. À swɩ̀n də yìə̀n tə mama, ba nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ *nii tə wa, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə wa, də gwaran saga wa, à yuu wa mɛ, sə tə nii sú».
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ʋ súrí ba yɩ́á, sə ba nì yìə̀n tə də̀ń, tə nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ʋ swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ saga təntə wa, kʋ wʋ́ də, *Kərisə mɛ, sə ʋ dí càn, ʋ tɩ, ʋ ga pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa, dɩan batwa nii nə.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Kʋ mɛ, sə ba zɩgɩ *Zwerizalɛmə nə, ba swɩ̀n ʋ yɩrɩ yuu wa sʋywáŋʋ́ tə, ba pa lʋʋ dwíə́ tə mama nə. Ba bon ba, sə ba vəvəri ba kwa, sə ba ma sá ba cʋna, sə Yɩɩ ga kwɛn tə ʋ lɩ ʋ mʋ̀ də ba pwərə wa.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Á yɩ lɩ̀à tə, á nə wàá á bɩrɩ, də á nɩ yìə̀n təntə.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kʋ tə, à nyɩna nə kàn nii də à wá pa aba tə, kʋ wá bà á yuu wa. Yá á nə mɛ, sə á yà tɩʋ tə wa, kʋ ja vələ, á nə wá sú də dɩ̀àn tə, tə nə wá nan Yɩɩ nə, tə bà».
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Zwezi jɩn ba, ʋ ja va Betani tɩʋ con, ʋ zɩ̀n ʋ jɩ̀àn, ʋ lòrì Yɩɩ, sə ʋ fwa zəni ba yuu wa.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Máŋá tə, ʋ nə wulə ʋ fwa zəni ba yuu wa, ʋ zàn ʋ pwɛ̀e də ba, ʋ ga zàn ʋ dɩ̀ yɩɩ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ba də tʋa ba nadwana yuu, ba ga bʋ ʋ nə. Yá kʋ kwa nə, ba pìí ba va *Zwerizalɛmə də pupwən.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Dɩɩn mama ba yàá va *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ba bwɩ Yɩɩ nə.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.